# translation of libtaskbar.po to Esperanto # Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Matthias Peick , 2004. # Cindy McKee , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 12:11-0500\n" "Last-Translator: Cindy McKee \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file taskbar.kcfg line 11 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Montri fenestrojn de tutaj tabuloj" #. i18n: file taskbar.kcfg line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected " "and all windows are shown." msgstr "" "Malelekti ĉi tiun opcion signifus ke la taskostrio montrus nur " "la fenestrojn de la nuna tabulo.\n" "\n" "Defaŭlte ĉi tiu opcio estas elektita kaj tutaj la fenestroj videblas." #. i18n: file taskbar.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Show only minimized windows" msgstr "Montri nur minimumigitajn fenestrojn" #. i18n: file taskbar.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the " "taskbar will show all windows." msgstr "" "Elektu ĉi tiun opcion se vi volas ke la taskostrio montru nur " "minimumigitajn fenestrojn. \n" "\n" "Defaŭlte ĉi tiu opcio ne estas elektita kaj la taskostrio montros tutajn la " "fenestrojn." #. i18n: file taskbar.kcfg line 22 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Neniam" #. i18n: file taskbar.kcfg line 25 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "When Taskbar Full" msgstr "Se la taskostrio estas plena" #. i18n: file taskbar.kcfg line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Ĉiam" #. i18n: file taskbar.kcfg line 32 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Group similar tasks:" msgstr "Kunigi similajn taskojn:" #. i18n: file taskbar.kcfg line 33 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option.\\n\\nYou can set the taskbar to Never " "group windows, to Always group windows or to group windows " "only When the Taskbar is Full.\\n\\nBy default the taskbar " "groups windows when it is full." msgstr "" "La taskostrio povas kunigi similajn fenestrojn en unuopajn butonojn. Kiam oni " "klakas sur fenestrogrupa butono, menuo aperas montrante tutajn de la fenestroj " "en tiu grupo. Tiu povas esti aparte utila kune kun la " "Montri tutajn fenestrojn opcio.\n" "\n" "La taskostriaj opcioj kiujn oni povas elekti estas Neniam " "kunigu fenestrojn, Ĉiam kunigu fenestrojn, aŭ " "Se la taskostrio estas plena. \n" "\n" "Defaŭlte la taskostrio kunigas fenestrojn kiam pleniĝas." #. i18n: file taskbar.kcfg line 37 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Sort windows by desktop" msgstr "Ordigi fenestrojn laŭ tabulo" #. i18n: file taskbar.kcfg line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected." msgstr "" "Ĉi tiu opcio ebligas la taskostrion montri fenestrojn ordigitajn laŭ tabulo.\n" "\n" "Defaŭlte ĉi tiu opcio jam estas elektita." #. i18n: file taskbar.kcfg line 42 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Sort windows by application" msgstr "Ordigi fenestrojn laŭ aplikaĵo" #. i18n: file taskbar.kcfg line 43 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " "application.\\n\\nBy default this option is selected." msgstr "" "Ĉi tiu opcio ebligas la taskostrion montri fenestrojn ordigitajn laŭ aplikaĵo.\n" "\n" "Defaŭlte ĉi tiu opcio estas elektita." #. i18n: file taskbar.kcfg line 47 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Show application icons" msgstr "Montri aplikaĵajn piktogramojn" #. i18n: file taskbar.kcfg line 48 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want window icons to appear along with their titles " "in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." msgstr "" "Elektu ĉi tiun opcion se vi volas vidi fenestrajn piktogramojn kune kun iliaj " "titoloj sur la taskostrio.\n" "\n" "Defaŭlte ĉi tiu opcio estas elektita." #. i18n: file taskbar.kcfg line 64 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Show windows from all screens" msgstr "Montri fenestrojn de tutaj ekranoj" #. i18n: file taskbar.kcfg line 65 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, " "this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Malelekti ĉi tiun opcion signifus ke la taskostrio montrus nur " "fenestrojn kiuj estas sur la sama Xinerama ekrano kiel la taskostrio.\n" "\n" "Defaŭlte ĉi tiu opcio estas elektita kaj tutaj fenestroj montriĝas." #. i18n: file taskbar.kcfg line 74 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show window list button" msgstr "Montri fenestrolistan butonon" #. i18n: file taskbar.kcfg line 75 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Se vi elektas ĉi tiun opcion, la taskostrio enhavos klakeblan butonon por " "montri liston de tutaj fenestroj ene ŝprucmenuo." #. i18n: file taskbar.kcfg line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Show Task List" msgstr "Montri Taskan Liston" #. i18n: file taskbar.kcfg line 90 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Show Operations Menu" msgstr "Montri AgMenuon" #. i18n: file taskbar.kcfg line 93 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Aktivigi, Levi, aŭ Minimumigi Taskon" #. i18n: file taskbar.kcfg line 96 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Activate Task" msgstr "Aktivigi Taskon" #. i18n: file taskbar.kcfg line 99 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Raise Task" msgstr "Levi Taskon" #. i18n: file taskbar.kcfg line 102 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Lower Task" msgstr "Mallevi Taskon" #. i18n: file taskbar.kcfg line 105 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Minimize Task" msgstr "Minimumigi Taskon" #. i18n: file taskbar.kcfg line 108 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Transloki al Nuna Tabulo" #. i18n: file taskbar.kcfg line 111 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Close Task" msgstr "Fermi Taskon" #. i18n: file taskbar.kcfg line 117 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Musaj butonaj agoj" #. i18n: file taskbar.kcfg line 125 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. " "Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever." msgstr "" "La nombro de fojoj ekbrili taskostrian butonon kiam fenestro petas atenton. " "Fiksi ĉi tiun al 1000 aŭ pli granda kaŭzas konstantan ekbriladon." #. i18n: file taskbar.kcfg line 130 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" msgstr "Pentri \"ebenajn\" taskostriajn erojn, ne kiel butonojn" #. i18n: file taskbar.kcfg line 131 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for " "each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off." msgstr "" "Se vi elektas ĉi tiun opcion, la taskostrio pentras butonajn kadrojn por ĉiu " "ero en la taskostrio.\n" "\n" "Defaŭlte ĉi tiu opcio ne estas elektita." #. i18n: file taskbar.kcfg line 135 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Draw taskbar text with a halo around it" msgstr "Pentri taskostrian tekston kun konturo" #. i18n: file taskbar.kcfg line 136 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an " "outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly " "dark panel backgrounds, it is slower." msgstr "" "Se vi elektas ĉi tiun opcion, la taskostrio pentras pli kompleksan tekston kiu " "havas silueton ĉirkaŭe. Estas utile por travideblaj paneloj aŭ tre mallumaj " "fonoj, tamen estas pli malrapide." #. i18n: file taskbar.kcfg line 140 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" msgstr "" "Montri videblan butonan kadron ĉirkaŭ la tasko kiu estas sub la kursoro" #. i18n: file taskbar.kcfg line 144 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" msgstr "" "Montri miniaturojn anstataŭ piktogramojn kiam oni movas la muson supere" #. i18n: file taskbar.kcfg line 145 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " "effect." "

