# translation of konqueror.po to Esperanto # traduko de konqueror.po al # translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to # Esperantaj mesaĝoj por "kfm" # Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2002, 2003. # Matthias Peick , 2004. # Felix Zesch , 2007. # Stéphane Fillod , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-03 17:12+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Fillod \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Situo" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Kroma ilotrabo" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Situa ilotrabo" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Legosigna ilotrabo" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Iru" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fenestro" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Malfermu dosierujojn en apartaj fenestraj" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se tiu opcio estas aktiva, Konqueror malfermos novan fenestron, kiam vi " "malfermas dosierujon, kaj ne montras la enhavon de la dosierujo en la aktiva " "fenestro." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Hejma dosierujo" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Tio estas la adreso (ekz. dosierujo aŭ retpaĝo) kien Konqueror iros, kiam oni " "premas la \\\"Hejm\\\"-butonon. Tio estas kutime via hejma dosierujo, " "simboligita per la signo ~." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Montru dosierpriaĵojn" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Ĉi tie vi povas kontroli, ĉu movante la muson super dosiero, vi volas vidi etan " "ŝprucfenestron kun pliaj informoj pri tiu dosiero" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Montru antaŭrigardojn en dosierpriaĵoj" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Ĉi tie vi povas kontroli, ĉu vi volas, ke la ŝprucfenestro enhavu pli grandan " "antaŭrigardon de la dosiero, kiam vi movas la muson super ĝi" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "&Alinomigu piktogramon surloke" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Tiu opcio permesos alinomigon de dosieroj per rekta kliko sur la nomo de la " "piktogramo." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Montru \"Forviŝu\"-menueron kiu ĉirkaŭiras la rubujon" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Malaktivigu tion, se vi ne volas, ke la menuero \"Forviŝu\" aperu en la " "kontekstmenuo de la labortablo kaj de la dosiermastrumilo. Vi povas daŭre " "forviŝi dosierojn per premo de la ŝanĝbutono vokante \"Movu en rubujon\"." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Norma tiparo" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Tiu tiparo estas uzata por montri tekstojn en fenestroj de Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Demandu konfirmon por forviŝo de dosieroj." #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Demandu konfirmon por movo en rubujon" #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Tiu opcio diras al Konqueror, ĉu ĝi demandu konfirmon, kiam vi movas dosieron " "en la rubujon, de kie ĝi facile repreneblas." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Tiu opcio diras al Konqueror, ĉu ĝi demandu konfirmon, kiam vi simple forviŝas " "dosieron." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Elekto" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "P&iktogramgrandeco" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Ordigu" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "ilotrabo por la piktogramrigardo" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Kroma ilotrabo por la piktogramrigardo" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Piktogramgrandeco" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ordigu" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "ilotrabo por plurkolumna rigardo" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Dosierujo" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Legosigno" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importu" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportu" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Montru detalojn" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "ilotrabo por la detala listrigardo" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "ilotrabo por informa listrigardo" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "ilotrabo por la arborigardo" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limoj" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URLoj &malvalidiĝas post" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimuma &nombro da URLoj:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Propraj tiparoj por" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLoj pli novaj ol" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Elektu tiparon..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URLoj pli malnovaj ol" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaloj" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detalaj helpindikoj" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Montras la nombron da vizitoj kaj la datojn de unua kaj lasta vizito aldone al " "la URLo" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Malplenigu historion" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Rekomencu" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Aldonaj programetoj" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statotrabo" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Okazis eraro dum ŝargado de la modulo %1.\n" "Diagnozo:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "retumilo, dosieradministrilo, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2005, La Konqueror-programistoj" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "programisto (kadraĵo, partoj, Javaskript, En/el-biblioteko) kaj administranto" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "programisto (kadraĵo, partoj)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "programisto (kadraĵo)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "programisto" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "programisto (listrigardo)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "programisto (listrigardoj, enel-funkciaro)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "programisto (HTML-prezenta maŝino)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "programisto /HTML-maŝino, en/el-bibl.)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "programisto (HTML-maŝino, en/el-bibl., testa kadraĵo)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "programisto (HTML-prezenta maŝino, Javaskripto)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "programisto (Javoskripto)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "programisto (Javo-aplikaĵetoj kaj aliaj enigitaj objektoj)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "programisto (en/el-bibl.)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "programisto (Javo-aplikaĵeto-subteno)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programisto (Javo 2 sekurecadministrila subteno,\n" "kaj aliaj gravaj plibonigoj al subteno de aplikaĵetoj)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "programisto (subteno por Netskapaj kromaĵoj)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programisto (SSL, Netskapaj kromaĵoj)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "programisto (En/El-biblioteko, aŭtentigo-subteno)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafikoj/piktogramoj" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "Kfm-aŭtoro" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "programisto (navigilo-kadraĵo)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "programisto (diversaĵoj)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "programisto (varbaĵfiltro)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Se vi ŝaltas tion en almenaŭ du rigardoj, tiuj rigardoj estos ligitaj. Se vi " "ekzemple en unu tia rigardo ŝanĝas dosierujon, la alia ligita aŭtomate " "aktualiĝas montrante la aktualan dosierujon. Tio estas aparte utila por " "diversaj rigardtipoj, ekz. dosieruja arbo ligita kun piktograma aŭ detala " "rigardokaj eble terminalfenestro." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Fermu rigardon" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Interrompita" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Antaŭrigardo en %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Antaŭrigardu en" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Montru %1n" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Kaŝu %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Lanĉu sen implicita fenestro" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Antaŭŝarĝu por posta uzo" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profilo malfermenda" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Listu uzeblajn profilojn" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "MIME-tipo uzota por tiu URLo, (ekz. text/html aŭ inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Por URLoj, kiuj montras al dosieroj, malfermas la dosierujon kaj elektas la " "dosieron anstataŭ malfermas la nunan dosieron" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Situo prezentenda" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misformita URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokolo ne subtenata\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Ŝajne tie estas misagordo. Vi alordigis Konqueror kun %1, sed ĝi ne povas " "trakti dosierojn de tiu tipo." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Malfermu situon" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Ne eblas krei la trovo-parton, kontrolu vian konfiguron." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Ĉesigita." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n" "La fermo de la paĝo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Forĵetu ŝanĝojn?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Forĵetu ŝanĝojn" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Haltigu la ŝarĝon de la dokumento " "

