# translation of privacy.po to Esperanto # Matthias Peick , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:39+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthias Peick" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "matthias@peick.de" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "La modulo por privataj aferoj eblas al uzanto forigi spurojn , kiuj TDE " "postlasas, kiel komandlistoj kaj tenejoj." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privatafero" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE-privatafera stirmodulo" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "miniatura staplo" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Agordaro de privataj aferoj" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "TTT-Rigardo" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Historio de la rulkomandoj" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Kuketoj" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Konservitaj poŝenhavoj" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "TTT-tenejo" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Tutigaj enigoj" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Lastlaboritaj dokumentoj" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Rapidstartmenuo" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Preferataj piktogramoj" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Marku ĉiujn formetagojn, kiujn vi volas. Ĉi tiuj estos farataj per premo de la " "malsupra butono." #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Tuj faru la supre elektitajn formetagojn" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Forviŝu ĉiujn staplitajn miniaturojn" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "Ĝi forigas la listo de la komandoj, kiuj rulis per la tabula komandilo" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Ĝi forigas ciujn konservitajn kuketojn" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Ĝi forigias la liston de vizititaj ttt-serviloj" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Ĝi forigas la poŝenhavon" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Ĝi forigas la nedaŭran tenejo de vizititaj ttt-serviloj" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Ĝi forigas la valorojn, kiuj estis enigitaj en paĝoj de ttt-serviloj" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Ĝi forigas la liston de lastlaboritaj dokumentoj el la aplikaĵa menuo" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Ĝi forigas la enigojn de la listo de startitaj aplikaĵoj" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Ĝi forigas la preferatajn piktogramojn de vizitaj ttt-serviloj" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Forviŝu ĉiujn staplitajn miniaturojn" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Vi forigas datumoj, kiuj eble estas gravaj por vi. Ĉu vi certas?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Komencu de forigu" #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Forigas %1" #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Forigo de %1 fiaskis" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Forigo finis." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Privataj aferoj" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Elektu neniun" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Forigu" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Reta privatnivelo:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Malalta" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Meza" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Propra" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Financaj informoj" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu uzas miajn financan aŭ aĉetan " "informojn:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Por varbaj celoj" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Por komuna uzo kun aliaj entreprenoj" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Sanecaj informoj" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu uzas miajn saneca aŭ mdecina informoj:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografeco" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu uzas miajn neprivate identigeblaj " "informoj:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Por determini miajn interesojn, kutimojn aŭ ĝenerala agmaniero" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu komune uzas miajn personajn informojn " "kun aliaj entreprenoj" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu ne diras al mi la informojn, kiujn ĝi " "havas pri mi" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Personaj informoj" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu povus kontakti min pri aliaj produktoj " "aŭ serviloj:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu povus uzi miajn personajn informojn " "por:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Determini miajn kutimojn, interesojn aŭ ĝenerala agmaniero" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Telefone" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Poŝte" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Retpoŝte" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Kaj ne permesas al mi forigi miajn kontaktinformojn" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "TTT-historio"