# translation of tdmgreet.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "tdm" # Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel , 1998. # Stéphane Fillod , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:35+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Fillod \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: tdmconfig.cpp:139 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[korektu tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY-a saluto\n" "%1: %n TTY-aj salutoj" #: tdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Neuzata" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "" "... servilo\n" "X-a saluto je %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Revema tabulofono por tdm" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nomo de la agordodosiero" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Loka saluto" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP-Komputilmenuo" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Komputilnomo" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Stato" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Se&rvilo:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "Al&donu" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Akceptu" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualigi" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Menuo" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nekonata servilo %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Propra" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Panetolera" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (antaŭa)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Via konservita seancotipo '%1' ne plu estas valida.\n" " Bonvolu elekti novan, alikaze 'default' estos uzata." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Averto: estas nesekura seanco" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Tiu terminalo postulas nenian X-an rajton.\n" "Ĝi signifas ke iu ajn povas konekti al ĝi,\n" "malfermi fenestrojn aŭ foraŭskulti vian enigaĵon." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Uzantonomo" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "Seanco &Tipo" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Aŭtentigometodo" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "Fo&ra saluto" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Saluto malsukcesis." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Ne povas malfermi konzolon" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Ne povas malfermi konzolan protokolfonton ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "Ŝa&nĝu Uzanton" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Relanĉu la X-servilon" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Fermu kontakton" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Konzola saluto" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Adiaŭu..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "" "seanco (loko)\n" "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Neniu salutilo fenestraĵo kromaĵo ŝarĝita. Kontrolu la agordon." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Aŭtentigante %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Vi estas postulata ŝanĝi vian pasvorton tuj (pasvorto maljuniĝis)" #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Vi estas postulata ŝanĝi vian pasvorton tuj (ĉefuzanto postulo)" #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Al vi ne estas permesata saluti momente." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Hejmdosierujo ne estas disponebla." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Ne estas permesata saluti momente.\n" "Provu iom poste." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Via salut-ŝelo ne estas listigita en /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Sistemestro-salutoj ne estas permesitaj." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Via konto malvalidiĝis; b.v. kontaki vian sistemestron." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Okazis gravega eraro.\n" "Bonvolu rigardi en la protokoldosiero(j)n de TDM por pliaj informoj\n" "aŭ kontaktu vian sistemestron." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Via konto malvalidiĝos morgaŭ.\n" "Via konto malvalidiĝos post %n tagoj." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Via konto malvalidiĝas hodiaŭ." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Via pasvorto malvalidiĝos morgaŭ.\n" "Via pasvorto malvalidiĝos post %n tagoj." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Via pasvorto malvalidiĝas hodiaŭ." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Aŭtentigo malsukcesis" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Aŭtentigita uzanto (%1) ne kongruas kun petita uzanto (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Aŭtomata saluto post 1 sekundo...\n" "Aŭtomata saluto post %n sekundoj..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Averto: Majuskloŝloso aktiva" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Ŝanĝo malsukcesis" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Saluto malsukcesis" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Etoso ne uzebla kun aŭtentigometodo '%1'." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Ŝanĝante aŭtentigan ĵetonon" #: tdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Ĉefuzanto aŭtentigo petita." #: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Planu..." #: tdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Adiaŭo Tipo" #: tdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Malŝaltu komputilon" #: tdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "&Relanĉu komputilon" #: tdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Plani" #: tdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Komenco:" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "&Tempolimo:" #: tdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Devigu post tempolimo" #: tdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Enmetita komencdato ne estas valida." #: tdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Enmetita tempolimo dato ne estas valida." #: tdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Malŝaltu komputilon" #: tdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Relanĉu Komputilon" #: tdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "" "aktuala opcio en praŝargilo\n" "%1 (aktuala)" #: tdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Malŝaltu komputilon" #: tdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Ŝanĝu al Konzolo" #: tdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "&Relanĉu Komputilon" #: tdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Sekva praŝargo: %1)" #: tdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Ĉesigi aktivajn seancojn:" #: tdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Ne permesita ĉesigi aktivajn seancojn:" #: tdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Seanco" #: tdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Loko" #: tdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Ĉesigu okazontan adiaŭon:" #: tdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Ne permesita ĉesigi okazontan adiaŭon:" #: tdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "nun" #: tdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "senlime" #: tdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Posedanto: %1\n" "Tipo: %2%5\n" "Komenco: %3\n" "Templimo: %4" #: tdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "konzolo uzanto" #: tdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "kontrolo kontaktilo" #: tdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "malŝaltu komputilon" #: tdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "relanĉu komputilon" #: tdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Sekva praŝagilo: %1" #: tdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Post tempolimo: %1" #: tdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "ĉesigi ĉiujn seancojn" #: tdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "ĉesigi sian seancojn" #: tdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "rezignu adiaŭon" #: themer/tdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: themer/tdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Seanco Tipo" #: themer/tdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: themer/tdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Malkontaktu" #: themer/tdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Malŝaltu" #: themer/tdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Dormigu" #: themer/tdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Relanĉu" #: themer/tdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP Elektilo" #: themer/tdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Vi havas majusklŝlosilon aktivan." #: themer/tdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Uzanto %s ensalutos post %d sekudoj" #: themer/tdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Bonvenon ĉe %h" #: themer/tdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Uzantonomo:" #: themer/tdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: themer/tdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Saluto" #: themer/tdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "" "dato formato\n" "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Ne povas malfermi etosodosieron %1" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Ne povas kompreni etosodosieron %1"