# translation of ksysguard.po to Esperanto # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stéphane Fillod , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-03 16:51+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Fillod \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Procezil-ŝarĝo" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Ŝarĝaveraĝo (1 min)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Fizika memoro" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Virtuala memoro" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Memoro" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Elektu vidigilotipon" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Signaldesegnilo" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multimetro" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Dancantaj traboj" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "La Sistemobservilo-aplikaĵeto ne subtenas la vidigon de tiu sentilotipo. " #~ "Bonvolu elekti alian sentilon." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "La dosiero %1 ne enhavas validan XMLon." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "La dosiero %1 ne enhavas validan aplikaĵeto-difinon, kiu devas havi " #~ "dokumenttipon 'KSysGuardApplet'." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Ne eblis konservi dosieron %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Ŝovu sentilojn de la Sistemobservilo en tiun ĉi ĉelon." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Multimetro-agordo" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomo" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Uzanto%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Sistemo%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Komplezo" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmGrand" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Saluto" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komando" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Ĉiuj Procezoj" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Sistemprocezoj" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Uzantoprocezoj" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Propraj Procezoj" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Arbo" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Aktualigu" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Mortigu" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Ruliĝantaj procezoj" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Vi devas elekti procezon antaŭe." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Ĉu vi volas mortigi la elektitan procezon?\n" #~ "Ĉu vi volas mortigi la elektitajn %n procezojn?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Mortigu Procezon" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Mortigu" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Ne plu peti" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Eraro dum la provo mortigi la proceson %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Mankas permesoj por mortigi la procezon %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Procezo %1 malaperis jam." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Nevalida Signalo." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Eraro dum la provo doni al la proceso %1 novan prioritaton." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Mankas permesoj por ŝanĝi la prioritaton de la procezo %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Nevalida argumento." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Ne eblas konekti al '%1'." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Lanĉu TDE-&Sistemgardilon" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Ecoj" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Forigu vidigilon" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&Agordu Aktualigintervalon..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Daŭrigu aktualigon" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "P&aŭzu aktualigon" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Tio estas sentilo-vidigilo. Por agordi vidigilon klaku kaj tenu la " #~ "dekstran musbutonon aŭ sur la kadro aŭ la vidigilo-kesto kaj elektu la " #~ "ekaperan menueron Ecoj. Elektu Forigu por forigi la " #~ "vidigilon el la laborfolio.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Faligu sensoron tie ĉi" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Tio estas malplena spaco en laborfolio. Alŝovu sentilon de la Sentilaro " #~ "kaj faligu ĝin tie ĉi. Sentilovidigilo aperos kaj permesos observi la " #~ "valorojn de la sentilo dum la tempopaso." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Agordo de Sentiloprotokolilo" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Protokolado" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Horloĝintervalo" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Sentilonomo" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Komputilonomo" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Protokoldosiero" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Sentiloprotokolanto" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Forigu sentilon" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Redaktu Sentilon..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "&Finu protokoladon" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "&Komencu protokoladon" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "ruliĝanta" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "dormanta" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "diskdormanta" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "fantomo" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "haltigita" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "paĝumanta" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "senokupa" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Forigu kolumnon" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Aldonu kolumnon" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Helpo pri kolumno" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Kaŝu Kolumnon" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Montru Kolumnon" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Elektu Ĉiujn Procezojn" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Malelektu Ĉiujn Procezojn" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Elektu Ĉiujn Subprocezojn" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Malelektu Ĉiujn Subprocezojn" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Sendu signalon" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Ŝanĝu Komplezecon..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Ĉu vi vere volas sendi signalon %1 al la elektita procezo?\n" #~ "Ĉu vi vere volas sendi signalon %1 al la %n elektitaj procezoj?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Sendu" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Ŝanĝu komplezecon" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Vi estas ŝanĝonta la prioritaton de\n" #~ "procezo %1. Atentu ke nur la sistemestro\n" #~ "povas doni pli altan prioritaton al procezo.\n" #~ "Malgrandaj numeroj signifas grandan prioritaton.\n" #~ "\n" #~ "Entajpu la deziratan prioritaton:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Tekstkoloro:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Fonkoloro:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Redaktu trabdiagraman agordaĵon" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Intervalo" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Donu la titolon de la vidigilo tie ĉi." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Montrata intervalo" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Minimuma valoro:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Enmetu la minimuman valoron por la vidigilo tie ĉi. Se ambaŭ valoroj " #~ "estas 0, la intervalo estas divenata aŭtomate." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Maksimuma valoro:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Enmetu la maksimuman valoron por la vidigilo tie ĉi. Se ambaŭ valoroj " #~ "estas 0, la intervalo estas divenata aŭtomate." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmoj" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Alarmo por Minimuma Valoro" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Ŝaltu alarmon" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Ŝaltu la minimumo-averton." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Malsupra limo:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Alarmo por Maksimuma Valoro" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Ŝaltu maksimumo-averton." