# translation of klipper.po to Esperanto # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Cindy McKee , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-21 11:49-0500\n" "Last-Translator: Cindy McKee \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Cindy McKee" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" ",,cfmckee@gmail.com" #: configdialog.cpp:48 msgid "&General" msgstr "Ĝe&nerale" #: configdialog.cpp:51 msgid "Ac&tions" msgstr "&Agoj" #: configdialog.cpp:54 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "&Klavkombinoj" #: configdialog.cpp:98 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Ŝpru&cmenuo ĉe la muskursora pozicio" #: configdialog.cpp:100 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Kon&servu la poŝenhavon ĉe forlaso" #: configdialog.cpp:102 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Forigu spacetojn kiam plenumunante agojn" #: configdialog.cpp:104 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Kelkfoje, la elektita teksto enhavas spaceton ĉe la fino; se la teksto estas " "URLo, tio kaŭzus eraron. Se vi ebligas ĉi tiun opcion, spacetoj ĉe kaj la " "komenco kaj la fino de la tekstĉeno estos forigitaj. La originala teksto ene " "de la poŝo ne ŝanĝiĝos." #: configdialog.cpp:106 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Refaru agojn al ero elektita el la historio" #: configdialog.cpp:109 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "E&vitu malplenan poŝon" #: configdialog.cpp:111 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Elekto de ĉi tiu opcio malhelpas ke la poŝo estos malplenigita. Ekz. " "ordinare la poŝo malpleniĝas se aplikaĵo finiĝas." #: configdialog.cpp:116 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignoru elekton" #: configdialog.cpp:118 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Ĉi tiu opcio ne permesas la elekton esti enmetita en la poŝa historio. Nur " "klaraj ŝanĝoj al la poŝo estos enmetitaj." #: configdialog.cpp:122 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Poŝa/Elekta Konduto" #: configdialog.cpp:126 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Ekzistas fakte du poŝenhavoj:

La poŝo, kiun vi plenigas " "elektante ion kaj
premante Stir-C aŭ elektante \"Kopii\" en ilobreto " "
aŭ menuzono.

Kaj la elekto, kiu estas uzebla tuj " "post
elektado de teksto. La nura rimedo enmeti tiun elekton
en alia " "loko estas premi la mezan musbutonon.

Vi povas agordi la rilaton " "inter ambaŭ.
" #: configdialog.cpp:137 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sam&tempigu la enhavon de la poŝo kaj la elekton." #: configdialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Se vi elektas tiun ĉi opcion la du poŝenhavoj estas samtempigitaj, tiel ili " "funkcias same kiel en TDEo 1.x kaj 2.x" #: configdialog.cpp:143 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Apartigu la enhavon de la poŝo kaj la elekton" #: configdialog.cpp:146 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Se vi uzas ĉi tiun opcion, kiam vi elektas per emfazi tekston, nur efikas " "ene de tiu programo kiun vi uzas. Por esti enmetita en la poŝon, vi devas " "klaki ekz. \"Kopii\" en la menuzono." #: configdialog.cpp:153 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Tempo&limo por agomontroj:" #: configdialog.cpp:155 msgid " sec" msgstr " sek" #: configdialog.cpp:156 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Valoro 0 malebligas la tempolimon" #: configdialog.cpp:159 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Grandeco de la poŝo&historio:" #: configdialog.cpp:181 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " ero\n" " eroj" #: configdialog.cpp:227 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "A&golisto (dekstra klaku por aldoni/forigi komandojn)" #: configdialog.cpp:231 msgid "" "Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" msgstr "" "Regula esprimo (vidu https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" #: configdialog.cpp:232 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: configdialog.cpp:284 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Uzu grafikan redaktilon por regulesprimoj" #: configdialog.cpp:293 msgid "&Add Action" msgstr "Al&donu agon" #: configdialog.cpp:296 msgid "&Delete Action" msgstr "&Forigu agon" #: configdialog.cpp:299 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Klaku sur kolumno de emfazita ero por ŝanĝi ĝin. \"%s\" en komando " "anstataŭigos ĝin per la enhavo de la poŝo." #: configdialog.cpp:305 msgid "Advanced..." msgstr "Plie..." #: configdialog.cpp:330 msgid "Add Command" msgstr "Aldonu komandon" #: configdialog.cpp:331 msgid "Remove Command" msgstr "Forigu komandon" #: configdialog.cpp:341 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Klaku tie ĉi por difini lanĉendan komandon" #: configdialog.cpp:342 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:364 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Klaku tie ĉi por difini regulan esprimon" #: configdialog.cpp:365 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:405 msgid "Advanced Settings" msgstr "Plia agordo" #: configdialog.cpp:422 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Malebligi agojn por fenestroj de la tipo WM_CLASS" #: configdialog.cpp:425 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "Jen vi povas indiki fenestrojn, en kiuj Poŝilo ne voku agojn.
Por " "eltrovi la klason de fenestro tajpu
xprop | grep WM_CLASS
en terminalo kaj poste klaku sur la ekzamenota fenestro.
La " "unua signoĉeno post la egalsigno estas tio, kion vi donu tie ĉi." #: klipperbindings.cpp:28 msgid "Clipboard" msgstr "Poŝo" #: klipperbindings.cpp:30 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Montru poŝan ŝprucmenuon" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Mane faru agon al nuna poŝenhavo" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "(Mal)ebligi poŝagojn" #: klipperpopup.cpp:98 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:146 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Poŝilo - Ilo por la poŝo" #: popupproxy.cpp:153 msgid "&More" msgstr "&Plu" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "F&orviŝi poŝohistorion" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Agordi Poŝilon..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Poŝilo - Ilo por la poŝo" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Vi povas ebligi URL-agojn poste per desktra klako sur la Poŝila piktogramo " "kaj elekto de \"Ebligi Agojn\"" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "Ĉu Poŝilo lanĉiĝu aŭtomate ĉe la lanĉo de TDE?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Ĉu aŭtomate lanĉi Poŝilon?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Komencu" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Ne komencu" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Ebligi ago&jn" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "Agoj &ebligitaj" #: toplevel.cpp:1141 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Ilo por la TDEa Poŝohistorio" #: toplevel.cpp:1145 msgid "Klipper" msgstr "Poŝilo" #: toplevel.cpp:1152 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: toplevel.cpp:1156 msgid "Original Author" msgstr "Originala Aŭtoro" #: toplevel.cpp:1160 msgid "Contributor" msgstr "Kontribuanto" #: toplevel.cpp:1164 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Erarkorektoj kaj plibonigoj" #: toplevel.cpp:1168 msgid "Maintainer" msgstr "Prizorganto" #: urlgrabber.cpp:173 msgid " - Actions For: " msgstr " - Agoj por: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Malebligi ĉi tiun ŝprucaĵon" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Redakti enhavon..." #: urlgrabber.cpp:270 msgid "Edit Contents" msgstr "Redakti enhavon" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Agordi Poŝilon..."