# translation of kcmtaskbar.po to Esperanto # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Cindy McKee , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 11:33-0500\n" "Last-Translator: Cindy McKee \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Cindy McKee" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" ",,cfmckee@gmail.com" #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Task List" msgstr "Montri taskliston" #: kcmtaskbar.cpp:83 msgid "Show Operations Menu" msgstr "Montri AgMenuon" #: kcmtaskbar.cpp:84 msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Aktivigi, levi aŭ minimumigi taskon" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Activate Task" msgstr "Aktivigi taskon" #: kcmtaskbar.cpp:85 msgid "Raise Task" msgstr "Levi Taskon" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Lower Task" msgstr "Mallevi taskon" #: kcmtaskbar.cpp:86 msgid "Minimize Task" msgstr "Minimumigi taskon" #: kcmtaskbar.cpp:87 msgid "To Current Desktop" msgstr "Al nuna tabulo" #: kcmtaskbar.cpp:88 msgid "Close Task" msgstr "Fermi taskon" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "When Taskbar Full" msgstr "Se la taskostrio estas plena" #: kcmtaskbar.cpp:107 msgid "Always" msgstr "Ĉiam" #: kcmtaskbar.cpp:129 msgid "Elegant" msgstr "Eleganta" #: kcmtaskbar.cpp:130 msgid "Classic" msgstr "Ordinara" #: kcmtaskbar.cpp:131 msgid "For Transparency" msgstr "Por Travidebleco" #: kcmtaskbar.cpp:144 msgid "" "

Taskbar

You can configure the taskbar here. This includes options such " "as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " "the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " "button will be displayed." msgstr "" "

Taskostrio

Tie ĉi vi povas agordi la taskostrion. Vi povas difini, ĉu " "la taskostrio montru ĉiujn fenestrojn samtempe aŭ nur tiujn de la aktiva " "tabulo; krome ĉu estu montrata butono por la fenestrolisto." #: kcmtaskbar.cpp:176 msgid "kcmtaskbar" msgstr "Taskostrio" #: kcmtaskbar.cpp:177 msgid "KDE Taskbar Control Module" msgstr "KDE Agordmodulo pri Taskostrio" #: kcmtaskbar.cpp:179 msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" #: kcmtaskbar.cpp:182 msgid "KConfigXT conversion" msgstr "KConfigXT konverto" #: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211 msgid "Cycle Through Windows" msgstr "Iri tra fenestroj" #: kcmtaskbar.cpp:243 msgid "Custom" msgstr "Propra" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "Taskostrio" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Sort windows by desk&top" msgstr "Ordigi fenestrojn laŭ &tabulo" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Per ĉi tiu opcio, la taskostrio montras fenestrojn ordigitaj laŭ tabulo.\n" "\n" "Ĉi tiu elekto estas la defaŭlta." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "&Show windows from all desktops" msgstr "Montri fenestrojn de ĉ&iuj tabuloj" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. \n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Malelektu tion, se la taskostrio montru nur fenestrojn de la nuna " "tabulo. \n" "\n" "Normale la taskostrio montras ĉiujn fenestrojn." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Show window list &button" msgstr "Montri fenestrolistan &butonon" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Ĉi tiu opcio enloĝigas butonon en la taskostrion; la klakita butono montras " "fenestrolistan ŝprucmenuon." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option.\n" "\n" "You can set the taskbar to Never group windows, to " "Always group windows or to group windows only " "When the Taskbar is Full.\n" "\n" "By default the taskbar groups windows when it is full." msgstr "" "La taskostrio povas kunigi similajn fenestrojn en unuopajn butonojn. Kiam oni " "klakas sur fenestrogrupa butono, menuo aperas montrante tutajn de la fenestroj " "en tiu grupo. Tiu povas esti aparte utila kune kun la " "Montri tutajn fenestrojn opcio.\n" "\n" "La taskostriaj opcioj kiujn oni povas elekti estas Neniam " "kunigu fenestrojn, Ĉiam kunigu fenestrojn, aŭ " "Se la taskostrio estas plena. \n" "\n" "Defaŭlte la taskostrio kunigas fenestrojn kiam pleniĝas." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "&Group similar tasks:" msgstr "&Kunigi similajn taskojn:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Show o&nly minimized windows" msgstr "Montri nur minimumi&gitajn fenestrojn" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. \n" "\n" "By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." msgstr "" "Elektu tion, se la taskostrio montru nur minimumigitajn fenestrojn.\n" "\n" "Normale la taskostrio montras ĉiujn fenestrojn." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Sho&w application icons" msgstr "Montru &piktogramojn de la aplikaĵoj" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want window icons to appear along with their titles " "in the taskbar.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "Elektu ĉi tiun opcion se vi volas vidi fenestrajn piktogramojn kune kun iliaj " "titoloj sur la taskostrio.\n" "\n" "Defaŭlte ĉi tiu opcio estas elektita." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Show windows from all sc&reens" msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj &ekranoj" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Malelekti ĉi tiun opcion signifus ke la taskostrio montrus nur " "fenestrojn kiuj estas sur la sama Xinerama ekrano kiel la taskostrio.\n" "\n" "Defaŭlte ĉi tiu opcio estas elektita kaj ĉiuj fenestroj montriĝas." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "A&ppearance:" msgstr "Aspekt&o:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Uzi propra&jn kolorojn" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Fona koloro:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Inacti&ve task text color:" msgstr "Teksta koloro por la &neaktiva tasko:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Active task te&xt color:" msgstr "Tek&sta koloro por la aktiva tasko:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Sort alphabeticall&y by application name" msgstr "Ordigu &alfabete laŭ aplikaĵa nomo" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Agoj" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "&Left button:" msgstr "Ma&ldekstra butono:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "&Middle button:" msgstr "&Meza butono:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Right b&utton:" msgstr "&Dekstra butono:"