# translation of kcmkio.po to Esperanto # e-aj mesaĝoj de kcmkio # Copyright (C) 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel , 1999. # Stéphane Fillod , 2007. # Thomas CORDONNIER , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-14 08:40+0000\n" "Last-Translator: Thomas CORDONNIER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Stéphane Fillod" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",, " #: cache.cpp:105 msgid "" "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

Tenejo

Tiu modulo permesas agordi vian tenejon.

La tenejo " "estas interna memoro en Konkeranto, kie estas stokataj antaŭe legitaj TTT-" "paĝoj. Se vi volas revidi tian paĝon, ĝi ne estos reprenata el la reto sed " "rekte kaj pli rapide el la tenejo, ĝi estas multe pli rapida.

" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "Ne eblas lanĉi la kuketo-traktiloservon.\n" "Vi ne povos mastrumi la kuketojn kiuj estas konservitaj en via komputilo." #: kcookiesmain.cpp:46 msgid "&Policy" msgstr "&Konduto" #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Management" msgstr "&Administrado" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are useful " "in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " "so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " "a browser that supports cookies.

Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " "you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " "might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " "without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" "

Kuketoj

Kuketoj enhavas informojn senditajn de TTT-servilo, kiujn " "Konkeranto (aŭ aliaj TDE-aplikaĵoj uzantaj la HTTP-protokolon) sekurigu sur " "via komputilo kaj resendu la sekvan fojon, kiam vi prenas TTT-paĝon de tiu " "servilo. Tio signifas, ke servilo povas lasi informojn pri via TTT-umado sur " "via komputilo. Vi povas konsideri tion entrudiĝo en vian privatecon.

Sed " "kuketoj ofte estas utilaj. Ekzemple ili estas uzataj en interetaj magazenoj " "por memori, kion vi aĉetis. Kelkaj serviloj pretendas la uzon de kuketoj.

" "Ĉar multaj homoj deziras kompromison inter privateco kaj la avantaĝoj de " "kuketoj, TDE ofertas detalan difinon, kiel trakti kuketojn. Eble vi deziras, " "ke TDE normale demandu vin, se servilo volas lasi kuketon, por ke vi povu " "decidi. Por viaj ŝatataj retvendejoj vi povas difini aparte, ke vi silente " "akceptas kuketojn, ĉar vi fidas al ili. Tiel vi povas uzi ilin sen ĉiufoje " "esti demandata." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "DCOP Komunikadero" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Ne eblas forigi ĉiujn kuketojn kiel petita." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Ne eblas forigi kuketojn kiel petita." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "

Cookies Management Quick Help

" msgstr "

Kuketoj Mastrumo Rapid-Helpo

" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Inform-serĉo Malsukcesis" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "Ne eblas ricevi informon pri la kuketoj konservitaj en via komputilo." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Fino de la seanco" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nova kuketokonduto" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Ŝanĝu konduton pri retregiono" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "A policy already exists for
%1
Do you want to " "replace it?
" msgstr "" "Jam ekzistas regulo por
%1
Ĉu vi volas " "anstataŭigi ĝin?
" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Kopiu kondutoregulon" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Ne povas komuniki kun la kuketotraktilo-servo.\n" "Iun ajn ŝanĝojn vi faris estos nur valida post la relanĉo de la servo." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other " "TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " "receives a cookie." msgstr "" "

Kuketoj

Kuketoj enhavas informojn senditajn de TTT-servilo, kiujn " "Konkeranto (aŭ aliaj TDE-aplikaĵoj uzantaj la HTTP-protokolon) sekurigu sur " "via komputilo kaj resendu la sekvan fojon, kiam vi prenas TTT-paĝon de tiu " "servilo. Tio signifas, ke servilo povas lasi informojn pri via TTT-umado sur " "via komputilo. Vi povas konsideri tion entrudiĝo en vian privatecon.