La tuta retkomunikado haltiĝos kaj Konkerantovidigos la enhavon haviĝitan " "ĝis nun." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Haltigu la legadon de la dokumento" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Reŝarĝu la nune vidigatan dokumenton " "

Tiu estas necesata por refreŝigi la paĝojn, kiuj estas ŝanĝitaj, ekde ili " "estis ŝarĝataj. Do vi vidigas la ŝanĝojn." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Relegu la nune montratan dokumenton" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" "Via flanktrabo ne funkcias aŭ ne estas uzebla. Nova ero ne povas aldonota." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Montru historian flankotrabon" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Ne povas trovi aktivan historikromprogramon en via flankotrabo." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ĉi tiu tabo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n" "La dependo de la tabo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ĉi tiu rigardo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n" "La fermo de la rigardo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ĉi tiu tabo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n" "La fermo de la tabo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Ĉu vi vere volas fermi ĉiujn tabojn?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Fermu la konfirmon pri aliaj taboj" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Fermu &aliajn tabojn" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ĉi tiu tabo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n" "La fermo de aliaj taboj forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ĉi tiu tabo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n" "La reŝarĝo de ĉiuj taboj forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Ne permesita skribi al %1" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Donu celon" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 ne estas valida" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiu elektitajn dosierojn de %1 al:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Movu elektitajn dosierojn de %1 al:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Redaktu dosiertipon..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nova &fenestro" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duobligu fenestron" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Sendu &ligon..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "S&endu dosieron..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "Malfermu &terminalon" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "&Malfermu situon..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "&Trovu dosieron..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "&Uzu index.html" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Fiksu ĉe aktuala loko" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "&Ligita rigardo" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "&Supren" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Historio" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Komencpaĝo" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "S&istemo" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "al Aplikaĵoj" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "&Stokaj memoroj" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "E&nretaj dosierujoj" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "&Agordo" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "al Rubujo" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "al Aŭtolanĉo" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Plej ofte vizititaj" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Konservu rigardoagordon..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Konservu rigardagordajn ŝanĝojn per &dosierujo" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Forigu dosierujecojn" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Agordu aldonajn programetojn..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Agordu literrevizion..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividu rigardon &vertikale" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividu rigardon &horizontale" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "&Nova folio" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duobligu nunan folion" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Dependu nunan tabon" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "&Fermu aktivan rigardon" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Fermu nunan tabon" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivigu sekvan tabon" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivigu antaŭan tabon" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivigu tabon %1" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Movu tabon maldekstren" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Movu tabon dekstren" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Ŝutu erarserĉajn informojn" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Redaktu rigardoagordojn..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Legu &rigardoagordon" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Reŝarĝu aliajn tabojn" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Reŝarĝu langeton" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "&Alinomu" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "En la &rubujon" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "Ko&piu dosierojn..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "Mo&vu dosierojn..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Kreu ujon..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Animita emblemo" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "&Situo: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Situotrabo" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Adrestrabo

