# translation of konsole.po to esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "konsole" # Copyright (C) 1998, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2003. # Matthias Peick , 2004. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 20:17+0200\n" "Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Grandeco: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Grandeco: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "," #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Seanco" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Agordo" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspendigu taskon" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Daŭrigu taskon" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Malkonektu" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrompu taskon" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Finu taskon" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Mortigu taskon" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Uzantsignalon &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Uzantsignalon &2" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Sendu signalon" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Tablistelo" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Kaŝu" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "&Supre" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Ŝ&ovilo" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Maldekstre" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Dekstre" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Pepo" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Sistem&pepo" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Sistematentigo" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Videbla pepo" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Neniu" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Grandigu tiparon" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "Ma&lgrandigu tiparon" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "E&lektu..." #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instalu bitbildon..." #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "Kodopr&ezento" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "Kl&avaro" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "&Koloroj" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "&Grandeco" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Eta)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&Xterm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&Agordu..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historio..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "Kon&servu kiel normo" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Konsileto de la tago" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Marku elektfinon" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nova &Seanco" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Agordo" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "&Dependu seancon" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Alinomu seancon..." #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Montru &aktivecon" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Ne montru &aktivecon" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Montru &silenton" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Ne montru &silenton" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Sendu &enigon al ĉiuj seancoj" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "Movu seancon &maldesktren" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Movu seancon &dekstren" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Elektu &tabkoloron..." #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Ŝanĝu al tabo" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "&Fermu seancon" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "Tab&opcioj" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&eksto kaj piktogramoj" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "Nur &teksto" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "Nur p&iktogramoj" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Kaŝu &dinamike" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Aŭtomate regrandigu tabojn" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Kliku pro nova normseancon\n" "Kliku kaj haltu pro seancmenuon" #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Fermu nunan seancon" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Enmetu elektitan" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Forviŝu terminalon" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Restarigu && forviŝu terminalon" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "&Trovu en la historio..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Tro&vu antaŭan" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Konservu historion kiel..." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "&Forviŝu historion" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Forviŝu ĉ&iujn historiojn" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&Zmodem-alŝuto..." #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Kaŝu &menulistelon" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Konservu seancojn kaj &profilojn..." #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Presu ekranon..." #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Nova Seanco" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivigu menuon" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Listigu seancojn" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Iru al la antaŭa seanco" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Iru al la sekva seanco" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Ŝanĝu al seanco %1" #: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Grandigu tiparon" #: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Malgrandigu tiparon" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Komutu Bidion" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Vi havas malfermitajn seancojn (krom la nuna). Tiuj estos mortigataj se vi " "daŭrigas.\n" "Ĉu vi certe volas fini?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Ĉu vere fini?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "La aplikaĵo rulanta en la Konzolo ne respondis pri fermpostulo. Ĉu vi volas " "fermi ĉiukaze la Konzolon?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "La aplikaĵo ne respondas" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Konservu seancprofilojn" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Donu la profilnomon por konservi:" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Se vi volas uzi la bitbildajn tiparojn distribuitajn kun Konzolo, ili devas " "instalati. Post la instalado, vi devas relanĉi Konzolon por uzi ilin. Ĉu vi " "volas instali la listatajn tiparojn malsupre al fonts:/Personal? " #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Ĉu instalu bitbildajn tiparojn?" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "&Instalu" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "Ne instalu" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Ne eblis instali %1 en fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Uzu dekstran musbutonon por rericevi la menuon" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Vi elektis unu aŭ pli multajn klavkombinojn kun KTRL. El tio rezultas, ke tiuj " "kombinojn ne plu traos al la komandoŝelo aŭ aplikaĵo rulanta enkonzole. Tio ĉi " "havas la konsekvencon, ke funkcioj ligitaj al tiu klavkombinoj ne daŭre " "funkcias.\n" "\n" "Vi dezirus rigardi denove viajn klavelektojn kaj anstataŭe uzi ALT+KTRL+klavon " "aŭ KTRL+Ŝovo+klavon.\n" "\n" "Vi nun uzas la sekvajn kombinojn kun KTRL:" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Elekto de klavkombinoj" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 N-ro %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Seancolisto" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Ĉu vi vere volas fermi la aktualan seancon?" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "Konfirmo de fermado" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Nova " #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "Nova &fenestro" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nova ŝelo ĉe legosigno" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Ŝelo ĉe legosigno" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Ekrano ĉe %1" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Alinomu seancon" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Seanconomo:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Agordo de historio" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "Ŝ&altu" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Nombro de linioj: " #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Senlima" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Ŝaltu nelima" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Vi atingis la finon de la historio.\n" "Ĉu daŭrigi de la komenco?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Trovu" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Vi atingis la komencon de la historio.\n" "Ĉu daŭrigi de la fino?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Ne troviĝis la signoĉeno '%1'." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Konservu historion" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Tio ne estas loka dosiero.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas.\n" "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "Dosiero ekzistas" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigu" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ne eblis skribi al dosiero." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Ne eblis konservi la historion." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

La nuna seanco ankoraŭ transigas zmodem-dosiero." #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Nenia taŭga zmodem-programaro ekzistas en ĉi tiu sistemo.\n" "