Sed " "kuketoj ofte estas utilaj. Ekzemple ili estas uzataj en interetaj magazenoj " "por memori, kion vi aĉetis. Kelkaj serviloj pretendas la uzon de kuketoj.

" "Ĉar multaj homoj deziras kompromison inter privateco kaj la avantaĝoj de " "kuketoj, TDE ofertas detalan difinon, kiel trakti kuketojn. Eble vi deziras, " "ke TDE normale demandu vin, se servilo volas lasi kuketon, por ke vi povu " "decidi. Por viaj ŝatataj retvendejoj vi povas difini aparte, ke vi silente " "akceptas kuketojn, ĉar vi fidas al ili. Tio eblas en montrita dialogo dum " "TTT-umado de la retejo, klaku sur Tiun retregiono en la 'apliku al' " "langeto kaj elektu akcepti aŭ simple difini la nomon de retejo en la " "Retregiono Aparta Konduto langeto kaj difini ĝin kiel akcepti. Tiel " "vi povas uzi tiujn TTT-ejon sen ĉiufoje esti demandata kiam TDE ricevas " "kuketon." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Varia prokurilagordo" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "Vi devas doni minimume unu validan mediovariablon." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "Make sure you entered the actual environment variable name rather than " "its value. For example, if the environment variable is " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter " "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." msgstr "" "Certigu, ke vi donis nomon de ekzistanta mediovariablo, kaj ne anstaŭe " "la adreson de la prokuroservo. Se ekzemple la variablo donanta la
HTTP-" "prokurilon nomiĝas HTTP_PROXY=http://localhost:3128
vi devas " "tajpi simple HTTP_PROXY anstataŭ la valoro de la variablo http://" "localhost:3128.
" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Nevalida prokurilagordo" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "Sukcese analizate." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Prokurilagordo" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " "proxy information." msgstr "" "Ne eblis trovi iun ajn el la kutime uzataj mediovariabloj difinantaj " "sistemvastan prokuril-informon." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "To learn about the variable names the automatic detection process " "searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " "bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" " "button." msgstr "" "Por vidi la provitajn variablonomojn, bv. fermi la dialogon kaj premi la " "helpobutoneton (?) en la supra dekstra angulo de la antaŭa dialogo " "kaj poste premu la butonon \"Aŭtomate eltrovu\". " #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "Aŭtomata Eltrovo de prokurilvariabloj" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Mana prokurilagordo" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Nevalida Prokurilagordo" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " "entries are highlighted." msgstr "" "Unu aŭ pliaj el apartaj prokuragordoj estas nevalida. La nekorektaj eroj " "estas emfazitaj." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "Vi enmetis duplikatan adreson. Bonvolu provi denove." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "

%1
is already in the list." msgstr "
%1
jam ekzistas en listo.
" #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Duplikata Ero" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Nova escepto" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Ŝanĝu escepton" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "Nevalida Ero" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "La adreson vi enmetis ne estas valida." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "

Examples of VALID entries:
http://mycompany.com, " "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

Examples of INVALID entries:
http://my company.com, " "http:/mycompany,com file:/localhost" msgstr "" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "Enmetu la URL-n aŭ adreson kiun uzu la ĉi-suba prokurilagordoj:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "Enmetu la adreson aŭ URL-n kiun NE uzu la supra prokurilagordoj:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "Enter a valid address or url.

NOTE: Wildcard matching " "such as *.kde.org is not supported. If you want to match any " "host in the .kde.org domain, then simply enter .kde.org" msgstr "" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "&Prokurilo" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:235 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "La adreso de la aŭtomata prokuragordskripto estas nevalida. Bonvolu korekti " "tion antaŭ daŭrigo. Alikaze, viaj ŝanĝoj estos ignorataj." #: kproxydlg.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "Elektu por aktivigi uzadon de prokuroservo por viaj retkonektoj." "

Atentu, ke uzado de prokurilo ofte estas nedevige, sed havas la avantaĝon " "de pli rapida aliro de interretaj datumoj.