Entajpu retadreson aŭ serĉtekston." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Malplenigu situotrabon" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Forviŝu adrestrabon

Forviŝas la adrestraban enhavon." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Legosignu ĉi tiun lokon" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Enkonduko al &Konqueror" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Iru" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Navigu

Navigas al la paĝo, kiu estas entipita en la adrestrabo." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Entipu la supran dosierujon " "

Por ekzemplo: Se la nuna loko estas file:/home/%1, kliko al tiu butono " "ŝanĝigas vin al file:/home." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Entipu la supran dosierujon" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Retropaŝu unufoje en la vidighistorio

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Retropaŝu unufoje en la vidighistorio" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Antaŭpaŝu unufoje en la vidighistorio

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Antaŭpaŝu unufoje en la vidighistorio" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Navigu al via hejma dosierujo" "

Vi povas agordi la situon de via hejmo per la Stircentro " "en la agordo de la Dosieradministrilo por " "

agmaniero

." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Iru al via hejma dosierujo" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Reŝarĝu ĉiujn nune vidigatajn dokumentojn en taboj " "

Oni necesas ĝin por aktualigi retpaĝojn, kiuj estas ŝanĝitaj ekde la ŝarĝo, " "pro vidigo de la ŝanĝoj." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Relegu la nune montratan dokumenton en taboj" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Premu tiun butonon por eltranĉi la elektitan tekston aŭ eron kaj lasi ĝin en la " "poŝo." "

Tio ebligas in al la Enmetu menuero en Konqueror kaj aliaj TDEaj " "aplkaĵoj." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Eltranĉu la elektaĵon kaj metu ĝin en la poŝon" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Premu tiun butonon por kopii la elektitan tekston aŭ eron kaj lasi ĝin en la " "poŝo." "

Tio ebligas in al la Enmetu menuero en Konqueror kaj aliaj TDEaj " "aplkaĵoj." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiu la elektaĵon al la poŝo" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Premu por enmeti la poŝenhavon" "

Tio ankaŭ laboras kun teksto de aliaj TDEaj aplikaĵoj." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Enmetu la enhavon de la poŝo" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Presu la nun vidigatan dokumenton " "

Dialogo vidiĝos, kiu havas diversajn opcoijn, ekzemple la nombro de la " "kopioj por preso kaj elekto de la presilo. " "

