# translation of kpersonalizer.po to Esperanto # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Peick , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-02 09:31+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel, Matthias Peick" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "wolfram@steloj.de, matthias@peick.de" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "

Welcome to Trinity %1

" msgstr "

Bonvenon ĉe TDE %1!

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "sen nomo" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Funkcioj" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Tabula tapeto" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efektoj ĉe movado kaj grandecŝanĝo de fenestroj" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Montru enhavon dum movado kaj grandecŝanĝo de fenestroj" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Fonbildo de dosieradministrilo" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Fonbildo de Panelo" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Piktogrampanelaj ŝprucfenestroj" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Piktogramemfazo" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Piktogramanimaĵo de dosieradministrilo" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Sonoretoso" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Grandaj tabulpiktogramoj" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Grandaj panelpiktogramoj" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Glatigitaj tiparoj (Glatigo)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Bildoantaŭrigardoj" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Piktogramoj sur butonoj" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Vigligitaj kombinkestoj" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Paliĝantaj helpnotoj" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Tekstantaŭrigardoj" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Paliĝantaj menuoj" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Antaŭrigardo de aliaj dosieroj" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Trinity default
" msgstr "" "Aktivigo de fenestroj: fokusigo per klako
Duklako al " "titolo: volvas la fenestron
Lanĉo per la muso: " "sola klako
Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo: neniu " "
Klavkombinaro: Makintoŝo
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse
Titlebar double-" "click: Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: UNIX
" msgstr "" "Aktivigo de fenestroj: fokuso sekvas muson
Duklako al " "titolo: fonigas fenestron
Elekto per la muso: sola " "klako
Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo: neniu
Klavkombinaro: Unikso
" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Maximize window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Windows
" msgstr "" "Aktivigo de fenestroj: fokusigo per klako
Duklako al " "titolo: maksimumigo de fenestro
Lanĉo per la muso: " "duklako
Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo: per la kursilo
Klavkombinaro: Vindozo
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Mac
" msgstr "" "Aktivigo de fenestroj: fokusigo per klako
Duklako al " "titolo: volvas la fenestron
Lanĉo per la muso: " "sola klako
Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo: neniu " "
Klavkombinaro: Makintoŝo
" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Paŝo 1: Enkonduko" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Paŝo 2: Faru kion mi volas..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Paŝo 3: Dolĉaĵoj por la okuloj" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Paŝo 4: Ĉiu ŝatas etoson" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Paŝo 5: Nun al la detaloj" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Forlasu la asistilon" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.

Click Cancel to return and finish your setup." msgstr "" "

Ĉu vi certas, ke vi volas finigi la tabulagordan asistilon?

La " "tabulagorda asistilo subtenas agordi la tabulan adapton al viaj deziroj.

" "

Kliku Rezignu por reiri kaj finigi la agordaron.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

If yes, " "click Quit and all changes will be lost.
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Ĉu vi certas, ke vi volas finigi la tabulagordan asistilon?

Se vi " "jesas, kliku Finigu kaj vi perdos ĉiujn ŝanĝojn.
Se vi neas, " "kliku Rezignu por reiri kaj finigi la agordaron.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Vi perdos ĉiujn ŝanĝojn" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "Asistilo por tabulagordo" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizer mem relanĉiĝos" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personalizer estos lanĉata antaŭ la TDE-seanco" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plateno" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Lumo" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Apriora TDE-stilo" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "TDE klasika" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "TDE-stilo klasika" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Ceramiko" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Pasinta apriora TDE-stilo" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunbrilo" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Tre komuna tabulo" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmondo" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Stilo laŭ nordokcidenta Usono" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Plateno" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "La platenetoso" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Bonvolu elekti vian lingvon:" #: kcountrypagedlg.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.

\n" "

If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Tiu Personalizer helpos ĉe la baza agordo de TDE. Tio okazas en kvin " "rapidaj kaj facilaj paŝoj. Vi povas agordi vian landon (pro dato- kaj " "tempoformo ktp.), lingvon, tabulkonduton kaj pliajn aferojn.

\n" "

Poste vi povos detale agordi TDE per Stircentro. Se vi volas prokrasti la " "bazan agordon, nun premu la butonon \"Forlasu la asistilon\". Se vi estas " "nova uzanto de TDE, mi tamen tre konsilas al vi uzi tiun asistilon por " "simpla kaj rapida agordo.

\n" "

Do, se vi jam kontentas pri via TDE-agordo kaj ŝatas fini la asistilon, " "premu la butonon \"Forlasu la asistilon\", en la aperonta dialogo premu " "\"Finu\".

" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Welcome to Trinity %VERSION%!

" msgstr "

Bonvenon ĉe TDE %VERSION%!

" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Bonvolu elekti vian landon:" #: keyecandypagedlg.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "

TDE ofertas multajn belaspektajn specialajn efektojn kiel glatigitaj " "literoj, antaŭrigardoj de la dosierenhavo en la dosieradministrilo kaj " "vigligitaj menuoj. Ĉiuj la efektoj aliflanke kostas kalkultempon.