Se vi ne certas, ĉu vi uzu " "prokuroservon alirante Interreton, bonvolu konsulti la intrukciojn de via " "interretservo-provizanto aŭ vian sistemestron." #: kproxydlg.cpp:382 msgid "" "The proxy settings you specified are invalid.

Please click on the " "Setup... button and correct the problem before proceeding; otherwise " "your changes will be ignored." msgstr "" "La prokurilinformo ne agordiĝis ĝuste.

Bonvolu premi la " "butononAgordu... kaj korekti tion antaŭ daŭrigo; alikaze viaj ŝanĝoj " "estos ignorataj!" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "Aktualigo fiaskis" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "Vi devas relanĉi la ruliĝantajn aplikaĵojn por ke tiuj ŝanĝoj validas." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Vi devas relanĉi TDE-n por ke tiuj ŝanĝoj validas." #: main.cpp:90 msgid "" "

Local Network Browsing

Here you setup your \"Network Neighborhood" "\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " "ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

About the LAN ioslave " "configuration:
If you select it, the ioslave, if available, will " "check whether the host supports this service when you open this host. Please " "note that paranoid people might consider even this to be an attack." "
Always means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. Never " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "

More information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander " "Neundorf <neundorf@kde.org>." msgstr "" #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" msgstr "&Fenestro-Opuzoj" #: main.cpp:118 msgid "&LISa Daemon" msgstr "&LISa programo" #: main.cpp:134 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "lan:/ Enel-skla&vo" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Tempolimoj" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Tie ĉi vi povas doni tempolimojn. Vi eble volos adapti ilin, se via konekto " "estas malrapida. La maksimuma valoro estas %1 sekundoj." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lego de &kontaktilo:" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Kontakto al &prokurilo:" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "Kontakto al &servilo:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "&Servilorespondo:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "FTP-opcioj" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Ŝaltu &pasivan transigon (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Enŝaltas la FTP-\"pasivan\"-moduson. Tiu ofte estas bezonata en firmaaj " "intraretoj." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marku nur &parte transigitajn dosierojn" #: netpref.cpp:60 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Marku parte alŝutitajn FTP dosierojn.

Kiam enŝaltita, " "partalŝultitaj dosieroj havos sufikson \".part\". Tiu sufikso esto forigita " "post la kompleta transigo.

" #: netpref.cpp:131 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of TDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

Retagordo

Tie ĉi vi povas influi la konduton de TDE-programoj " "uzantaj Interreton kaj retkontaktojn. Se vi spertas problemojn kun " "tempolimoj aŭ havas malrapidan modemon, vi eble adaptu tiujn valorojn." #: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Akceptu" #: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Malakceptu" #: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Demandu" #: policydlg.h:46 msgid "Dunno" msgstr "" #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "Tio estas nur la agordo por la Sambo-kliento, ne por la servo." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Apriora uzantonomo:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Apriora pasvorto:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows " "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " "which you want to browse, fill in the Browse server field. This is " "mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address " "and WINS address fields will also be available, if you use the " "native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " "are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " "in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " "multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " "network load a lot.

The bindings are used to assign a default user for a " "given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " "specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " "and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " "Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " "unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " "that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

" msgstr "" "

Vindozaj retdosierujoj

Konkeranto povas aliri vindozajn " "retdosierujojn,tio estas dosierujoj sur komputilo,kiuj per SMB-protokolo " "estas alireblaj tra la reto. Se ekzistas servilo kun la listo de rete " "atingeblaj dosierujoj, vi povas doni ĝin en la kampo listoservilo. " "Tio estas nepre necesa, se vi ne havas Sambo-servon sur via propra komputilo." "La dissendadreso kaj la WINS-adreso vi eble povas lasi " "malplenas, sed donu la dissendadreson, se la supozo pri ĝi estas malĝusta aŭ " "vi uzas plurajn retkartojn, kaj donu la WINS-adreson, se en via reto " "ekzistas WINS-servilo.