Tiu dialogo ankaŭ ebligas la uzon de specialaj servoj, ekzemple krei " "PDF-dosieron el la nuna dokumento." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Presu la aktualan dokumenton" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Malfermu index.html ĉe eniro de dosierujo, se tiu dosiero ekzistas." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Ŝlosita rigardo ne povas ŝanĝi la dosierujon. Uzu kunligon per 'Ligu rigardon' " "por esplori multajn dosierojn de unu dosierujo." #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Difinas la rigardon kiel 'ligita'. Ligita rigardo sekvas dosierujoŝanĝojn " "faritajn en aliaj ligitaj rigardoj" #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Malfermu dosierujon en folioj" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Malfermu en nova fenestro" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Malfermu en nova folio" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Konservu rigardoagordon \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Malfermu en tiu ĉi &fenestro" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Malfermu la dokumenton en aktuala fenestro" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Malfermu en nova &fenestro" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Malfermu la dokumenton en nova fenestro" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Malfermu en &nova tabo" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Malfermu la dokumenton en nova tabo" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Malfermu en &nova tabo" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Malfermu la dokumenton en nova tabo" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Malfermu per %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "Rigardo&moduso" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Vi havas kelkajn tabojn malfermitaj en tiu fenestro. Ĉu vi certas pri fino?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmo" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Ma&lfermu nunan tabon" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ĉi tiu tabo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n" "La fermo de la fenestro forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n" "La fermo de la fenestro forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Via flankotrabo ne funkcias aŭ ne estas uzebla. Nova ero ne povas aldonota." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "reta flankotrabo" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Ĉu vi volas aldoni novan retaldonaĵon \"%1\" al via flankotrabo?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne aldonu." #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Agordoadministrado" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Alinomigu profilon" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Forĵetu agordon" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnomo:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Konservu &URLojn en agordodosiero" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Konservu &fenestrograndecon en agordodosiero" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Tiu trabo enhavas la liston de aktuale malfermaj langetoj. Alklaku langeton por " "aktivigi ĝin. La opcio, ke montratas fermu-butono anstataŭ la retpaĝa " "piktogramo en la maldekstra angulo de la langeto estas agordebla. Vi ankaŭ " "povas uzi klavarajn simbolajn ligilojn por stiri tra la langetoj. La teksto sur " "la langeto estas la titolo de la retpaĝo aktuale malfermita. Metu vian " "musonsuper la langeton por vidi la plenan, kaze ke ĝi estas mallongigita por ne " "transpasi la langetgrandecon." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Reŝarĝu langeton" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duobligu langeton" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "Malfiksigu lang&eton" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Movu tabon maldekstren" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Movu tabon dekstren" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Aliaj langetoj" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "&Fermu langeton" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Malfermu novan folion" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermu la nunan folion" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Tiu paĝo provas vidigi la rezulton de senditaj formulasdatumoj. Se vi resendos " "la datumojn, ia laboro de la formularo (ekzemple serĉon aŭ retaĉeton estos " "relaborata." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Resendu" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Vi havas kelkajn langetojn malfermitajn en tiu fenestro.\n" "Ŝarĝo de rigardprofilo fermos ilin." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Legu rigardoagordon" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ĉi tiu langeto havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n" "La ŝarĝo de profilo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ĉi tiu paĝo havas ŝanĝojn, kiuj ne estas senditaj.\n" "La ŝarĝo de profilo forĵetos ĉi tiujn ŝanĝojn." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Montru &kaŝitajn dosierojn" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Komutu montradon de kaŝitaj punkto-dosieroj" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Dosierujopiktogramoj montras enhavon" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "&Antaŭrigardo" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Ebligu antaŭrigardojn" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Neebligu antaŭrigardojn" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Sondosieroj" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Laŭ nomo (atentu usklecon)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Laŭ nomo (ne atentu usklecon)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "Laŭ grandeco" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "Laŭ tipo" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Laŭ &dato" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Dosierujoj unue" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "inverse" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "&Elektu..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "&Malelektu..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Malelektu ĉiujn" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inversigu elekton" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Permesas elekti dosierojn aŭ dosierujojn per donita ŝablono" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Permesas malelekti dosierojn aŭ dosierujojn per donita ŝablono" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Elektas ĉiujn erojn" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Malelektas ĉiujn elektitajn erojn" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inversigas la nunan elekton" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Elektu dosierojn:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Malelektu dosierojn:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Vi ne povas faligi aĵojn en dosierujon por kiu vi ne havas skribpermeson" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Rigardu &kiel" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME-tipo" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Alirtempo" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Kreita" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Posedanto" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Ligo" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URLo" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Dosierotipo" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Montru Ŝ&anĝtempon" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Kaŝu ŝ&anĝtempon" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Montru &dosierotipon" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Kaŝu d&osierotipon" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Montru MIME-tipon" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Kaŝu MIME-tipon" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Montru &alirtempon" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Kaŝu &alirtempon" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Montru &kreotempon" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Kaŝu &kreotempon" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Montru &ligocelon" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Kaŝu &ligocelon" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Montru dosierograndecon" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Kaŝu dosierograndecon" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Montru posedanton" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Kaŝu posedanton" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Montru grupon" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Kaŝu grupon" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Montru ratojn" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Kaŝu rajtojn" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "Montru URLon" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ordigo sen atenti usklecon" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1060 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Vi devas preni la dosieron el la rubujo antaŭ vi povas uzi ĝin." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Posedanto" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "al Rubujo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Montru Netskapo-legosignojn en Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Alinomu" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Ŝanĝu &URLon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Ŝanĝu &komenton" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Ŝ&anĝu piktogramon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Aktualigu favorpiktogramon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursia ordigo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova dosierujo..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nova Legosigno" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Enmetu dividilon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Ordigu alfabete" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Aranĝu kiel &iltraba ujo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Montru en iltrab&o" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Montru en iltrab&o" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Malfal&du ĉiujn ujojn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Fa&ldu ĉiujn ujojn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Malfermu en Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Kontrolu &staton" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Kontrolu staton: ĉ&ion" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Aktualigu ĉiujn &favorpiktogramojn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Haltigu &kontrolojn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Ĉesu &favorpiktogramajn aktualigojn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importu &Netskapo-legosignojn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importu &Opero-legosignojn..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importu ĉiujn &kraŝajn seancojn kiel legosignojn..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importu &Galeon-legosignojn..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Importu &TDE2/TDE3-legosignojn..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importu &IE-legosignojn..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importu &Mozilo-legosignojn..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Eksportu al &Netscape-legosignoj" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Eksportu al &Opera-legosignoj" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&Eksportu al HTML-legosignoj..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&Eksportu al IE-legosignoj..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Eksportu al &Mozilo-legosignoj..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML-legosigna listaĵo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Tranĉu erojn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Kreu novan legosignujon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Nova dosierujo" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordigu alfabete" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Forigu erojn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Situo:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Unue vidigata:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Laste vidigata:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Kiom vizitita:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Enmetu dividilon" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Kreu ujon" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopiu %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Kreu legosignon" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1-ŝanĝo" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Alinomado" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Movu %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Uzu kiel legosigno-trabo" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 en legosigno-trabo" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Montru" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Kaŝu" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopiu erojn" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Movu erojn" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Miaj legosignoj" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Neniu favorpiktogramo trovita" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Aktualigante favorpiktogramon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokala dosiero" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importu %1-legosignojn" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1-Legosignoj" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Ĉu importi kiel nova subdosierujo aŭ anstaŭigi ĉiujn nunajn legosignojn?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1-Importo" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Kiel nova ujo" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-legosignaj dosieroj (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE-legosignaj dosieroj (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Dosierujo kie serĉotas aldonaj legosignoj" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KLegosignoUnuigilo" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Enmetu legosignojn instalitajn de aliaj en la legosignaron de la uzanto" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Kopirajto © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Origina aŭtoro" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Forigu erojn" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Legosigno" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Stato" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Dosierujo" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Malplena dosierujo" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importu legosignojn de Mozilla-forma dosiero" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importu legosignojn de Netskapo-forma dosiero. (4.x kaj antaŭaj)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Import legosignojn de dosiero favorforma de MS-Internet-Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importu legosignojn de Opera-forma dosiero" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Eksportu legosignojn al Mozilla-forma dosiero" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Eksportu legosignojn al Netskapo-forma dosiero. (4.x kaj antaŭaj)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Eksportu legosignojn al HTML-forma dosiero presebla" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Eksportu legosignojn al dosiero favorforma de MS-Internet-Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Eksportu legosignojn al Opera-forma dosieron" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Malfermu ĉe la difinita loko en la legosigna dosiero" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Agordu la uzantlegebla titolo, ekzemple \"Konzolo\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Kaŝu ĉiujn funkciojn ligitajn al la retumilo" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Redaktenda dosiero" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Alia instanco de %1 jam ruliĝas, ĉu vere vi volas lanĉi alian aŭ ĉu daŭrigi " "laboron en la unua instanco?\n" "Atentu, ke dua instanco povas esti nurlega." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Lanĉu alian" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Daŭrigu en la sama" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Legosigno-redaktilo" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Legosignoredaktilo de Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE-programistoj" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Unua aŭtoro" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Vi nur povas difini solan eksportopcion." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Vi nur povas difini solan importopcion." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Kontrolante..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Eraro " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Bone" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Forŝargu rapidserĉon" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Forviŝu rapidserĉon" "
