# translation of libtaskbar.po to Esperanto # Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Matthias Peick , 2004. # Cindy McKee , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 12:11-0500\n" "Last-Translator: Cindy McKee \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file taskbar.kcfg line 11 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Use the global taskbar configuration" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar " "configuration, instead using a specific configuration for that particular " "taskbar." msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually " "rearranged using drag and drop." msgstr "" "Se vi elektas ĉi tiun opcion, vi povas elekti la kolorojn de la taskostria " "butona teksto kaj de la fono." #. i18n: file taskbar.kcfg line 21 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Montri fenestrojn de tutaj tabuloj" #. i18n: file taskbar.kcfg line 22 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. By default, this option is selected and all " "windows are shown." msgstr "" "Malelekti ĉi tiun opcion signifus ke la taskostrio montrus nur " "la fenestrojn de la nuna tabulo.\n" "\n" "Defaŭlte ĉi tiu opcio estas elektita kaj tutaj la fenestroj videblas." #. i18n: file taskbar.kcfg line 26 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Cycle through windows with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 27 #: rc.cpp:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of " "windows when using the mouse wheel" msgstr "" "Se vi elektas ĉi tiun opcion, la taskostrio enhavos klakeblan butonon por " "montri liston de tutaj fenestroj ene ŝprucmenuo." #. i18n: file taskbar.kcfg line 31 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Show only minimized windows" msgstr "Montri nur minimumigitajn fenestrojn" #. i18n: file taskbar.kcfg line 32 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. By default, this option is not selected and the taskbar will " "show all windows." msgstr "" "Elektu ĉi tiun opcion se vi volas ke la taskostrio montru nur " "minimumigitajn fenestrojn. \n" "\n" "Defaŭlte ĉi tiu opcio ne estas elektita kaj la taskostrio montros tutajn la " "fenestrojn." #. i18n: file taskbar.kcfg line 37 #: rc.cpp:33 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Neniam" #. i18n: file taskbar.kcfg line 40 #: rc.cpp:36 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "When Taskbar Full" msgstr "Se la taskostrio estas plena" #. i18n: file taskbar.kcfg line 43 #: rc.cpp:39 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Ĉiam" #. i18n: file taskbar.kcfg line 47 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Display:" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 48 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "Choose taskbar display mode among Icons and text, " "Text only and Icons only" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 63 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Group similar tasks:" msgstr "Kunigi similajn taskojn:" #. i18n: file taskbar.kcfg line 64 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option. You can set the taskbar to Never " "group windows, to Always group windows or to group windows " "only When the Taskbar is Full. By default the taskbar groups " "windows when it is full." msgstr "" "La taskostrio povas kunigi similajn fenestrojn en unuopajn butonojn. Kiam oni " "klakas sur fenestrogrupa butono, menuo aperas montrante tutajn de la fenestroj " "en tiu grupo. Tiu povas esti aparte utila kune kun la " "Montri tutajn fenestrojn opcio.\n" "\n" "La taskostriaj opcioj kiujn oni povas elekti estas Neniam " "kunigu fenestrojn, Ĉiam kunigu fenestrojn, aŭ " "Se la taskostrio estas plena. \n" "\n" "Defaŭlte la taskostrio kunigas fenestrojn kiam pleniĝas." #. i18n: file taskbar.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Any" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 72 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Only Stopped" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 75 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Only Running" msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 79 #: rc.cpp:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tasks with state:" msgstr "Montri Taskan Liston" #. i18n: file taskbar.kcfg line 80 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. " "Select Any to show all tasks regardless of current state." msgstr "" #. i18n: file taskbar.kcfg line 84 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Sort windows by desktop" msgstr "Ordigi fenestrojn laŭ tabulo" #. i18n: file taskbar.kcfg line 85 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on. By default this option is selected." msgstr "" "Ĉi tiu opcio ebligas la taskostrion montri fenestrojn ordigitajn laŭ tabulo.