# translation of privacy.po to Esperanto # Matthias Peick , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-01 09:39+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthias Peick" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "matthias@peick.de" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "La modulo por privataj aferoj eblas al uzanto forigi spurojn , kiuj TDE " "postlasas, kiel komandlistoj kaj tenejoj." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privatafero" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE-privatafera stirmodulo" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "miniatura staplo" #: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Agordaro de privataj aferoj" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "TTT-Rigardo" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Historio de la rulkomandoj" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Kuketoj" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Konservitaj poŝenhavoj" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "TTT-tenejo" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Tutigaj enigoj" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Lastlaboritaj dokumentoj" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Rapidstartmenuo" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Preferataj piktogramoj" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "" "Marku ĉiujn formetagojn, kiujn vi volas. Ĉi tiuj estos farataj per premo de " "la malsupra butono." #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Tuj faru la supre elektitajn formetagojn" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Forviŝu ĉiujn staplitajn miniaturojn" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "Ĝi forigas la listo de la komandoj, kiuj rulis per la tabula komandilo" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Ĝi forigas ciujn konservitajn kuketojn" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Ĝi forigias la liston de vizititaj ttt-serviloj" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Ĝi forigas la poŝenhavon" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Ĝi forigas la nedaŭran tenejo de vizititaj ttt-serviloj" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Ĝi forigas la valorojn, kiuj estis enigitaj en paĝoj de ttt-serviloj" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Ĝi forigas la liston de lastlaboritaj dokumentoj el la aplikaĵa menuo" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Ĝi forigas la enigojn de la listo de startitaj aplikaĵoj" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Ĝi forigas la preferatajn piktogramojn de vizitaj ttt-serviloj" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Forviŝu ĉiujn staplitajn miniaturojn" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Vi forigas datumoj, kiuj eble estas gravaj por vi. Ĉu vi certas?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Komencu de forigu" #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Forigas %1" #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Forigo de %1 fiaskis" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Forigo finis." #: kcmprivacydialog.ui:37 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Privataj aferoj" #: kcmprivacydialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Elektu neniun" #: kcmprivacydialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Forigu" #: kprivacysettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Reta privatnivelo:" #: kprivacysettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Malalta" #: kprivacysettings.ui:60 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Meza" #: kprivacysettings.ui:65 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #: kprivacysettings.ui:70 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Propra" #: kprivacysettings.ui:90 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Financaj informoj" #: kprivacysettings.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu uzas miajn financan aŭ aĉetan " "informojn:" #: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Por varbaj celoj" #: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Por komuna uzo kun aliaj entreprenoj" #: kprivacysettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Sanecaj informoj" #: kprivacysettings.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu uzas miajn saneca aŭ mdecina " "informoj:" #: kprivacysettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografeco" #: kprivacysettings.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu uzas miajn neprivate identigeblaj " "informoj:" #: kprivacysettings.ui:183 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Por determini miajn interesojn, kutimojn aŭ ĝenerala agmaniero" #: kprivacysettings.ui:201 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu komune uzas miajn personajn " "informojn kun aliaj entreprenoj" #: kprivacysettings.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu ne diras al mi la informojn, kiujn " "ĝi havas pri mi" #: kprivacysettings.ui:217 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Personaj informoj" #: kprivacysettings.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu povus kontakti min pri aliaj " "produktoj aŭ serviloj:" #: kprivacysettings.ui:236 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Avertu min, se mi vizitas servilon, kiu povus uzi miajn personajn informojn " "por:" #: kprivacysettings.ui:244 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Determini miajn kutimojn, interesojn aŭ ĝenerala agmaniero" #: kprivacysettings.ui:260 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Telefone" #: kprivacysettings.ui:268 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Poŝte" #: kprivacysettings.ui:286 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Retpoŝte" #: kprivacysettings.ui:294 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Kaj ne permesas al mi forigi miajn kontaktinformojn" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Elektu neniun" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "TTT-historio"