# translation of konsole.po to esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "konsole" # Copyright (C) 1998, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2003. # Matthias Peick , 2004. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 20:17+0200\n" "Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot \n" "Language-Team: esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Grandeco: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Grandeco: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "," #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspendigu taskon" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "&Daŭrigu taskon" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "&Malkonektu" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrompu taskon" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Finu taskon" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "&Mortigu taskon" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Uzantsignalon &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Uzantsignalon &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "&Sendu signalon" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Tablistelo" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "&Kaŝu" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Supre" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Ŝ&ovilo" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "&Maldekstre" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Dekstre" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Pepo" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "Sistem&pepo" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "&Sistematentigo" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Videbla pepo" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Neniu" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Grandigu tiparon" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "Ma&lgrandigu tiparon" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "E&lektu..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Instalu bitbildon..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "Kodopr&ezento" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "Kl&avaro" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "&Koloroj" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "&Grandeco" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Eta)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&Xterm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Agordu..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historio..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "Kon&servu kiel normo" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Konsileto de la tago" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Marku elektfinon" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "Nova &Seanco" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "&Agordo" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "&Dependu seancon" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Alinomu seancon..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Montru &aktivecon" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Ne montru &aktivecon" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Montru &silenton" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Ne montru &silenton" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Sendu &enigon al ĉiuj seancoj" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Elektu &tabkoloron..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Ŝanĝu al tabo" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "&Fermu seancon" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "Tab&opcioj" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&eksto kaj piktogramoj" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "Nur &teksto" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Nur p&iktogramoj" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Kaŝu &dinamike" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Aŭtomate regrandigu tabojn" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Kliku pro nova normseancon\n" "Kliku kaj haltu pro seancmenuon" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Fermu nunan seancon" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Seanco" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Agordo" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Enmetu elektitan" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Forviŝu terminalon" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Restarigu && forviŝu terminalon" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&Trovu en la historio..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Tro&vu antaŭan" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Konservu historion kiel..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "&Forviŝu historion" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Forviŝu ĉ&iujn historiojn" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&Zmodem-alŝuto..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Kaŝu &menulistelon" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Konservu seancojn kaj &profilojn..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Presu ekranon..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Nova Seanco" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivigu menuon" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Listigu seancojn" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "Movu seancon &maldesktren" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Movu seancon &dekstren" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Iru al la antaŭa seanco" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Iru al la sekva seanco" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Ŝanĝu al seanco %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Grandigu tiparon" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Malgrandigu tiparon" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Komutu Bidion" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Vi havas malfermitajn seancojn (krom la nuna). Tiuj estos mortigataj se vi " "daŭrigas.\n" "Ĉu vi certe volas fini?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Ĉu vere fini?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "La aplikaĵo rulanta en la Konzolo ne respondis pri fermpostulo. Ĉu vi volas " "fermi ĉiukaze la Konzolon?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "La aplikaĵo ne respondas" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Konservu seancprofilojn" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Donu la profilnomon por konservi:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Se vi volas uzi la bitbildajn tiparojn distribuitajn kun Konzolo, ili devas " "instalati. Post la instalado, vi devas relanĉi Konzolon por uzi ilin. Ĉu vi " "volas instali la listatajn tiparojn malsupre al fonts:/Personal? " #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Ĉu instalu bitbildajn tiparojn?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Instalu" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Ne instalu" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Ne eblis instali %1 en fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Uzu dekstran musbutonon por rericevi la menuon" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Vi elektis unu aŭ pli multajn klavkombinojn kun KTRL. El tio rezultas, ke tiuj " "kombinojn ne plu traos al la komandoŝelo aŭ aplikaĵo rulanta enkonzole. Tio ĉi " "havas la konsekvencon, ke funkcioj ligitaj al tiu klavkombinoj ne daŭre " "funkcias.\n" "\n" "Vi dezirus rigardi denove viajn klavelektojn kaj anstataŭe uzi ALT+KTRL+klavon " "aŭ KTRL+Ŝovo+klavon.\n" "\n" "Vi nun uzas la sekvajn kombinojn kun KTRL:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Elekto de klavkombinoj" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 N-ro %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Seancolisto" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Ĉu vi vere volas fermi la aktualan seancon?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Konfirmo de fermado" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Nova " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Nova &fenestro" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nova ŝelo ĉe legosigno" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Ŝelo ĉe legosigno" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Ekrano ĉe %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Alinomu seancon" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Seanconomo:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Agordo de historio" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "Ŝ&altu" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Nombro de linioj: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Senlima" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Ŝaltu nelima" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Vi atingis la finon de la historio.\n" "Ĉu daŭrigi de la komenco?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Trovu" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Vi atingis la komencon de la historio.\n" "Ĉu daŭrigi de la fino?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Ne troviĝis la signoĉeno '%1'." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Konservu historion" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Tio ne estas loka dosiero.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas.\n" "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Dosiero ekzistas" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigu" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ne eblis skribi al dosiero." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Ne eblis konservi la historion." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

La nuna seanco ankoraŭ transigas zmodem-dosiero." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Nenia taŭga zmodem-programaro ekzistas en ĉi tiu sistemo.\n" "