If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar " "is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate " "desktop is activated, respectively.

" msgstr "" "Ĉi tiu opcio pentras miniaturon de la fenestro kiam oni movas la muson supere. " "

Se temas pri minimumigita fenestro aŭ fenestro kiu loĝas sur malsama tabulo " "dum la komenco de la taskostrio, piktogramo montriĝas ĝis kiam la fenestro " "leviĝas, aŭ la surloĝata tabulo estas restaŭrita, respektive." #. i18n: file taskbar.kcfg line 149 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" msgstr "Maksimuma larĝeco/alteco de la miniaturo rastrumere." #. i18n: file taskbar.kcfg line 150 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined " "by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will " "not exceed this value in any dimension." msgstr "" "Oni kreas miniaturon per regrandigi la fenestron. La eksponento estos la valoro " "de la plej granda dimensio. La grandeco de la miniaturo ne transpasos ĉi tiun " "valoron en iu dimensio." #. i18n: file taskbar.kcfg line 154 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" msgstr "" "Uzi proprajn kolorojn por la teksto de la taskostriaj butonoj kaj por la fono" #. i18n: file taskbar.kcfg line 155 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons " "text and background." msgstr "" "Se vi elektas ĉi tiun opcion, vi povas elekti la kolorojn de la taskostria " "butona teksto kaj de la fono." #. i18n: file taskbar.kcfg line 158 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Color to use for active task button text" msgstr "Koloro por aktiva taska butona teksto" #. i18n: file taskbar.kcfg line 160 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " "active at the moment." msgstr "" "La nuna aktiva tasko montros taskostrian butonan tekston en ĉi tiu koloro" #. i18n: file taskbar.kcfg line 163 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Color to use for inactive tasks button text" msgstr "Koloro por neaktiva taska butona teksto" #. i18n: file taskbar.kcfg line 165 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than " "active." msgstr "" "Tutaj la neaktivaj taskoj montros taskostrian butonan tekston en ĉi tiu koloro" #. i18n: file taskbar.kcfg line 168 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Color to use for taskbar buttons background" msgstr "Koloro por la fono de la taskostriaj butonoj" #. i18n: file taskbar.kcfg line 170 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." msgstr "La fono de la taskostriaj butonoj montriĝas en ĉi tiu koloro" #: taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Sekva Taskostria Ero" #: taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Antaŭa Taskostria Ero" #: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600 msgid "modified" msgstr "ŝanĝita" #: taskcontainer.cpp:1517 msgid "Loading application ..." msgstr "Ŝarĝante aplikaĵon..." #: taskcontainer.cpp:1581 msgid "On all desktops" msgstr "Sur ĉiuj tabuloj" #: taskcontainer.cpp:1586 #, c-format msgid "On %1" msgstr "Sur %1" #: taskcontainer.cpp:1592 msgid "Requesting attention" msgstr "Petante atenton" #: taskcontainer.cpp:1598 msgid "Has unsaved changes" msgstr "Enhavas nekonservitajn ŝanĝojn"