Malsupre vi povas asocii apartajn servilojn kaj " "retdosierojn kun salutnomo kaj pasvorto, se necesas.Ĉe aliro al " "retdosierujoj ili povas aŭtomate aldoniĝi al la listo, se vi volas. " "Pasvortoj estas sekurigataj por tio loke sur via komputilo, sed ja faritaj " "nelegeble. Pro sekureco vi povus malpermesi aŭtomatan aldonon kun " "pasvortsekurigo.

" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "Kontaktilagordilo" #: socks.cpp:42 msgid "TDE SOCKS Control Module" msgstr "Agordmodulo por kontaktiloj" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 ĉe George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "Tiuj ŝanĝoj aplikiĝos nur al lanĉotaj aplikajoj." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "Kontaktilo-subteno" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "Sukceso: SOCKS estis trovita kaj pretigita." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "Pardonu, kontaktil-subteno ne povis aktiviĝi." #: socks.cpp:270 msgid "" "

SOCKS

This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " "server or proxy.

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " "described in RFC 1928.

If you " "have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " "to use it, leave it disabled.

" msgstr "" "

SOCKS

Tiu modulo ebligas agordi TDE subtenon por SOCKS-a servilo " "aŭ prokurilo.

SOCKS estas protokolo por transiri fajroŝirmilojn kiel " "priskritia en RFC 1928.

Se vi " "havas neniun ideon tdeio ĝi estas kaj se via sistemestro ne diris vin ĝi " "endas uzi, lasu ĝin malŝaltita.

" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "
Found an existing identification for
%1
Do you " "want to replace it?
" msgstr "" "
Jam ekzistas identeco por
%1
Ĉu vi volas " "anstataŭigi ĝin?
" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Duobla identeco" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Aldonu identecon" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Ŝanĝu identecon" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows you " "to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " "you browse.

This ability to fake identification is necessary because some " "web sites do not display properly when they detect that they are not talking " "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " "if the browser actually supports all the necessary features to render those " "pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " "them. Please understand that this might not always work, since such sites " "might be using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help." msgstr "" "

Identeco de la TTT-legilo

Tio permesas al vi detale agordi la " "identecon, kiun prezentas la TTT-legilo (Konkeranto) al vizitataj retejoj. " "

La ebleco mensogi pri la propra identeco estas necesa ĉe kelkaj retejoj, " "kiuj ne funkcias ĝuste, se ili eltrovas, ke ili ne komunikas al aktualaj " "versioj ne Netskapa Navigilo aŭ Interreta Esplorilo, eĉ se la \"nesubtenata " "TTT-legilo\" fakte subtenas ĉiujn necesajn funkciojn por ĝuste prezenti " "tiajn paĝojn. Do por tiuj retejoj vi povus doni apartan identecon, kiu " "ŝajnigas subtenatan TTT-legilon.

Noto:Por akiri helpon pri aparta " "ero de la dialogo, klaku sur la malgrandan demandsignon en la titolobreto " "kaj poste alklaku la eron, pri kiu vi deziras informon." #: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Surdiska &tenejgrandeco:" #: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " KB" #: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Malplenigu tenejon" #: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "Uzu &tenejon" #: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Elektu, se la rigardataj TTT-paĝoj estus konservataj surdiske por posta pli " "rapida aliro. La TTT-umado tiele okazos pli rapide, aparte ĉe malrapida " "Interret-konekto, ĉar la paĝoj nur laŭbezone preniĝos el la reto." #: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Konduto" #: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "&Sinkronigu tenejon" #: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Kontrolu ĉu la tenitan retpaĝon estas valida antaŭ provi la ricevigon de " "retpaĝo denove." #: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "&Uzu tenejon kiam ebla" #: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Ĉiam uzu dokumentojn el tenejo kiam disponeblajn. Vi povas uzi la \"relanĉu" "\"-butonon por aktualigi la tenejon al la fora komputilo." #: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "&Senkonekta TTT-umado" #: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Ne ricevigu TTT-paĝojn kiuj ne estas jam konservitaj en la tenejo. " "Senkonekta moduso malebligas vin vidi paĝojn ne jam vizititajn." #: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Enmetu la nomon de la mediovariablo, ekz. FTP_PROXY, uzatan por " "difini la adreson de la FTP-prokuroservo.