Instalu la pakaĵon de 'rzsz' aŭ 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Elektu dosierojn por alŝuti" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Provo de dosiertransigo per ZModemo ekkoniĝis, sed taŭga ZModema programaro " "ne ekzistas en la sistemo.\n" "

Vi instalu la pakaĵon de 'rzsz' aŭ 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "

Provo de dosiertransigo per ZModemo ekkoniĝis.\n" "Indiku la dosierujon, kiun vi volas por konservi la dosiero(j)n:" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "Ŝ&arĝu" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Lancu dosierŝarĝon al difinita dosierujo." #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Presu %1" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Agordo de grandeco" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombro de kolumnoj: " #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombro de linioj:" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "&Regulesprime" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "&Redaktu..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konzolo" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Historio..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Linidistanco" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Flagranta &kursilo" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Montru &kadron" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Kaŝu &kadron" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "&Vortligiloj..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Uzu Konzolan agordon" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Fermu terminalimitaĵon" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Vortligoj" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Signoj aliaj ol literoj kaj ciferoj estas konsiderataj parto de vorto ĉe " "duklako:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Observante aparaton %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Forviŝu mesaĝojn" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-terminalo por uzo kun TDE" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Difinu fenestroklason" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Lanĉu salutŝelon" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Donu la fenestrotitolon" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "Donu terminaltipon kiel difinite en la mediovariablo TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Ne fermu Konzolon post finiĝo de komando" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ne konservu liniojn en historio" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ne montru menulistelon" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ne montru tablistelon" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ne montru kadron" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ne montru ŝovilon" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ne uzu Xft (literoglatigo)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalgrandeco (kolumnoj x linioj)" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalgrandeco fiksita" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Lanĉu kun tiun seanctipon" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Listigu uzeblajn seanctipojn" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Difinu klavartabelon kiel \"nomo\"" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Listigu uzeblajn klavartabelojn" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Lanĉu kun tiun seancprofilon" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Listigu uzeblajn seancprofilojn" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Difinu skemon kiel 'nomon' aŭ uzu 'dosieron'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Listigu uzeblajn skemojn" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Ebligu entendajn DCOP-funkciojn" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Ŝanĝu la aktivan dosierujon de la konzolo al 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Lanĉu 'komandon' anstataŭ ŝelo" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumentoj por 'komando'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Fleganto" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "erarokorekto kaj plibonigoj" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "erarokorektado" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solariso-subteno kaj laboro pri la historio" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "rapidigo de la lanĉo, erarokorekto" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "modestas markado" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partopreno en\n" "ilobreto kaj seancnomoj" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partopreno en\n" "pluraj plibonigoj" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "travidebleco" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "plej multe en la dosiero main.c donacita tra kvt\n" "multaj plibonigoj" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "skemo- kaj elekto-plibonigoj" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "portado al SGI" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "portado al FreeBSD" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Dankon al multaj aliaj.\n" "La supra listo redonas nur la kontribuantojn\n" "pri kiujn mi sukcesis memorteni." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Vi ne povas uzi AMBAŬ -ls kaj -e.\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "atendis --vt_sz <#kolumnoj>x<#linioj> ekz. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Agmaniero por presiloj (negra teksto, nenia fono)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Rastrumero post rastrumero" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Presu &komencliniojn" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[sen titolo]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konzolo-aprioraĵo" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Nigra sur Hela" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Nigra sur Flava" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Nigra sur Blanka" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmoro" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Verda sur Nigra" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Verda tono" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Verda tono kun travidebla Meznokta Komandanto" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papero, Hela" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papero" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linukskoloroj" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Travidebla Konzolo" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Travidebla por Meznokta Komandanto" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Travidebla, malhela fono" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Travidebla, hela fono" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Blanka sur Nigra" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Koloroj de XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Koloroj de sistemo" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Koloroj de VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "Xterm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Linukskonzolo" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historia)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "Xterm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konzolo ne eblas malfermi PTY (pseŭdo-teletipon). Plej probable, estas " "nekorekta agordo pri la PTY aparatoj. Konzolo bezonas rajtigi lege kaj skribe " "ĉe la PTY aparatoj." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Neriparebla eraro okazis" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Trankvilo en seanco '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Pepo en seanco '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktiveco en seanco '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun stato %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun signalo %2 kaj konservis kadavron." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun signalo %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Seanco '%1' finiĝis neatendite." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Progreso de ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...ke dekstra musklako sur ĉiu ajn tabon permesas ŝanĝi la taban " "tekstkoloron?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...ka la taba tekstkoloro povas ŝanĝiti per la kodo \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...ke la kodo \\e[8;ROW;COLUMNt regrandigos Konzolon?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...ke vi povas lanĉi novajn Konzolo-seancojn per la butono \"Nova\" en la " "ilobreto?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...ke premo kaj tenado de la butono \"Nova\" en la ilobreto\n" "permesas al vi lanĉi novan seancon elektante la tipon de la nova\n" "seanco?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...ke premado de Stir+Alt+N efiktas same kiel premo de la butono \"Nova\" en " "la ilobreto?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...ke vi povas trairi la Konzoloseancojn per tenado de la majuskliga klavo " "dum vi ripete premas la dekstro aŭ maldekstro-klavon?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...ke vi povas atingi terminalon similan al la 'Linuksa konzolo'? \n" "