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Supra limo:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Aspekto" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Koloro de normala trabo:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Koloro de eksterlima valoro:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Tipargrandeco:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Tio difinas la grandecon de la tiparo uzata por la etikedoj sub la " #~ "traboj. Traboj aŭtomate estas subpremataj, se la teksto fariĝas tro " #~ "granda, do estas rekomendinde uzi malgrandan tiparon." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Sentiloj" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Komputilo" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Sentilo" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etikedo" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unuo" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redaktu..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Premu tiun butonon por agordi la etikedon." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Premu tiun butonon por forigi la sentilon." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Etikedo de Trabodiagramo" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Enmetu novan etikedon:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Signaldesegnilo-agordo" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stilo" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Desegnostilo de la grafeo" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Bazaj poligonoj" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Origina - simpla linio por ĉiu datumpunkto" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Etendoj" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Vertikala etendo" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Aŭtomata intervalrekono" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Ŝaltu, se la montrata intervalo adaptiĝu aŭtomate al la momente montrataj " #~ "valoroj. Se vi ne elektas tion ĉi, vi devas doni la deziratan intervalon " #~ "malsupre." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Horizontala etendo" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "punkto(j) dum ĉiu periodo" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Krado" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linioj" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Vertikalaj linioj" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Ŝaltu por vidi vertikalajn liniojn, se la vidigilo estas sufiĉe granda." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distanco:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Donu la distancon inter du vertikalaj linioj tie ĉi." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Ŝovo de vertikalaj linioj" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Horizontalaj linioj" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Ŝaltu por vidi horizontalajn liniojn, se la vidigilo estas sufiĉe granda." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Nombro:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Donu la nombron de horizontalaj linioj tie ĉi." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksto" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etikedoj" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "Ŝaltu por vidi la valorojn ĉe la horizontalaj linioj." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Supra listelo" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Ŝaltu por vidi titollistelon. Tio estas utila supozeble nur por " #~ "aplikaĵetaj vidigiloj. La listelo estas videbla nur, se la vidigilo estas " #~ "sufiĉe granda." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Koloroj" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Vertikalaj linioj:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Horizontalaj linioj:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fono:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Difinu koloron..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "" #~ "Premu tiun butonon por agordi la koloron de la sentilo en la diagramo." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Movu Supren" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Movu Malsupren" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Agordo de la listorigardo" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Agordoj de Sistemgardilo" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Nombro da vidigiloj:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Grandecoprocentaĵo:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Aktualigintervalo:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "La dosiero %1 ne enhavas validan laborfolian difinon, kiu devas havi " #~ "dokumenttipon 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "La dosiero %1 havas nevalidan foligrandecon." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "La poŝo ne enhavas validan vidigilopriskribon." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Trabodiagramo" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "&Sentiloprotokolanto" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Agordo de protokoldosiero" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Elektu Tiparon..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtrilo" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aldonu" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "Ŝ&anĝu" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Tekstkoloro:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Alarma koloro:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "&Montru unuon" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Ŝaltu tion por alpendigi la unuon al la titolo de la vidigilo." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "Ŝ&altu alarmon" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "Ŝ&altu alarmon" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Koloro de normala cifero:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Koloro de alarmocifero:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Kradkoloro:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "," #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Senokupo-ŝarĝo" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Sistemŝarĝo" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Komplezŝarĝo" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Uzantŝarĝo" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memoro" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Bufrita memoro" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Bufrita memoro" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Uzita memoro" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Aplikaĵmemoro" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Libera memoro" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Proceznombro" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Procezostirilo" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Disko-trasendo" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Ŝarĝo" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Akumiltaj aliroj" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Lego-aliroj" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Skribo-aliroj" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Lego-datumoj" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Skribo-datumoj" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Paĝoj enen" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Paĝoj elen" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Kuntekstŝaltoj" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Reto" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfacoj" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Ricevonto" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Sendonto" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datumoj" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Kunpremitaj paketoj" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Falintaj paketoj" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Eraroj" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO superfluoj" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Kadroeraroj" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Dissendo" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Paketoj" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Tensono" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Kolizioj" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Kontaktiloj" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Akumulita nombro" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabelo" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "APM (Pli da potenco administrado)" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Temperatura