\n" "\n" "Defaŭlte ĉi tiu opcio jam estas elektita." #. i18n: file taskbar.kcfg line 89 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Sort windows by application" msgstr "Ordigi fenestrojn laŭ aplikaĵo" #. i18n: file taskbar.kcfg line 90 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " "application. By default this option is selected." msgstr "" "Ĉi tiu opcio ebligas la taskostrion montri fenestrojn ordigitajn laŭ aplikaĵo.\n" "\n" "Defaŭlte ĉi tiu opcio estas elektita." #. i18n: file taskbar.kcfg line 106 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Show windows from all screens" msgstr "Montri fenestrojn de tutaj ekranoj" #. i18n: file taskbar.kcfg line 107 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, this " "option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Malelekti ĉi tiun opcion signifus ke la taskostrio montrus nur " "fenestrojn kiuj estas sur la sama Xinerama ekrano kiel la taskostrio.\n" "\n" "Defaŭlte ĉi tiu opcio estas elektita kaj tutaj fenestroj montriĝas." #. i18n: file taskbar.kcfg line 116 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Show window list button" msgstr "Montri fenestrolistan butonon" #. i18n: file taskbar.kcfg line 117 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Se vi elektas ĉi tiun opcion, la taskostrio enhavos klakeblan butonon por " "montri liston de tutaj fenestroj ene ŝprucmenuo." #. i18n: file taskbar.kcfg line 129 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Show Task List" msgstr "Montri Taskan Liston" #. i18n: file taskbar.kcfg line 132 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Show Operations Menu" msgstr "Montri AgMenuon" #. i18n: file taskbar.kcfg line 135 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Aktivigi, Levi, aŭ Minimumigi Taskon" #. i18n: file taskbar.kcfg line 138 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Activate Task" msgstr "Aktivigi Taskon" #. i18n: file taskbar.kcfg line 141 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Raise Task" msgstr "Levi Taskon" #. i18n: file taskbar.kcfg line 144 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower Task" msgstr "Mallevi Taskon" #. i18n: file taskbar.kcfg line 147 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Minimize Task" msgstr "Minimumigi Taskon" #. i18n: file taskbar.kcfg line 150 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Transloki al Nuna Tabulo" #. i18n: file taskbar.kcfg line 153 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Close Task" msgstr "Fermi Taskon" #. i18n: file taskbar.kcfg line 159 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Musaj butonaj agoj" #. i18n: file taskbar.kcfg line 167 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. " "Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever." msgstr "" "La nombro de fojoj ekbrili taskostrian butonon kiam fenestro petas atenton. " "Fiksi ĉi tiun al 1000 aŭ pli granda kaŭzas konstantan ekbriladon." #. i18n: file taskbar.kcfg line 172 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" msgstr "Pentri \"ebenajn\" taskostriajn erojn, ne kiel butonojn" #. i18n: file taskbar.kcfg line 173 #: rc.cpp:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for " "each entry in the taskbar. By default, this option is off." msgstr "" "Se vi elektas ĉi tiun opcion, la taskostrio pentras butonajn kadrojn por ĉiu " "ero en la taskostrio.\n" "\n" "Defaŭlte ĉi tiu opcio ne estas elektita." #. i18n: file taskbar.kcfg line 177 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Draw taskbar text with a halo around it" msgstr "Pentri taskostrian tekston kun konturo" #. i18n: file taskbar.kcfg line 178 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an " "outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly " "dark panel backgrounds, it is slower." msgstr "" "Se vi elektas ĉi tiun opcion, la taskostrio pentras pli kompleksan tekston kiu " "havas silueton ĉirkaŭe. Estas utile por travideblaj paneloj aŭ tre mallumaj " "fonoj, tamen estas pli malrapide." #. i18n: file taskbar.kcfg line 182 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" msgstr "" "Montri videblan butonan kadron ĉirkaŭ la tasko kiu estas sub la kursoro" #. i18n: file taskbar.kcfg line 186 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" msgstr "" "Montri miniaturojn anstataŭ piktogramojn kiam oni movas la muson supere" #. i18n: file taskbar.kcfg line 187 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " "effect." "

If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar " "is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate " "desktop is activated, respectively.