\n" "Se vi havas rapidan, novan procezilon, vi povos aktivigi ĉiujn efektojn, sed " "por tiuj inter ni, kun pli malrapida procezilo, rezigno pri iuj efektoj " "rezultigos pli bonan reagtempon de la labormedio." #: keyecandypagedlg.ui:96 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Malrapida procezilo\n" "(pli malmultaj efektoj)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Ĉe malrapidaj proceziloj tedas la uzo de efektoj" #: keyecandypagedlg.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Rapida procezilo\n" "(pli multaj efektoj)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Rapidaj proceziloj povas subteni ĉiujn efektojn" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Montru &detalojn >" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Bonvolu elekti preferatan sistemkonduton" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "Unikso" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Mikrosofta Vindozo" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Makintoŝa operaciumo" #: kospagedlg.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "System Behavior
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Konduto laŭ sistemo
\n" "Grafikaj uzantointerfacoj kondutas diverse ĉe la diversaj operaciumoj.\n" "Vi povas agordi la konduton de TDE simile al alia operaciumo se vi preferas " "tiel." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Por uzantoj kiu malfacile povas tajpi, TDE disponibligas klavarajn gestojn " "por aktivigi specialan klavaran agordon." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Ebligi atingecon per klavaraj gestoj" #: krefinepagedlg.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Finita

Post fermo de tiu ĉi dialogo vi povos ĉiam relanĉi la " "asistilon elektante la menueron \"Asistilo por tabulagordo\" en la menuo " "\"Sistemo\"." #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry Control Center in the TDE menu." msgstr "" "Vi povas pli detale agordi TDE per la Stircentro. Vi aliras ĝin per la " "menuero \"Stircentro\" en la TDE Menuo." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "Vi povas ankaŭ lanĉi la TDE-Stircentron per la malsupra butono" #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Lanĉu la TDE-Stircentron" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Butono" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Kombinlisto" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Butongrupo" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Elektobutono" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Elektokesto" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Bonvolu elekti, kiel aspektu via komputilo elektante iun el la malsupraj " "eblecoj." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #~ msgid "" #~ "Window activation: Focus on click
Titlebar double-" #~ "click: Shade window
Mouse selection: Single " #~ "click
Application startup notification: busy cursor
Keyboard scheme: TDE default
" #~ msgstr "" #~ "Aktivigo de fenestroj: fokusigo per klako
Duklako al " #~ "titollistelo: volvas fenestron
Lanĉo per la muso: " #~ " sola klako
Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo: per la " #~ "kursilo
Klavkombinaro:TDE - apriora
" #~ msgid "A modern, yet simple style" #~ msgstr "moderna, tutsimpla stilo" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Aliaj" #~ msgid "StylePreview" #~ msgstr "Stilantaŭrigardo" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Formo 1" #~ msgid "Form3" #~ msgstr "Formo 3" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Formo 2" #~ msgid "Form5" #~ msgstr "Formo 5" #~ msgid "Form4" #~ msgstr "Formo 4" #~ msgid "TDE" #~ msgstr "TDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to quit the personalizer?\n" #~ "If not, press 'Cancel'.\n" #~ "To quit and keep the current settings, press 'Quit & Keep'.\n" #~ "To quit and revert all settings to those before KPersonalizer started, " #~ "press 'Quit & Revert'.\n" #~ "This wizard can be restarted at any time by selecting 'K->System->Desktop " #~ "Settings Wizard'.\n" #~ msgstr "" #~ "Ho, ĉu vi volas jam forlasi la asistilon?\n" #~ "Se tamen vi volas reveni, premu \"Rezignu\".\n" #~ "Por fini konservante la faritajn ŝanĝojn, vi premu \"Konservu kaj finu" #~ "\".\n" #~ "Por fini rezignante pri la ŝanĝoj kaj reirante al la stato de antaŭ " #~ "lanĉiĝo de la asistilo, vi premu \"Restarigu kaj finu\".\n" #~ "Vi povas ĉiam revoki la asistilon elektante \"K->Sistemo->Asistilo por " #~ "tabulagordo\".\n" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Ĉu vere fini?" #, fuzzy #~ msgid "Quit && &Keep" #~ msgstr "&Konservu kaj finu" #, fuzzy #~ msgid "Quit && &Revert" #~ msgstr "Re&starigu kaj finu" #, fuzzy #~ msgid "Image Preview" #~ msgstr "Bildantaŭrigardo" #, fuzzy #~ msgid "Textfile Previews" #~ msgstr "Tekstantaŭrigardoj" #, fuzzy #~ msgid "Other File Previews" #~ msgstr "Antaŭrigardoj de aliaj dosieroj" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Etoso" #~ msgid "&Enlarge fonts" #~ msgstr "&Pligrandigu tiparojn" #~ msgid "This allowes visually impaired people to use the personalizer" #~ msgstr "Tio permesas al vidhandikapitoj uzi Personigilon"