\n" "Alternative, vi povas premi la butonon \"Aŭtomate Eltrovu\" por " "aŭtomate eltrovi la variablon.\n" "" #: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Enmetu la nomon de la mediovariablo, ekz. HTTP_PROXY, uzatan por " "difini la adreson de la HTTP-prokuroservo.

\n" "Alternative, vi povas premi la butonon \"Aŭtomate Eltrovu\" por " "aŭtomate eltrovi la variablon.\n" "" #: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Donu la nomon de la mediovariablo, ekz. HTTPS_PROXY, uzatan por " "difini la adreson de la HTTPS-prokuroservo.

\n" "Alternative, vi povas premi la butonon \"Aŭtomate Eltrovu\" por " "aŭtomate eltrovi la variablon.\n" "" #: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Montru la &valoron de la mediovariabloj" #: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Kontrolu" #: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " "be highlighted to indicate that they are invalid." msgstr "" "Kontrolu ĉu la enmetitaj mediovariablo-nomoj estas ĝustaj. Se " "mediovariablo ne troviĝos, la koncerna etikedo estos emfazata por " "montri la nevalidan donitaĵon." #: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Mem &eltrovu" #: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Provu aŭtomatan eltrovon de la mediovariabloj uzataj por difini " "sistemvastan prokuril-agordon.

Tiu ebleco funkcias per serĉado de kutimaj " "uzataj variabloj tiel HTTP_PROXY, FTP_PROXY kaj NO_PROXY." #: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP:" #: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "Enmetu la nomon de la mediovariablo, ekz. NO_PROXY, uzatan por " "difini la adresojn por kiuj la prokurszevon estus NE uzata.

\n" "Alternative, vi povas premi la butonon \"Aŭtomate Eltrovu\" por " "aŭtomate eltrovi la variablon.\n" "" #: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "SEN &PROKURILO:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Retregiono [grupo]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Kopmutilo [donita de]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 #: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Forigu" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 #: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Forigu ĉ&iujn" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Ŝanĝu &Konduton..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "&Relegu liston" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Malplenigu Serĉon" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Serĉi:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Searĉu dialoge retregionojn kaj servilojn" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valoro:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Retregiono:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Pado:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Malvalidiĝos:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Sekura:" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "&Permesu kuketojn" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs.

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "" msgstr "" "\n" "Enŝaltu kuketosubtenon. Normale vi enŝaltu la kuketosubtenon kaj agordu ĝin " "laŭ viaj bezonoj de privateco.

\n" "Bonvolu remaki ke malŝalti kuketosubtenon eble igos plurajn TTT-ejon ne " "retumeblaj.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Nur akce&ptu kuketojn de la origina servilo" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Aŭtomat&e akceptu seanco-kuketojn" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

\n" "NOTE: Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Akceptu ĉiu&jn kuketojn kiel seanco-kuketojn" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " "data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " "close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " "cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " "storage medium.