Zono" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperaturo" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Malvarmigilo" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterio" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Bateriŝargo" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Bateriŝarĝo" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Restanta tempo" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrompoj" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Ŝarĝaveraĝo (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Ŝarĝaveraĝo (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Horloĝfrekvenco" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Aparataj sentiloj" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Uzo de subdiskoj" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Uzita spaco" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Libera spaco" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Plenigonivelo" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Disko%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Malvarmigilo%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Temperaturo%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Sumo" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBajtoj" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Entjera valoro" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Reela valoro" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Kontakto al %1 perdita." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Ĝenerala stilo-agordo" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Aspektostilo" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Unua tekstkoloro:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Dua tekstkoloro:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Sentilaj koloroj" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Ŝanĝu koloron..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Koloro %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Kontakto al %1 malpermesita" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Komputilo %1 ne trovita" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Tempolimeraro kun komputilo %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Reta malsukces-servilo %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Tempoagordo" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Uzu aktualigintervalon de laborfolio" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "" #~ "Ĉiuj vidigiloj de la folio estas katualigataj per la ofteco donita tie ĉi." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Kontaktu komputilon" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Komputilo:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Donu la nombron de komputilo, kiun vi volas kontakti." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Konekta tipo" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "Elektu tion por uzi sekuran ŝelon por kontakti la foran komputilon." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "Elektu tion por uzi foro-ŝelon por saluti al la fora komputilo." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Demono" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Elektu, se vi volas konektiĝi al Sistemgardilo-demono ruliĝanta sur la " #~ "kontaktenda maŝino, kaj atendanta klientopetojn." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Propra komando" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Elektu tion, se vi volas uzi la malsupre donitan komandon por lanĉi " #~ "Sistemobservilon \"ksysguardd\" en la fora komputilo." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Pordo:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Donu la numeron de la pordo, je kiu la Sistemgardilo-demono akceptas " #~ "konektojn." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "ekz. 1879" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Komando:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Donu la komandon, per kiu lanĉiĝas la servo \"ksysguardd\" sur la " #~ "komputilo, kiun vi volas observi." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "ekz. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Mesaĝo de %1;\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Sentilaro" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Sentilotipo" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Ŝovu sentilojn al malplenaj ĉeloj de la laborfolio aŭ de la " #~ "panelaplikaĵeto." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "La sentilo-rigardilo listigas la kontaktitajn komputilojn kaj la " #~ "sentilojn, kiujn ili ofertas. Musŝovu sentilojn en la koncernajn " #~ "regionojn de la laborfolio aŭ de la panelaplikaĵeto. Vidigilo aperos " #~ "prezentanta la valorojn de la sentilo. Kelkaj vidigiloj povas prezenti la " #~ "valorojn de pluraj sentiloj. Simple alŝovu aliajn sentilojn sur la " #~ "vidigilo por aldoni pliajn." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Trenu sentilojn al malplenaj kampoj en la laborfolio." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Agordo de la laborfolio" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Linioj:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Kolumnoj:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Donu la nombron de linioj, kiujn la folio havu." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Donu la nombron de kolumnoj, kiujn la laborfolio havu." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Enmetu la titolon de la laborfolio tie ĉi." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE-Sistemgardilo" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "TDE-Sistemgardilo" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 procezoj" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Memoro: 88888888888 kB uzataj, 88888888888 kB liberaj" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Permutaĵo: 888888888 kB uzataj, 888888888 kB liberaj" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Nova Laborfolion..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Importu Laborfolion..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Importu Lastajn Laborfoliojn" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "Fo&rigu Laborfolion" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Eksportu Laborfolion..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "&Kontaktu komputilon..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "&Malkontaktu servilon" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Agordo de la &Laborfolio" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Ŝargu Normalajn Foliojn" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Agordu &stilon..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Ĉu vi vere volas restaŭri la apriorajn laborfoliojn?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Restarigu Ĉiujn Laborfoliojn" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restarigu" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Procezotabelo" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 Procezo\n" #~ "%n Procezoj" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Memoro: %1 %2 uzataj, %3 %4 liberaj" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Nenia permutloko disponeblas" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Virtuala: %1 %2 uzataj, %3 %4 liberaj" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Montru procezoliston nur de loka komputilo" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Aldonaj laborfoliaj dosieroj legendaj" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002 La programistoj de KSistemGardilo" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Solaris subteno\n" #~ "Partoj depruntitaj (per permeso) el la sunos5-a\n" #~ "modulo de William LeFebvre-es \"top\" utilaĵo." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Tio estas via laborejo. Ĝi enhavas viajn laborfoliojn. Vi devas krei " #~ "novan laborfolion (en la menuo sub Dosiero->Nova) antaŭ kiam vi povas " #~ "alŝovi sentilojn." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Folio %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "La laborfolio '%1' enhavas nesekurigitajn datumojn.\n" #~ "Ĉu vi volas konservi la laborfolion?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Sentilo-dosieroj" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Elektu laborfolion ŝargendan" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Vi ne havas laborfolion, kiun vi povus konservi." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Konservu nunan laborfolion kiel" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Ne estas forigeblaj laborfolioj." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Ne eblas trovi la dosieron ProcessTable.sgrd."