Instalu la pakaĵon de 'rzsz' aŭ 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Elektu dosierojn por alŝuti" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Provo de dosiertransigo per ZModemo ekkoniĝis, sed taŭga ZModema programaro " "ne ekzistas en la sistemo.\n" "

Vi instalu la pakaĵon de 'rzsz' aŭ 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "

Provo de dosiertransigo per ZModemo ekkoniĝis.\n" "Indiku la dosierujon, kiun vi volas por konservi la dosiero(j)n:" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "Ŝ&arĝu" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Lancu dosierŝarĝon al difinita dosierujo." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Presu %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Agordo de grandeco" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Nombro de kolumnoj: " #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Nombro de linioj:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "&Regulesprime" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Redaktu..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konzolo" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Historio..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Linidistanco" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Flagranta &kursilo" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Montru &kadron" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Kaŝu &kadron" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "&Vortligiloj..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Uzu Konzolan agordon" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Fermu terminalimitaĵon" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Vortligoj" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Signoj aliaj ol literoj kaj ciferoj estas konsiderataj parto de vorto ĉe " "duklako:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Observante aparaton %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Forviŝu mesaĝojn" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-terminalo por uzo kun TDE" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Difinu fenestroklason" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Lanĉu salutŝelon" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Donu la fenestrotitolon" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "Donu terminaltipon kiel difinite en la mediovariablo TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Ne fermu Konzolon post finiĝo de komando" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ne konservu liniojn en historio" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ne montru menulistelon" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ne montru tablistelon" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ne montru kadron" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ne montru ŝovilon" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ne uzu Xft (literoglatigo)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "Ebligu eksperimentan subtenon por reala travidebleco" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalgrandeco (kolumnoj x linioj)" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalgrandeco fiksita" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Lanĉu kun tiun seanctipon" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Listigu uzeblajn seanctipojn" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Difinu klavartabelon kiel \"nomo\"" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Listigu uzeblajn klavartabelojn" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Lanĉu kun tiun seancprofilon" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Listigu uzeblajn seancprofilojn" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Difinu skemon kiel 'nomon' aŭ uzu 'dosieron'" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Listigu uzeblajn skemojn" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Ebligu entendajn DCOP-funkciojn" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Ŝanĝu la aktivan dosierujon de la konzolo al 'dir'" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Lanĉu 'komandon' anstataŭ ŝelo" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumentoj por 'komando'" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Fleganto" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "erarokorekto kaj plibonigoj" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "erarokorektado" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solariso-subteno kaj laboro pri la historio" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "rapidigo de la lanĉo, erarokorekto" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "modestas markado" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partopreno en\n" "ilobreto kaj seancnomoj" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partopreno en\n" "pluraj plibonigoj" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "travidebleco" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "plej multe en la dosiero main.c donacita tra kvt\n" "multaj plibonigoj" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "skemo- kaj elekto-plibonigoj" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "portado al SGI" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "portado al FreeBSD" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Dankon al multaj aliaj.\n" "La supra listo redonas nur la kontribuantojn\n" "pri kiujn mi sukcesis memorteni." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Vi ne povas uzi AMBAŬ -ls kaj -e.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "atendis --vt_sz <#kolumnoj>x<#linioj> ekz. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "&Agmaniero por presiloj (negra teksto, nenia fono)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Rastrumero post rastrumero" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Presu &komencliniojn" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[sen titolo]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konzolo-aprioraĵo" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Nigra sur Hela" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Nigra sur Flava" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Nigra sur Blanka" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmoro" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Verda sur Nigra" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Verda tono" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Verda tono kun travidebla Meznokta Komandanto" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papero, Hela" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papero" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linukskoloroj" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Travidebla Konzolo" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Travidebla por Meznokta Komandanto" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Travidebla, malhela fono" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Travidebla, hela fono" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Blanka sur Nigra" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Koloroj de XTerm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Koloroj de sistemo" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Koloroj de VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "Xterm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Linukskonzolo" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historia)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "Xterm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konzolo ne eblas malfermi PTY (pseŭdo-teletipon). Plej probable, estas " "nekorekta agordo pri la PTY aparatoj. Konzolo bezonas rajtigi lege kaj skribe " "ĉe la PTY aparatoj." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Neriparebla eraro okazis" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Trankvilo en seanco '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Pepo en seanco '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktiveco en seanco '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun stato %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun signalo %2 kaj konservis kadavron." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun signalo %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Seanco '%1' finiĝis neatendite." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "Progreso de ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...ke dekstra musklako sur ĉiu ajn tabon permesas ŝanĝi la taban " "tekstkoloron?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...ka la taba tekstkoloro povas ŝanĝiti per la kodo \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...ke la kodo \\e[8;ROW;COLUMNt regrandigos Konzolon?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...ke vi povas lanĉi novajn Konzolo-seancojn per la butono \"Nova\" en la " "ilobreto?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...ke premo kaj tenado de la butono \"Nova\" en la ilobreto\n" "permesas al vi lanĉi novan seancon elektante la tipon de la nova\n" "seanco?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...ke premado de Stir+Alt+N efiktas same kiel premo de la butono \"Nova\" en " "la ilobreto?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...ke vi povas trairi la Konzoloseancojn per tenado de la majuskliga klavo " "dum vi ripete premas la dekstro aŭ maldekstro-klavon?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...ke vi povas atingi terminalon similan al la 'Linuksa konzolo'? \n" "