Kaŝu la menu- kaj ilobretojn kaj la ŝovilon, elektu la Linukso-tiparon\n" "kaj la Linuks-koloraron kaj ŝaltu plenekranan moduson.\n" "Vi povus ankaŭ agordi Panelon tiel, ke ĝi aŭtomate kaŝiĝos,\n" "por ke Konzolo okupu la tutan ekranon.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...ke vi povas alinomi viajn Konzolo-seancojn klakante \n" "per la dekstra musbutono kaj elektante el la aperanta menuo\n" "\"Alinomu seancon\"? La nova nomo aperos en la ilobreto kaj\n" "permesas pli facilan memoradon de la seancoenhavo.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...ke vi povas alinomi Konzolo-seancon per duklako sur ĝia butono\n" "en la ilobreto?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...ke vi povas aliri la menuon per la klavokombino Stir+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...ke vi povas alinomi la nunan seancon per la klavokombino Stir+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...ke vi povas krei viajn proprajn seancotipojn per la seancotiporedaktilo\n" "troveblan en la menuo \"Agordo->Agordu Konzolo...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...ke vi povas krei viajn proprajn kolorarojn per la koloraroredaktilo\n" "troveblan en la menuo \"Agordo->Agordu Konzolo...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...ke vi povas lanĉi novajn Konzolo-seancojn per la butono \"Nova\" en la " "ilobreto?\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...ke vi povas aliordigi la seancobutonojn en la ilobreto per\n" "la menueroj de la menuo \"Rigardo\" aŭ per premo de la dekstro- kaj " "maldekstroklavoj dum vi tenas la\n" "masjukligan kaj la stiran klavojn?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...ke vi povas moviĝi popaĝe en la historio per premado\n" "de la paĝo-klavoj dum vi tenas la majuskligan klavon?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...ke vi povas moviĝi polinie en la historio premante la supro- aŭ " "malsuproklavojn dum vi tenas la majuskligan klavon?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...ke vi povas enmeti la poŝenhavon premante la enmetoklavon\n" "dum vi tenas la majuskligan klavon?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...ke vi povas enmeti la X-elekton premante la enemtoklavon\n" "dum vi tenas la majuskligan kaj stiran klavon?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...ke premado de la stirklavo dum vi enmetas elekton per la meza\n" "musbutono, aldonos ĉarretvenon post enmeti ĝin?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...ke vi povas malŝalti la terminalo-grandecoinformon ĉe \"Agordo->" "Agordu Konzolon...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...ke premado de la stirklavo dum elektado de teksto, ignorigas la " "linifinojn?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...ke premado de la stirklavo dum elektado de teksto, elektas kolumnojn?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ke vi povas atingi la ĉelokan menuon, eĉ se programo mem kaptas\n" "kaj interpretas la dekstran musbutonon? Simple premu la majuskligan\n" "klavon dum vi klakas per la desktra musbutono.\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ke vi povas elekti tekston, eĉ se programo mem kaptas kaj\n" "interpretas la maldekstran musbutonon? Simple premu la majuskligan\n" "klavon dum vi elektas per la maldekstra musbutono.\n" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...ke Konzolo povas montri la nunan dosierujon kiel fenestrotitolo?\n" "Uzante la komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n" "'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en via dosiero ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...ke Konzolo povas montri la nunan dosierujon kiel fenestrotitolo?\n" "Uzante la komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n" "'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en via dosiero ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...ke Konzolo povas legosignigi vian nunan dosierujon? Uzante la " "komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n" "'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' en via ~/.bashrc. Kiam vi resalutas, " "TDE rememoriĝas pri la nuna dosierujo ankaŭ en nelinuksaj sistemoj.\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...ke duklako elektas tutan vorton?\n" "

Se vi ne lasas la musbutonon post la dua klako vi povas\n" "etendi la elekton je pliaj vortoj per movado de la muso.\n" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...ke triklako elektas tutan linion?\n" "

Se vi ne lasas la musbutonon post la tria klako, vi povas\n" "etendi la elekton je pliaj linioj per movado de la muso.\n" #: tips.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...ke trenante URLon en Konzolon vi estos demandata per menuo pri kopio\n" "aŭ movo de la dosiero en la nunan dosierujon aŭ enmeto de la teksto.\n" "

Tio laboras por ia URLa tipo, kiun TDE subtenas.\n" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...ke la dialogo \"Agordo/Agordu klavkombinoj...\" ebligas al vi difini\n" "klavkombinojn por agoj, kiuj ne estas montrataj en la menuo, kiel aktivigo\n" "de menuo kaj tiparŝanĝo?\n" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...ke dekstra musklako sur la \"Nova\" butonon en la maldekstra flanko de la " "tablistelo aŭ sur malplena tablisteleron montras menuon en kiu vi povas agordi " "plurajn tabopciojn?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Haltu" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Ebligu eksperimentan subtenon por reala travidebleco"