# translation of klipper.po to Esperanto # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Cindy McKee , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-21 11:49-0500\n" "Last-Translator: Cindy McKee \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Cindy McKee" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" ",,cfmckee@gmail.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "Ĝe&nerale" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "&Agoj" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "&Klavkombinoj" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Ŝpru&cmenuo ĉe la muskursora pozicio" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Kon&servu la poŝenhavon ĉe forlaso" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Forigu spacetojn kiam plenumunante agojn" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Kelkfoje, la elektita teksto enhavas spaceton ĉe la fino; se la teksto estas " "URLo, tio kaŭzus eraron. Se vi ebligas ĉi tiun opcion, spacetoj ĉe kaj la " "komenco kaj la fino de la tekstĉeno estos forigitaj. La originala teksto ene de " "la poŝo ne ŝanĝiĝos." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Refaru agojn al ero elektita el la historio" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "E&vitu malplenan poŝon" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Elekto de ĉi tiu opcio malhelpas ke la poŝo estos malplenigita. Ekz. ordinare " "la poŝo malpleniĝas se aplikaĵo finiĝas." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignoru elekton" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Ĉi tiu opcio ne permesas la elekton esti enmetita en la poŝa historio. Nur " "klaraj ŝanĝoj al la poŝo estos enmetitaj." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Poŝa/Elekta Konduto" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "
" "
Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "
" "
Selection is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "
" "
You can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Ekzistas fakte du poŝenhavoj:" "
" "
La poŝo, kiun vi plenigas elektante ion kaj " "
premante Stir-C aŭ elektante \"Kopii\" en ilobreto " "
aŭ menuzono." "
" "
Kaj la elekto, kiu estas uzebla tuj post" "
elektado de teksto. La nura rimedo enmeti tiun elekton " "
en alia loko estas premi la mezan musbutonon." "
" "
Vi povas agordi la rilaton inter ambaŭ.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sam&tempigu la enhavon de la poŝo kaj la elekton." #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Se vi elektas tiun ĉi opcion la du poŝenhavoj estas samtempigitaj, tiel ili " "funkcias same kiel en TDEo 1.x kaj 2.x" #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Apartigu la enhavon de la poŝo kaj la elekton" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Se vi uzas ĉi tiun opcion, kiam vi elektas per emfazi tekston, nur efikas ene " "de tiu programo kiun vi uzas. Por esti enmetita en la poŝon, vi devas klaki " "ekz. \"Kopii\" en la menuzono." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Tempo&limo por agomontroj:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " sek" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Valoro 0 malebligas la tempolimon" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Grandeco de la poŝo&historio:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " ero\n" " eroj" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "A&golisto (dekstra klaku por aldoni/forigi komandojn)" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "Regula esprimo (vidu http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Uzu grafikan redaktilon por regulesprimoj" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "Al&donu agon" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&Forigu agon" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Klaku sur kolumno de emfazita ero por ŝanĝi ĝin. \"%s\" en komando anstataŭigos " "ĝin per la enhavo de la poŝo." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Plie..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Aldonu komandon" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Forigu komandon" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Klaku tie ĉi por difini lanĉendan komandon" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Klaku tie ĉi por difini regulan esprimon" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Plia agordo" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Malebligi agojn por fenestroj de la tipo WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "
" "
" "
xprop | grep WM_CLASS
" "
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.
" msgstr "" "Jen vi povas indiki fenestrojn, en kiuj Poŝilo ne voku agojn." "
Por eltrovi la klason de fenestro tajpu " "
xprop | grep WM_CLASS
" "
en terminalo kaj poste klaku sur la ekzamenota fenestro." "
La unua signoĉeno post la egalsigno estas tio, kion vi donu tie ĉi.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Poŝo" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Montru poŝan ŝprucmenuon" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Mane faru agon al nuna poŝenhavo" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "(Mal)ebligi poŝagojn" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Poŝilo - Ilo por la poŝo" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Plu" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "F&orviŝi poŝohistorion" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Agordi Poŝilon..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Poŝilo - Ilo por la poŝo" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Vi povas ebligi URL-agojn poste per desktra klako sur la Poŝila piktogramo kaj " "elekto de \"Ebligi Agojn\"" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "Ĉu Poŝilo lanĉiĝu aŭtomate ĉe la lanĉo de TDE?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Ĉu aŭtomate lanĉi Poŝilon?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Komencu" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Ne komencu" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Ebligi ago&jn" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "Agoj &ebligitaj" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Ilo por la TDEa Poŝohistorio" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Poŝilo" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Originala Aŭtoro" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Kontribuanto" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Erarkorektoj kaj plibonigoj" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Prizorganto" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Agoj por: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Malebligi ĉi tiun ŝprucaĵon" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Redakti enhavon..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Redakti enhavon"