" msgstr "" "Ĉi tiu opcio pentras miniaturon de la fenestro kiam oni movas la muson supere. " "

Se temas pri minimumigita fenestro aŭ fenestro kiu loĝas sur malsama tabulo " "dum la komenco de la taskostrio, piktogramo montriĝas ĝis kiam la fenestro " "leviĝas, aŭ la surloĝata tabulo estas restaŭrita, respektive." #. i18n: file taskbar.kcfg line 191 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" msgstr "Maksimuma larĝeco/alteco de la miniaturo rastrumere." #. i18n: file taskbar.kcfg line 192 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined " "by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will " "not exceed this value in any dimension." msgstr "" "Oni kreas miniaturon per regrandigi la fenestron. La eksponento estos la valoro " "de la plej granda dimensio. La grandeco de la miniaturo ne transpasos ĉi tiun " "valoron en iu dimensio." #. i18n: file taskbar.kcfg line 196 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" msgstr "" "Uzi proprajn kolorojn por la teksto de la taskostriaj butonoj kaj por la fono" #. i18n: file taskbar.kcfg line 197 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons " "text and background." msgstr "" "Se vi elektas ĉi tiun opcion, vi povas elekti la kolorojn de la taskostria " "butona teksto kaj de la fono." #. i18n: file taskbar.kcfg line 200 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Color to use for active task button text" msgstr "Koloro por aktiva taska butona teksto" #. i18n: file taskbar.kcfg line 202 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " "active at the moment." msgstr "" "La nuna aktiva tasko montros taskostrian butonan tekston en ĉi tiu koloro" #. i18n: file taskbar.kcfg line 205 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Color to use for inactive tasks button text" msgstr "Koloro por neaktiva taska butona teksto" #. i18n: file taskbar.kcfg line 207 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than " "active." msgstr "" "Tutaj la neaktivaj taskoj montros taskostrian butonan tekston en ĉi tiu koloro" #. i18n: file taskbar.kcfg line 210 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Color to use for taskbar buttons background" msgstr "Koloro por la fono de la taskostriaj butonoj" #. i18n: file taskbar.kcfg line 212 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." msgstr "La fono de la taskostriaj butonoj montriĝas en ĉi tiu koloro" #: taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Sekva Taskostria Ero" #: taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Antaŭa Taskostria Ero" #: taskcontainer.cpp:728 taskcontainer.cpp:1840 msgid "modified" msgstr "ŝanĝita" #: taskcontainer.cpp:1281 msgid "Move to Beginning" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1286 msgid "Move Left" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1291 msgid "Move Right" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1296 msgid "Move to End" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1754 msgid "Loading application ..." msgstr "Ŝarĝante aplikaĵon..." #: taskcontainer.cpp:1821 msgid "On all desktops" msgstr "Sur ĉiuj tabuloj" #: taskcontainer.cpp:1826 #, c-format msgid "On %1" msgstr "Sur %1" #: taskcontainer.cpp:1832 msgid "Requesting attention" msgstr "Petante atenton" #: taskcontainer.cpp:1838 msgid "Has unsaved changes" msgstr "Enhavas nekonservitajn ŝanĝojn" #~ msgid "Show application icons" #~ msgstr "Montri aplikaĵajn piktogramojn" #~ msgid "Select this option if you want window icons to appear along with their titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." #~ msgstr "" #~ "Elektu ĉi tiun opcion se vi volas vidi fenestrajn piktogramojn kune kun iliaj titoloj sur la taskostrio.\n" #~ "\n" #~ "Defaŭlte ĉi tiu opcio estas elektita."