# translation of kmenuedit.po to Esperanto # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2002. # Matthias Peick , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-12 12:54+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Matthias Peick" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "," #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Post la komandlinio, vi povas aldoni plurajn variablojn kiuj estos " "anstataŭigitaj per la aktualigitaj valoroj kiam la programo estos lanĉita:\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - sola dosiernomo\n" "%F - listo de dosiernomoj; uzu por aplikaĵoj kiuj eblas malfermi plurajn " "dosierojn samtempe\n" "%u - sola URL\n" "%U - listo de URL-oj\n" "%d - dosierujo de la dosiero por malfermi\n" "%D - listo de dosierujo\n" "%i - piktogramo\n" "%m - Malgrandega-piktogramo\n" "%c - priskribo" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Ebligu &lanĉan retrokuplon" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Lokigu en sistemlistelon" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Nomo:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Priskribo:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Komento" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mando" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Laborpado" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Lanĉu en term&inalo" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Terminal&opcioj" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Lanĉu kiel &alia uzanto" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "&Uzantonomo:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Nuna kla&vo" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "La klavo %1 ne estas uzebla ĉi tie, ĉar ĝi jam estas uzata por " "aktivigi %2." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "La klavo %1 ne estas uzebla ĉi tie, ĉar ĝi jam estas uzata." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "TDE Centra Kontrolredaktilo" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "TDEa Menuredaktilo" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Fleganto" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Antaŭa fleganto" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Origina aŭtoro" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Nova submenuo..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Nova &ero..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Nova &dividlinio" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Vi ŝanĝis ion en la stircentro.\n" "Ĉi vi volas konservi aŭ forĵeti ĝin?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Konservi stircentraj ŝanĝoj?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Vi ŝanĝis ion en la menuo.\n" "Ĉi vi volas konservi aŭ forĵeti ĝin?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Konservi stircentraj ŝanĝoj?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "TDEa Menuredaktilo" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Submenuero por antaŭelekti" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Menuero por antaŭelekti" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "TDEa Menuredaktilo" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Ne eblis skribi al %1." #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Malkaŝu]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Nova submenuo" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Nomo de submenuo:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Nova ero" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Eronomo:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Menuŝanĝoj ne povas esti registritaj pro tiuj problemoj:"