# Esperantaj mesaĝoj por "kdehelp" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdehelp (TDE 2.0)\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 10:13+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9beta4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URLo prezentenda" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "TDE-Helpcentro" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "La TDE-Helpcentro" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, programistoj de KHelpCenter" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Originala aŭtoro" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Ĝenerala dokumentaro" #: docmetainfo.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "" "_: doktitolo (lingvo)\n" "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Angla" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Tipara agordo" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Grandecoj" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimuma tiparo:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "M&ezgranda tiparo:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Normala &tiparo:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "F&iksita tiparo:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erifa tiparo:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Senserif&a tiparo:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Kurs&iva tiparo:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kodoprezento" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Defaŭlta kodoprezento:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Uzu lingvan kodoprezenton" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Laŭ temo" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabete" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Rekonstruu staplon..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Rekonstruu staplon... farita." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Vidu ankaŭ: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "TDE-glosaro" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig ĉefpaĝo" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Program vojo" #: htmlsearchconfig.cpp:74 #, fuzzy msgid "htsearch:" msgstr "&Serĉu" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "" #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indeksilo:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Elektu vojon de la htdig programo." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig datumbazo:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Elektu vojon de la htdig datumbaza dosierujo." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Laŭ kategorioj" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Ŝanĝu indeksdosierujon" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indeks dosierujo:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Indekskonstruado protokolo:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Indekskonstruado finita." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detaloj <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detaloj >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Konstruu serĉindekson" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Konstruu indekson" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:278 #, fuzzy msgid "Search Scope" msgstr "&Serĉu" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Statutoj" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Ŝanĝu..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Mankanta" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Dokumento '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Indeskkonstruado fuŝis" #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokumento indeksiginda" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indeksdosierujo" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter Indekskonstruilo" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, programistoj de KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Serĉerara protokolo" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Preparante indekson" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Preta" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Pasintpaĝo" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Iru al la pasinta paĝo de la dokumento" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Venontpaĝo" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Iru al la venonta paĝo de la dokumento" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Enhavotabelo" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Enhavotabelo" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Reiru al la enhavotabelo" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Lasta serĉrezulto" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Konstruu serĉ-indekson" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Agordu tiparon..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Grandigu tipargrandecon" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Malgrandigu tipargrandecon" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Forviŝu serĉadon" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Serĉu" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Serĉopcioj" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "&Glosaro" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "starpaĝo" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Ne eblas lanĉi la serĉprogramon." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Kreu" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Ne kreu" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Iru" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "" #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Serĉrezultoj por '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Serĉrezultoj" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Eraro: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "kaj" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "aŭ" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metodo:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Maks. &rezultoj" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "" #: searchwidget.cpp:94 #, fuzzy msgid "Scope" msgstr "Rekordoj" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "" #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "propra" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Neniu" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "Nekonata" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Konkeru vian ekrantabulon!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Helpcentro" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Bonvenon ĉe la K-Tabula Medio TDE" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "La TDE-teamo bonvenigas vin al uzantoafabla Uniksumado" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE estas potenca grafika uzinterfaco por Uniksaj operaciumoj.\n" "TDE-tabularo kombinas facilan uzadon, ampleksan funkciaron kaj\n" "elstaran grafikan desegnon kun la teknologia supereco de la uniksa operaciumo." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Kio estas la K-Tabula Medio?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "Kontakti la TDE-projekton" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Subteni la TDE-projekton" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Utilaj ligoj" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Plej avantaĝe uzi TDE-on" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Ĝenerala dokumentaro" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Rapida enkonduko al la tabulo" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE uzanto-manlibro" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Oftaj demandoj" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Bazaj aplikaĵoj" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "La lanĉilo Panelo" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "La TDE-Stircentro" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "La dosieradministrilo kaj TTT-legilo Konkeranto" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiu adresligon"