\n" "NOTE: Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " "current session ends.\n" "" msgstr "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Normala konduto" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98 #, no-c-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "

    \n" "
  • Ask will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
  • \n" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "" msgstr "" "\n" "Definu kiel trakti kuketojn senditajn de foraj serviloj: \n" "

    \n" "
  • Demandu kaŭzos demandon ĉiufoje, kiam kuketo alvenas
  • \n" "
  • Akceptu signifas, ke ĉiuj kuketoj estos akceptataj sen redemando." "
  • \n" "
  • Malakceptu malakceptos ĉiujn kuketojn
  • \n" "

\n" "NOTO: Domajnaj difinitaj kondutoj, kiuj povas esti difini sube ĉi, " "ĉiam supreniras la aprioran konduton.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "&Petu konfirmon" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Akceptu ĉiujn kuketojn" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "&Malakceptu ĉiujn kuketojn" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Situo Konduto" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain whereas Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Por aldoni novan kondutregulon, klaku sur la butono Aldonu... kaj " "enmetu la necesajn informojn en la dialogo. Por ŝanĝi ekzistantan " "kondutregulon, klaku sur Ŝanĝu... kaj elektu la novan regulon en la " "kondutodialogo. Klaku sur Forigu por forigi apartan konduton pri " "retregiono, por ĝi ekvalidos la normala konduto, kaj Forigu Ĉiujnforigos ĉiujn retregionajn specialajn regulojn.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Ŝ&anĝu..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Retregiono" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Listo da situoj por kiuj vi difnis apartan kuketkonduton. Apartaj kondutoj " "spreniras la aprioran kondutoagordon por tiuj situoj.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Serĉu dialoge retregionojn" #: kproxydlg_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Elektu por aktivigi uzadon de prokuroservo por viaj retkonektoj.\n" "

\n" "Atentu, ke uzado de prokurilo ofte estas nedevige, sed havas la avantaĝon de " "pli rapida aliro de interretaj datumoj.

\n" "Se vi ne certas, ĉu vi uzu prokuroservon alirante Interreton, bonvolu " "konsulti la intrukciojn de via interretservo-provizanto aŭ vian " "sistemestron.\n" "" #: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Konektu rekte al &Interreto" #: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Konektu rekte al Interreto." #: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "&Aŭtomate detekti prokurilagordon" #: kproxydlg_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." "trinitydesktop.org/.\n" "" msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "U&zu la janan prokuragordan URL-n" #: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "Uzu la specifitan prokurskriptan URL-n por agordo." #: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Enmetu la adreson de la prokuro-agordskripto." #: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Uzu antaŭdifinitajn prokuro-&mediovariablojn" #: kproxydlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use environment variables to configure the proxy settings.

\n" "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" "graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "" msgstr "" #: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Agordu..." #: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Montru la agordodialogon de la prokurmediovariabloj." #: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "&Mane difinu la prokuragordojn" #: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Mane enmetu prokurilagordo-informon." #: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Montru la manan prokuragordo-dialogon." #: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Perme&sado" #: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Demandu &laŭbezone" #: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Peti salutinformon laŭbezone." #: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Uzu la janan salut-&informon." #: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "Uzu la informon ĉi-sube por ensaluti prokurilojn laŭbezone." #: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Salutpasvorto." #: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Salutonomo." #: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Uzantonomo:" #: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "O&pcioj" #: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Uzu daŭrajn konektojn al prokurilo" #: kproxydlg_ui.ui:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use persistent proxy connection.

\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not use " "this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " "JunkBuster and WWWOfle.\n" "" msgstr "" #: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Ser&viloj" #: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Donu la adreson de la HTTP-prokuro-servilo." #: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Donu la adreson de la HTTPS-prokuro-servilo." #: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Enmetu la adreson de la FTP-prokurilo servilo." #: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Donu la pordnumeron de la FTP-prokurilo. Apriora valoro estas 8080. Alia " "ofta valoro estas 3128." #: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " "common value is 3128." msgstr "" "Donu la pordnumeron de la HTTP-prokurilo. Apriora valoro estas 8080. Alia " "ofta valoro estas 3128." #: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "&Uzu saman prokurilon por ĉiuj protokoloj" #: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "Es&ceptoj" #: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Uzu prokurilon nur por eroj en tiu ĉi listo" #: manualproxy_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here.