Reŝarĝas la rapidserĉon, por ke ĉiuj legosignoj estu remontrataj." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Se&rĉu:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Konkeru vian labortablon!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror estas via dosiermastrumilo, retumilo kaj universala " "dokumentrigardilo." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Komencejoj" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Enkonduko" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Konsiloj" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Normaĵoj" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Viaj personaj dosieroj" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Stokomemoro" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diskoj kaj forigeblaj memoroj" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Enretaj dosierujoj" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Komunigitaj dosieroj kaj dosierujoj" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Trafoliumi kaj rekrei la rubaĵojn" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Programoj" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Instalitaj programoj" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Konfiguro" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Labortabla konfiguro" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Sekvonta: Enkonduko pri Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Serĉu interrete" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror faciligas laboron kaj mastrumadon de viaj dosieroj. Vi povas " "trarigardi lokajn kaj enretajn dosierujojn, ĝuante la progresintajn funkciojn, " "kiel la multpova flankotrabo kaj antaŭrigardojn de dosieroj." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror ankaŭ estas plenfunkcipova kaj facile uzebla retumilo. Simple donu " "la retadreson (ekz. http://www.kde.org" ") de la retpaĝo, kiun vi volas rigardi. Aŭ elektu iun el la legosignoj." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Se vi volas reiri al la antaŭa paĝo, premu la butonon  (\"Reen\") en la ilotrabo." #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Se vi volas reiri al la antaŭa paĝo, premu la butonon  (\"Reen\") en la ilotrabo." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "Plidetalaj informoj pri Konqueror alklaku tie ĉi." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Konsileto: Se Konqueror lanĉiĝu pli rapide, vi povas malŝalti tiun ĉi " "informpaĝon . Vi povas reŝalti ĝin elektante Helpo -> " "Konqueror-enkonduko en la menuo kaj premanta Agordo -> " "Konservu rigardagordon por \"retumado\"." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Sekvonta: konsiloj & trukoj" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror estas kreita cele al unueca uzado de Interretaj normoj. La intenco " "estas plene realigi oficiale agnoskitajn normojn de organizoj kiel W3 kaj " "OASIS, kaj aldone subteni ankaŭ aliajn vaste uzatajn kvazaŭnormojn de " "Interreto. Ĉe tio, krom subteno de favorataj piktogramoj, interretaj " "ŝlosilvortoj kaj XBEL-legosignoj, Konqueror subtenas ankaŭ:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Retumado" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Subtenitaj normoj" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Aldonaj postuloj*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Nivelo 1, parte nivelo 2) bazita sur " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "enkonstruita" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Vicigitaj stildifinoj (CSS 1, parte CSS2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262Eldono 3 (egalas krude al Javoskripto 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javoskripto neaktiva (tutkomputile). Aktivigu Javoskripton " "tie ĉi." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "Javoskripto aktiva (tutkomputile). Agordu Javoskripton " "tie ĉi." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Sekura Javo®-subteno" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Javo 2) - kongrua VM (Blackdown, " "IBMSun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Aktivigu Javon (tutkomputile) tie ĉi." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netskapokomunikilaj® kromaĵoj " "(porrigardi Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, ktp.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Sekuraj kontaktiloj (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) por sekura komunikado kun ŝlosiloj ĝis 168 bitoj" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Dudirekta 16bita Unikodo-subteno" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Aŭtomata kompletigo por formularoj" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "Ĝ E N E R A L E" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Funkcio" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Bildoformatoj" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Transigprotokoloj" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (inkluzive de gzip/bzip2-kunpremo)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "kaj multaj plu..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-kompletigo" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Manlibro" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Ŝpruco" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Mallong-) Aŭtomata" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Reiru al komencejoj" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Konsiloj & trukoj" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Uzu Interretajn Ŝlosilvortojn kaj TTT-mallongigiojn! Tajpante \"gg:TDE\" vi " "povas serĉi ĉe la serĉilo Google la vorton \"TDE\". Ekzistas multaj " "antaŭdifinitaj TTT-mallongigoj por facile serĉi progamaron aŭ en enciklopedio " "kaj vi ankaŭ povas krei viajn proprajn TTT-mallongigojn!" #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Uzu la grandigobutonon " "en la ilotrabo por pligrandigi la tiparon de la retpaĝo." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Se vi volas entajpi novan adreson en la situotrabon vi povas rapide malplenigi " "ĝin per la nigra sagbutono kun la blanka kruco     en la ilotrabo." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Por krei ligon al la nuna dokumento sur via labortablo, simple movu la " "\"Situo\"-etikedon maldekstre de la situotrabo al la labortablo kaj elektu " "\"Ligo\"n" #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Vi trovos la \"Plenekranan moduson\" en la " "menu Fenestro. Tiu funkcio estas tre utila ekzemple por \"babiladoj\"." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Dividu kaj konkeru! - per divido de fenestro en du partojn ekz. Fenestro -> " " Dividu rigardon vertikale) vi povas doni " "deziratan aspekton al Konqueror. Ekzistas ankaŭ kelkaj ŝargeblaj " "rigardo-agordoj (ekz. laŭ Meznokta Komandanto), aŭ vi povas krei propran " "rigardo-agordon." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Uzu la funkcion uzanto-agento, se la retpaĝo, kiun vi volas " "viziti, postulas alian retumilon (kaj ne forgesu sendi plendon al la " "retejestro!)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "La historio en via navigilo certigas, ke vi " "konservas superrigardon pri la laste vizititaj paĝoj." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Uzu la bufrantan prokurservilon por plirapidigi vian " "retumadon." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Progresintaj uzantoj ŝatos la Konzolon uzeblan en la Konkerantofenestro " "(Fenestro ->   Montru " "Terminalimitaĵon)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Danke al DCOP vi povas plene stiri Konqueror per " "programetoj." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Sekvonta: Detalaj priskriboj" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Instalitaj kromaĵoj" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "KromaĵoPriskriboDosieroTipoj" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Instalita" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME-TipoPriskribojPostaĵoKromaĵo" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Ĉu vi volas malaktivigi montradon de la enkonduko en la TTTumado-agordo?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Ĉu pli rapida lanĉo?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Malŝaltu" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Konservu" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Elektu nelokan tiparon" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Enigo postulata:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Lanĉu komandon..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Lanĉo de komando funkcias nur por lokaj dosierujoj." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Lanĉu komandon" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Lanĉu komandon en la nuna dosierujo:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Eligo de la komando: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Forviŝu se&rĉon" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Elektu tipon" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Elektu tipon:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Kreu novan dosierujon" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Forigu ujon" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Forigu legosignon" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiu ligilon" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas forigi la legosignujon \n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas forigi la legosignon \n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Legosignuja forigo" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Legosigna forigo" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Forigu dosierujecojn" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minutoj" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Tagoj" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Historitrabo

