# translation of kcmtaskbar.po to Esperanto # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Cindy McKee , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 11:33-0500\n" "Last-Translator: Cindy McKee \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Cindy McKee" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" ",,cfmckee@gmail.com" #: kcmtaskbar.cpp:103 msgid "Show Task List" msgstr "Montri taskliston" #: kcmtaskbar.cpp:103 msgid "Show Operations Menu" msgstr "Montri AgMenuon" #: kcmtaskbar.cpp:104 msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Aktivigi, levi aŭ minimumigi taskon" #: kcmtaskbar.cpp:105 msgid "Activate Task" msgstr "Aktivigi taskon" #: kcmtaskbar.cpp:105 msgid "Raise Task" msgstr "Levi Taskon" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "Lower Task" msgstr "Mallevi taskon" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "Minimize Task" msgstr "Minimumigi taskon" #: kcmtaskbar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Al nuna tabulo" #: kcmtaskbar.cpp:108 msgid "Close Task" msgstr "Fermi taskon" #: kcmtaskbar.cpp:126 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: kcmtaskbar.cpp:126 msgid "When Taskbar Full" msgstr "Se la taskostrio estas plena" #: kcmtaskbar.cpp:127 msgid "Always" msgstr "Ĉiam" #: kcmtaskbar.cpp:145 msgid "Any" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:145 msgid "Only Stopped" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:146 msgid "Only Running" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:164 msgid "Icons and Text" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:165 msgid "Text only" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:166 msgid "Icons only" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:217 msgid "Elegant" msgstr "Eleganta" #: kcmtaskbar.cpp:218 msgid "Classic" msgstr "Ordinara" #: kcmtaskbar.cpp:219 msgid "For Transparency" msgstr "Por Travidebleco" #: kcmtaskbar.cpp:232 msgid "" "

Taskbar

You can configure the taskbar here. This includes options such " "as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " "the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " "button will be displayed." msgstr "" "

Taskostrio

Tie ĉi vi povas agordi la taskostrion. Vi povas difini, ĉu " "la taskostrio montru ĉiujn fenestrojn samtempe aŭ nur tiujn de la aktiva " "tabulo; krome ĉu estu montrata butono por la fenestrolisto." #: kcmtaskbar.cpp:270 msgid "kcmtaskbar" msgstr "Taskostrio" #: kcmtaskbar.cpp:271 msgid "TDE Taskbar Control Module" msgstr "TDE Agordmodulo pri Taskostrio" #: kcmtaskbar.cpp:273 msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" #: kcmtaskbar.cpp:276 msgid "TDEConfigXT conversion" msgstr "TDEConfigXT konverto" #: kcmtaskbar.cpp:364 kcmtaskbar.cpp:365 kcmtaskbar.cpp:366 msgid "Cycle Through Windows" msgstr "Iri tra fenestroj" #: kcmtaskbar.cpp:398 msgid "Custom" msgstr "Propra" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "Taskostrio" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration." "
To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple " "taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in the " "taskbar handle popup menu." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 51 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Currently you are editing the taskbar configuration for only " "this taskbar." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 59 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Use global floating taskbar configuration" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 65 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar " "configuration." msgstr "" "Per ĉi tiu opcio, la taskostrio montras fenestrojn ordigitaj laŭ tabulo.\n" "\n" "Ĉi tiu elekto estas la defaŭlta." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 73 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Overwrite current configuration with the current global floating taskbar " "configuration" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Edt global floating taskbar configuration" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show windows from all desktops" msgstr "Montri fenestrojn de ĉ&iuj tabuloj" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 114 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. \n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Malelektu tion, se la taskostrio montru nur fenestrojn de la nuna " "tabulo. \n" "\n" "Normale la taskostrio montras ĉiujn fenestrojn." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 122 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Sort windows by desk&top" msgstr "Ordigi fenestrojn laŭ &tabulo" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 130 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Per ĉi tiu opcio, la taskostrio montras fenestrojn ordigitaj laŭ tabulo.\n" "\n" "Ĉi tiu elekto estas la defaŭlta." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 138 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Show windows from all sc&reens" msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj &ekranoj" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 146 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Malelekti ĉi tiun opcion signifus ke la taskostrio montrus nur " "fenestrojn kiuj estas sur la sama Xinerama ekrano kiel la taskostrio.\n" "\n" "Defaŭlte ĉi tiu opcio estas elektita kaj ĉiuj fenestroj montriĝas." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 154 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sort alphabeticall&y by application name" msgstr "Ordigu &alfabete laŭ aplikaĵa nomo" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 165 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually " "rearranged using drag and drop." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 179 #: rc.cpp:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cycle through windows with mouse wheel" msgstr "Iri tra fenestroj" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 190 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Show o&nly minimized windows" msgstr "Montri nur minimumi&gitajn fenestrojn" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 195 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. \n" "\n" "By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." msgstr "" "Elektu tion, se la taskostrio montru nur minimumigitajn fenestrojn.\n" "\n" "Normale la taskostrio montras ĉiujn fenestrojn." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 203 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show window list &button" msgstr "Montri fenestrolistan &butonon" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 209 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Ĉi tiu opcio enloĝigas butonon en la taskostrion; la klakita butono montras " "fenestrolistan ŝprucmenuon." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 217 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Dis&play:" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 236 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Choose taskbar display mode among Icons and text, " "Text only and Icons only." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 256 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option.\n" "\n" "You can set the taskbar to Never group windows, to " "Always group windows or to group windows only " "When the Taskbar is Full.\n" "\n" "By default the taskbar groups windows when it is full." msgstr "" "La taskostrio povas kunigi similajn fenestrojn en unuopajn butonojn. Kiam oni " "klakas sur fenestrogrupa butono, menuo aperas montrante tutajn de la fenestroj " "en tiu grupo. Tiu povas esti aparte utila kune kun la " "Montri tutajn fenestrojn opcio.\n" "\n" "La taskostriaj opcioj kiujn oni povas elekti estas Neniam " "kunigu fenestrojn, Ĉiam kunigu fenestrojn, aŭ " "Se la taskostrio estas plena. \n" "\n" "Defaŭlte la taskostrio kunigas fenestrojn kiam pleniĝas." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 264 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Group similar tasks:" msgstr "&Kunigi similajn taskojn:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 283 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. " "Select Any to show all tasks regardless of current state." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 291 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show tasks with state:" msgstr "Montri taskliston" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 307 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "A&ppearance:" msgstr "Aspekt&o:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 321 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Uzi propra&jn kolorojn" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 340 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Inacti&ve task text color:" msgstr "Teksta koloro por la &neaktiva tasko:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 376 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Active task te&xt color:" msgstr "Tek&sta koloro por la aktiva tasko:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 412 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Fona koloro:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 469 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Agoj" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 480 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Left button:" msgstr "Ma&ldekstra butono:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 491 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Middle button:" msgstr "&Meza butono:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 502 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Right b&utton:" msgstr "&Dekstra butono:" #~ msgid "Sho&w application icons" #~ msgstr "Montru &piktogramojn de la aplikaĵoj" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want window icons to appear along with their titles in the taskbar.\n" #~ "\n" #~ "By default this option is selected." #~ msgstr "" #~ "Elektu ĉi tiun opcion se vi volas vidi fenestrajn piktogramojn kune kun iliaj titoloj sur la taskostrio.\n" #~ "\n" #~ "Defaŭlte ĉi tiu opcio estas elektita."