Kaŝu la menu- kaj ilobretojn kaj la ŝovilon, elektu la Linukso-tiparon\n" "kaj la Linuks-koloraron kaj ŝaltu plenekranan moduson.\n" "Vi povus ankaŭ agordi Panelon tiel, ke ĝi aŭtomate kaŝiĝos,\n" "por ke Konzolo okupu la tutan ekranon.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...ke vi povas alinomi viajn Konzolo-seancojn klakante \n" "per la dekstra musbutono kaj elektante el la aperanta menuo\n" "\"Alinomu seancon\"? La nova nomo aperos en la ilobreto kaj\n" "permesas pli facilan memoradon de la seancoenhavo.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...ke vi povas alinomi Konzolo-seancon per duklako sur ĝia butono\n" "en la ilobreto?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...ke vi povas aliri la menuon per la klavokombino Stir+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...ke vi povas alinomi la nunan seancon per la klavokombino Stir+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...ke vi povas krei viajn proprajn seancotipojn per la seancotiporedaktilo\n" "troveblan en la menuo \"Agordo->Agordu Konzolo...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...ke vi povas krei viajn proprajn kolorarojn per la koloraroredaktilo\n" "troveblan en la menuo \"Agordo->Agordu Konzolo...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...ke vi povas lanĉi novajn Konzolo-seancojn per la butono \"Nova\" en la " "ilobreto?\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...ke vi povas aliordigi la seancobutonojn en la ilobreto per\n" "la menueroj de la menuo \"Rigardo\" aŭ per premo de la dekstro- kaj " "maldekstroklavoj dum vi tenas la\n" "masjukligan kaj la stiran klavojn?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...ke vi povas moviĝi popaĝe en la historio per premado\n" "de la paĝo-klavoj dum vi tenas la majuskligan klavon?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...ke vi povas moviĝi polinie en la historio premante la supro- aŭ " "malsuproklavojn dum vi tenas la majuskligan klavon?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...ke vi povas enmeti la poŝenhavon premante la enmetoklavon\n" "dum vi tenas la majuskligan klavon?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...ke vi povas enmeti la X-elekton premante la enemtoklavon\n" "dum vi tenas la majuskligan kaj stiran klavon?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...ke premado de la stirklavo dum vi enmetas elekton per la meza\n" "musbutono, aldonos ĉarretvenon post enmeti ĝin?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...ke vi povas malŝalti la terminalo-grandecoinformon ĉe \"Agordo->" "Agordu Konzolon...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...ke premado de la stirklavo dum elektado de teksto, ignorigas la " "linifinojn?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...ke premado de la stirklavo dum elektado de teksto, elektas kolumnojn?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ke vi povas atingi la ĉelokan menuon, eĉ se programo mem kaptas\n" "kaj interpretas la dekstran musbutonon? Simple premu la majuskligan\n" "klavon dum vi klakas per la desktra musbutono.\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ke vi povas elekti tekston, eĉ se programo mem kaptas kaj\n" "interpretas la maldekstran musbutonon? Simple premu la majuskligan\n" "klavon dum vi elektas per la maldekstra musbutono.\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...ke Konzolo povas montri la nunan dosierujon kiel fenestrotitolo?\n" "Uzante la komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n" "'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en via dosiero ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...ke Konzolo povas montri la nunan dosierujon kiel fenestrotitolo?\n" "Uzante la komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n" "'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en via dosiero ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...ke Konzolo povas legosignigi vian nunan dosierujon? Uzante la " "komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n" "'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' en via ~/.bashrc. Kiam vi resalutas, " "TDE rememoriĝas pri la nuna dosierujo ankaŭ en nelinuksaj sistemoj.\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...ke duklako elektas tutan vorton?\n" "

Se vi ne lasas la musbutonon post la dua klako vi povas\n" "etendi la elekton je pliaj vortoj per movado de la muso.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...ke triklako elektas tutan linion?\n" "

Se vi ne lasas la musbutonon post la tria klako, vi povas\n" "etendi la elekton je pliaj linioj per movado de la muso.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...ke trenante URLon en Konzolon vi estos demandata per menuo pri kopio\n" "aŭ movo de la dosiero en la nunan dosierujon aŭ enmeto de la teksto.\n" "

Tio laboras por ia URLa tipo, kiun TDE subtenas.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...ke la dialogo \"Agordo/Agordu klavkombinoj...\" ebligas al vi difini\n" "klavkombinojn por agoj, kiuj ne estas montrataj en la menuo, kiel aktivigo\n" "de menuo kaj tiparŝanĝo?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...ke dekstra musklako sur la \"Nova\" butonon en la maldekstra flanko de la " "tablistelo aŭ sur malplena tablisteleron montras menuon en kiu vi povas agordi " "plurajn tabopciojn?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Haltu"