Vi ne povas agordi la historitrabon ĉi tie." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " tago\n" " tagoj" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Tago\n" "Tagoj" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minuto\n" "Minutoj" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la tutan historion?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Malplenigu historion?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "
%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
Lasta vizito: %1" "
Unua vizito: %2" "
Nombro da vizitoj: %3
" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Forigu eron" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Malp&lenigu historion" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "laŭ &nomo" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "laŭ &dato" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Kreu novan ujon" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Forigu ligilon" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Nova ujo" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Kreu novan ujon" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Donu dosierujonomon:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Refaru al sistemnormo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Tiu forigos ĉiujn viajn erojn el la flankotrabo kaj redonos la " "sistemnormajn. " "
Tiu ago ne estas nuligebla. " "
Ĉu vi volas daŭrigi?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "Aldonu novan" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "Pluraj rigardoj" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Montru tabelilojn maldekstre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Montru agordobutonon" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Fermu navigilon" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "Tiu ero jam ekzistas." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "reta flanktraba kromaĵo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "Enigu URLon" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ne ekzistas" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la %1-tabon?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "Nomigu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "Donu nomon:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Vi kaŝis la navigpanelan agordobutonon. Por revidigi ĝin, kliku per dekstra " "musbutono al iu de la navigpanelo kaj elektu \"Montru agordobutonon\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Agordu navigilon" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "Donu nomon..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "Donu URLon..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "Donu piktogramon..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Agordu navigilon" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Donu aktualigtempon (nulo neebligas)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " minutoj" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sekundoj" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aldonu legosignon" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Malfermu &ligon" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Ŝaltu &aŭtomatan reŝarĝon" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Matthias Peick" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" ",," #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Ne eblas trovi la patran eron %1 en la arbo. Interna eraro." #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Etenda flankotrabo"