This feature is useful if all you want or need is " "to use a proxy server for a few specific sites.

If you have more complex " "requirements you might want to use a configuration script.\n" "" msgstr "" "\n" "Elektu por inverse uzi la esceptoliston. t. e. prokuroservoj estas uzataj " "nur, se la petata URLo konvenas al unu el la adresoj donitaj tie ĉi.

Tiu " "funkcio estas utila, se vi bezonas prokuroservon nur por atingi iujn " "apartajn retejojn.

Se vi bezonas pli komplikan agordon, vi eble uzu " "agordprogrameton.\n" "" #: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "Forigu ĉ&iujn" #: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Forigu cîujn prokur-escepto-adresojn el la listo." #: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Forigu" #: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "Forigu elektitajn prokur-escepto-adresojn el la listo." #: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Aldonu novan prokur-escepto-adreson al listo." #: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "Ŝ&anĝu..." #: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Ŝanĝu la elektitan prokur-escepto-adreson." #: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "&Retregiono nomo:" #: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www." "trinitydesktop.org or .trinitydesktop.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Enmetu la nomon de la komputilo aŭ retregiono, al kiu tiu konduto aplikiĝu. " "Ekz. www.kde.org.kde.org.\n" "" #: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Konduto:" #: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "

    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Elektu la deziratan kondutregulon:\n" "
    \n" "
  • Akceptu - Permesas difini kuketojn al tiu retejo.
  • \n" "
  • Malakceptu - Malpermesas difini kuketojn al tiu retejo
  • \n" "
  • Demandu - Kiam alvenas kuketo de la retejo, vi estos demandata, " "ĉu vi volas akcepti ĝin.
  • \n" "
\n" "
" #: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Enŝaltu subtenon de kontaktiloj" #: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Enŝaltu por aktivigi subtenon por kontaktiloj SOCKS4 kaj SOCKS5 en TDE-" "aplikaĵoj kaj eneligo-funkcioj." #: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Kontaktilo-realigaĵo" #: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "&Aŭtomate eltrovu" #: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Se vi elektas aŭtomatan eltrovon, TDE provos mem serĉi realigaĵon de " "kontaktiloj en via komputilo." #: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC-kontaktiloj" #: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Tio devigos TDE al uzado de kontaktiloj NEC SOCKS, se ili troviĝas." #: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Uzu &propran funkciaron" #: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Elektu tion, se vi volas uzi nelistigitan SOCKS-funkciaron. Bonvolu atenti, " "ke tio ne ĉiam funkcias depende de la funkcio-interfaco de la de vi elektita " "funkciaro." #: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Pado:" #: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Donu la padon de la nesubtenata kontaktilo-funkciaro." #: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Danto" #: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "Tio devigos TDE uzi konaktilojn Danto se troviĝas." #: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Aldona serĉpado pri funkciaroj" #: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" "lib are already searched by default." msgstr "" "Jen vi povas doni kromajn dosierujojn traserĉendajn je kontaktilo-" "funkciaroj. Ĉiuokaze estas traserĉataj la dosierujoj /usr/lib, /usr/local/" "lib, /usr/local/socks5/lib kaj/opt/socks5/lib." #: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Pado" #: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Jen listo de aldonaj padoj traserĉendaj." #: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aldonu" #: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Testo" #: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "PRemu tion por elprovi la kontaktilo-subtenon." #: tdeio_ftprc.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Malebligi Pasivan FTP-n" #: tdeio_ftprc.kcfg:11 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Kiam FTP konektoj estas pasivaj, la kiento konektas al la servilon, anstataŭ " "reciproke, do fajroŝirmiloj ne blokas la konekton; tamen malnova FTP " "serviloj eble ne subtenas Pasivan FTP-on." #: tdeio_ftprc.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marku parte transigitajn dosierojn" #: tdeio_ftprc.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Dum alŝuto de dosiero, sia sufikso estas \".part\". Kiam tute alŝutita, ĝi " "estas alinomita al sia vera nomo." #: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Retumante la jena retejo:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter .kde.org - the fake identity would then be sent to any " "TDE site that ends with .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Enmetu la nomon de la retejo aŭ retregiono, kie la mensoga identeco estu " "uzata.

