# translation of tdefontinst.po to Esperanto # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation Inc. # Matthias Peick , 2004. # Thomas CORDONNIER , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-27 15:00+0000\n" "Last-Translator: Thomas CORDONNIER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDEa tiparinstalilo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "GUI-fasado al la enelservo \"fonts:/\"\n" "© Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Programisto kaj zorganto" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Aldonu tiparojn..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Agordu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Tiparinstalilo

Tiu modulo ebligas al vi instali tiparoj de " "TrueType, Type1, Speedo kaj rastrumaj.

Vi ankaŭ povas instali " "tiparojn per Konkeranto: tajpu \"fonts:/\" en la Konkerantan lokbreton kaj " "tio vidigos viajn instalitajn tiparojn. Por instali tiparon nur kopiu ĝin en " "ĝustan dosierujon.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 #, fuzzy msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Tiparinstalilo

Tiu modulo ebligas al vi instali tiparoj de " "TrueType, Type1, Speedo kaj rastrumaj.

Vi ankaŭ povas instali " "tiparojn per Konkeranto: tipu \"fonts:/\" en la Konkerantan loklistelon kaj " "tio vidigos viajn instalitajn tiparojn. Por instali tiparon nur kopiu ĝin en " "ĝustan dosierujon.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Aldonu tiparojn" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Vi ne elektis ion por forigi." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nenion foriginda" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas forigi\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Forigi tiparon" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Forigi tiparojn" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 sukcesis)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "Notu, ke ĉiu malferma aplikaĵo necesas relanĉon por noto de la ŝanĝoj." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "Notu, ke ĉiu malferma aplikaĵo necesas relanĉon por noto de la ŝanĝoj." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Sukcesita" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Detala rigardo" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Eligo:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Ĉiuj tiparoj" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Elektitaj Tiparoj" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Tipargrandeco:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Akvofalo" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Aktualigu" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcĈĉDdEeFfGgĜĝHhĤĥIiJjĴĵKkLlMmNnOoPpRrSsŜŝTtUuŬŭVvZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Ĉi-ĵaŭde ŝi havigu informojn pri biciklista ĝazo-ĥoro" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Tuta nomo" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Familio" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Tipo" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Pezeco" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Kursiveco" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Elektu \"%1\" aŭ \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Dosierujo \"%1\" ne estas malfermebla." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Malfeliĉe, oni ne povas renomi tiparojn." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Nekorekta pasvorto.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Ĉu vi volas instali la tiparon en \"%1\", kie nur vi povos uzi ĝin, aŭ en " "\"%2\", kie ĉiuj unzantoj povos uzi ĝin, sed vi devas scii la administran " "pasvorton?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Kien instali" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "" #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Ne povis atingi \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Nenia antaŭrigardo uzebla" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Vizaĝo:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Instalu..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Ŝanĝu tekston..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Kien vi volas instali \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - nur uzebla por vi, aŭ\n" "\"%4\" - uzeblaj por ĉiuj (necesas administran pasvorton)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Instalu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1: %2 sukcese instalita." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Ne povas instali %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Antaŭrigarda ĉeno" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Entipu novan ĉenon:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Elektu tiparon por montri" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Malferminda URLo" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Tiparorigardilo" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Simpla tipara rigardilo" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "© Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Aldonu tiparojn"