# translation of kpersonalizer.po to Esperanto # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Peick , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-02 09:31+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Bonvolu elekti vian lingvon:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the Trinity Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your Trinity configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Tiu Personalizer helpos ĉe la baza agordo de TDE. Tio okazas en kvin rapidaj " "kaj facilaj paŝoj. Vi povas agordi vian landon (pro dato- kaj tempoformo ktp.), " "lingvon, tabulkonduton kaj pliajn aferojn.

\n" "

Poste vi povos detale agordi TDE per Stircentro. Se vi volas prokrasti la " "bazan agordon, nun premu la butonon \"Forlasu la asistilon\". Se vi estas nova " "uzanto de TDE, mi tamen tre konsilas al vi uzi tiun asistilon por simpla kaj " "rapida agordo.

\n" "

Do, se vi jam kontentas pri via TDE-agordo kaj ŝatas fini la asistilon, " "premu la butonon \"Forlasu la asistilon\", en la aperonta dialogo premu " "\"Finu\".

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Welcome to Trinity %VERSION%!

" msgstr "

Bonvenon ĉe TDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Bonvolu elekti vian landon:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

TDE ofertas multajn belaspektajn specialajn efektojn kiel glatigitaj " "literoj, antaŭrigardoj de la dosierenhavo en la dosieradministrilo kaj " "vigligitaj menuoj. Ĉiuj la efektoj aliflanke kostas kalkultempon.

\n" "Se vi havas rapidan, novan procezilon, vi povos aktivigi ĉiujn efektojn, sed " "por tiuj inter ni, kun pli malrapida procezilo, rezigno pri iuj efektoj " "rezultigos pli bonan reagtempon de la labormedio." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Malrapida procezilo\n" "(pli malmultaj efektoj)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Ĉe malrapidaj proceziloj tedas la uzo de efektoj" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Rapida procezilo\n" "(pli multaj efektoj)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Rapidaj proceziloj povas subteni ĉiujn efektojn" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Montru &detalojn >" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Bonvolu elekti preferatan sistemkonduton" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "Unikso" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Mikrosofta Vindozo" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Makintoŝa operaciumo" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Konduto laŭ sistemo" "
\n" "Grafikaj uzantointerfacoj kondutas diverse ĉe la diversaj operaciumoj.\n" "Vi povas agordi la konduton de TDE simile al alia operaciumo se vi preferas " "tiel." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Por uzantoj kiu malfacile povas tajpi, TDE disponibligas klavarajn gestojn por " "aktivigi specialan klavaran agordon." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Ebligi atingecon per klavaraj gestoj" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Finita

Post fermo de tiu ĉi dialogo vi povos ĉiam relanĉi la asistilon " "elektante la menueron \"Asistilo por tabulagordo\" en la menuo \"Sistemo\"." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by " "choosing the entry Control Center in the TDE menu." msgstr "" "Vi povas pli detale agordi TDE per la Stircentro. Vi aliras ĝin per la menuero " "\"Stircentro\" en la TDE Menuo." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "Vi povas ankaŭ lanĉi la TDE-Stircentron per la malsupra butono" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Lanĉu la TDE-Stircentron" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Butono" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Kombinlisto" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Butongrupo" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:92 rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Elektobutono" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Elektokesto" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Bonvolu elekti, kiel aspektu via komputilo elektante iun el la malsupraj " "eblecoj." #. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "Asistilo por tabulagordo" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizer mem relanĉiĝos" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personalizer estos lanĉata antaŭ la TDE-seanco" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel, Matthias Peick" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "wolfram@steloj.de, matthias@peick.de" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Paŝo 1: Enkonduko" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Paŝo 2: Faru kion mi volas..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Paŝo 3: Dolĉaĵoj por la okuloj" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Paŝo 4: Ĉiu ŝatas etoson" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Paŝo 5: Nun al la detaloj" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Forlasu la asistilon" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to " "your personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Ĉu vi certas, ke vi volas finigi la tabulagordan asistilon?

" "

La tabulagorda asistilo subtenas agordi la tabulan adapton al viaj " "deziroj.

" "

Kliku Rezignu por reiri kaj finigi la agordaron.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Ĉu vi certas, ke vi volas finigi la tabulagordan asistilon?

" "

Se vi jesas, kliku Finigu kaj vi perdos ĉiujn ŝanĝojn. " "
Se vi neas, kliku Rezignu por reiri kaj finigi la agordaron.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Vi perdos ĉiujn ŝanĝojn" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "

Welcome to Trinity %1

" msgstr "

Bonvenon ĉe TDE %1!