\n" "Noto: Ĵokersignoj kiel \\\"*,?\\\" NE estas permesitaj. Anstataŭe " "donu nur la voston de la adreso de retejo por celi ĉiujn retejojn de unu " "retregiono. Ekzemple se vi deziras uzi saman identecon ĉe ĉiuj TDE-aj " "retejoj, simple enmetu nur .kde.org tie ĉi - la mensoga " "identiteco estus sendita al iu ajn TDE-a retejo kiu finiĝas per .kde." "org.\n" "" #: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Uzu la sekvan &identecon:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Elektu retumilan identecon, kiun vi volas uzi ĉe kontakto al la supre donita " "retejo.\n" "" #: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Vera identeco:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "La aktuala retumila identeco-teksto kiun estos sendita al la fora maŝino. \n" "" #: useragentdlg_ui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.trinitydesktop.org) or a domain (eg. " "trinitydesktop.org) specific identification text.

\n" "To add a new site specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site specific identification text, " "causing the setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Jen vi povas doni la aprioran identecon de TTT-legilo kaj ankaŭ difini " "apartajn identecojn por TTT-ejo (ekz:www.kde.org) aŭ retregiono " "(ekz:kde.org).

\n" "Por aldoni novan identecon, simple premu la butonon Nova kaj " "plenigu la necesajn informojn. Porŝanĝi ekzistantan eron, premu la butonon " "Ŝanĝu. La butono Forigu forigos la elektitan eron. " "Por la retejo tiukaze la apriora identeco estas uzata.\n" "" #: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "&Sendu identecon" #: useragentdlg_ui.ui:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Sendu la identeco-informon pri via TTT-legilo al la TTT-ejoj.

\n" "Noto: Multaj TTT-ejoj uzas tiun informon por propre prezenti la " "paĝojn, do estas ne rekomendinda tute elŝalti tiun funkcion, sed pli bone " "agordi ĝin.

\n" "Nur malmulte da identiga informo estas sendata al foraj retejoj kiel " "montrate malsupre.\n" "" #: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Apriora Identeco" #: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "Tio estas la apriora identeco sendata al foraj retejoj dum TTT-umado. Vi " "povas ŝanĝi ĝin per la proponitaj opcioj." #: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Tio estas la apriora identeco sendata al foraj retejoj dum TTT-umado. Vi " "povas ŝanĝi ĝin per la malsupraj proponitaj opcioj." #: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Aldonu nomon de la &operaciumo" #: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Aldonu la nomon de la operaciumo al la TTT-ilo-identeco." #: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Aldonu la &version de la operaciumo" #: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "Aldonu la version de la operaciumo al la TTT-ilo-identeco." #: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Aldonu tipon de la &komputilo" #: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "Aldonu vian platformtipo-agordon al la TTT-ilo-identeco." #: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Aldonu tipon de la &procezilo" #: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Aldonu vian maŝinprocezilo-tipon al la TTT-ilo-identeco." #: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Aldonu &lingvoinformon" #: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "Aldonu vian lingvo-agordon al la TTT-ilo-identeco." #: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Aparta identeco por retejo" #: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Retejo" #: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identeco" #: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Uzantoagento" #: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used " "instead of the default one." msgstr "" "Listo da retejoj por kiuj la aparta identiteco estos uzata anstataŭ la " "apriora." #: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Aldonu novan identecon por aparta retejo." #: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Ŝanĝu la elektitan identigilo-tekston." #: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Forigu la elektitan identigilo-tekston." #: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Forigu ĉiujn identigilojn." #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&SOCKS"