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "sen nomo" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Funkcioj" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Tabula tapeto" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efektoj ĉe movado kaj grandecŝanĝo de fenestroj" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Montru enhavon dum movado kaj grandecŝanĝo de fenestroj" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Fonbildo de dosieradministrilo" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Fonbildo de Panelo" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Piktogrampanelaj ŝprucfenestroj" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Piktogramemfazo" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Piktogramanimaĵo de dosieradministrilo" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Sonoretoso" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Grandaj tabulpiktogramoj" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Grandaj panelpiktogramoj" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Glatigitaj tiparoj (Glatigo)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Bildoantaŭrigardoj" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Piktogramoj sur butonoj" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Vigligitaj kombinkestoj" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Paliĝantaj helpnotoj" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Tekstantaŭrigardoj" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Paliĝantaj menuoj" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Antaŭrigardo de aliaj dosieroj" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plateno" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Lumo" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Apriora TDE-stilo" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "TDE klasika" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "TDE-stilo klasika" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Ceramiko" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Pasinta apriora TDE-stilo" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunbrilo" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Tre komuna tabulo" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmondo" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Stilo laŭ nordokcidenta Usono" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Plateno" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "La platenetoso" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Trinity default" "
" msgstr "" "Aktivigo de fenestroj: fokusigo per klako" "
Duklako al titolo: volvas la fenestron" "
Lanĉo per la muso: sola klako" "
Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo: neniu " "
Klavkombinaro: Makintoŝo" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Aktivigo de fenestroj: fokuso sekvas muson" "
Duklako al titolo: fonigas fenestron" "
Elekto per la muso: sola klako" "
Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo: neniu" "
Klavkombinaro: Unikso" "
" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Aktivigo de fenestroj: fokusigo per klako" "
Duklako al titolo: maksimumigo de fenestro" "
Lanĉo per la muso: duklako" "
Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo: per la kursilo" "
Klavkombinaro: Vindozo" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Aktivigo de fenestroj: fokusigo per klako" "
Duklako al titolo: volvas la fenestron" "
Lanĉo per la muso: sola klako" "
Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo: neniu " "
Klavkombinaro: Makintoŝo" "
" #~ msgid "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click: Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: busy cursor
Keyboard scheme: TDE default
" #~ msgstr "Aktivigo de fenestroj: fokusigo per klako
Duklako al titollistelo: volvas fenestron
Lanĉo per la muso: sola klako
Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo: per la kursilo
Klavkombinaro:TDE - apriora
" #~ msgid "A modern, yet simple style" #~ msgstr "moderna, tutsimpla stilo" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Aliaj" #~ msgid "StylePreview" #~ msgstr "Stilantaŭrigardo" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Formo 1" #~ msgid "Form3" #~ msgstr "Formo 3" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Formo 2" #~ msgid "Form5" #~ msgstr "Formo 5" #~ msgid "Form4" #~ msgstr "Formo 4" #~ msgid "TDE" #~ msgstr "TDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to quit the personalizer?\n" #~ "If not, press 'Cancel'.\n" #~ "To quit and keep the current settings, press 'Quit & Keep'.\n" #~ "To quit and revert all settings to those before KPersonalizer started, press 'Quit & Revert'.\n" #~ "This wizard can be restarted at any time by selecting 'K->System->Desktop Settings Wizard'.\n" #~ msgstr "" #~ "Ho, ĉu vi volas jam forlasi la asistilon?\n" #~ "Se tamen vi volas reveni, premu \"Rezignu\".\n" #~ "Por fini konservante la faritajn ŝanĝojn, vi premu \"Konservu kaj finu\".\n" #~ "Por fini rezignante pri la ŝanĝoj kaj reirante al la stato de antaŭ lanĉiĝo de la asistilo, vi premu \"Restarigu kaj finu\".\n" #~ "Vi povas ĉiam revoki la asistilon elektante \"K->Sistemo->Asistilo por tabulagordo\".\n" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Ĉu vere fini?" #, fuzzy #~ msgid "Quit && &Keep" #~ msgstr "&Konservu kaj finu" #, fuzzy #~ msgid "Quit && &Revert" #~ msgstr "Re&starigu kaj finu" #, fuzzy #~ msgid "Image Preview" #~ msgstr "Bildantaŭrigardo" #, fuzzy #~ msgid "Textfile Previews" #~ msgstr "Tekstantaŭrigardoj" #, fuzzy #~ msgid "Other File Previews" #~ msgstr "Antaŭrigardoj de aliaj dosieroj" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Etoso" #~ msgid "&Enlarge fonts" #~ msgstr "&Pligrandigu tiparojn" #~ msgid "This allowes visually impaired people to use the personalizer" #~ msgstr "Tio permesas al vidhandikapitoj uzi Personigilon"