# translation of tdmgreet.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "tdm" # Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Wolfram Diestel , 1998. # Stéphane Fillod , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:35+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Fillod \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Ĉefuzanto aŭtentigo petita." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Planu..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Adiaŭo Tipo" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Adiaŭo Tipo" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Malŝaltu komputilon" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Relanĉu komputilon" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Plani" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Komenco:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "&Tempolimo:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Devigu post tempolimo" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Enmetita komencdato ne estas valida." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Enmetita tempolimo dato ne estas valida." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Komenco:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "" "aktuala opcio en praŝargilo\n" "%1 (aktuala)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Malŝaltu komputilon" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Malŝaltu komputilon" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Relanĉu Komputilon" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Malŝaltu komputilon" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Ŝanĝu al Konzolo" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "&Relanĉu Komputilon" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Sekva praŝargo: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Ĉesigi aktivajn seancojn:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Ne permesita ĉesigi aktivajn seancojn:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Seanco" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Loko" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Ĉesigu okazontan adiaŭon:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Ne permesita ĉesigi okazontan adiaŭon:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "nun" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "senlime" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Posedanto: %1\n" "Tipo: %2%5\n" "Komenco: %3\n" "Templimo: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "konzolo uzanto" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "kontrolo kontaktilo" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "malŝaltu komputilon" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "relanĉu komputilon" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Sekva praŝagilo: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Post tempolimo: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "ĉesigi ĉiujn seancojn" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "ĉesigi sian seancojn" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "rezignu adiaŭon" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Neniu salutilo fenestraĵo kromaĵo ŝarĝita. Kontrolu la agordon." #: kgverify.cpp:442 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Aŭtentigante %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:446 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Vi estas postulata ŝanĝi vian pasvorton tuj (pasvorto maljuniĝis)" #: kgverify.cpp:447 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Vi estas postulata ŝanĝi vian pasvorton tuj (ĉefuzanto postulo)" #: kgverify.cpp:448 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Al vi ne estas permesata saluti momente." #: kgverify.cpp:449 msgid "Home folder not available." msgstr "Hejmdosierujo ne estas disponebla." #: kgverify.cpp:450 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Ne estas permesata saluti momente.\n" "Provu iom poste." #: kgverify.cpp:451 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Via salut-ŝelo ne estas listigita en /etc/shells." #: kgverify.cpp:452 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Sistemestro-salutoj ne estas permesitaj." #: kgverify.cpp:453 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Via konto malvalidiĝis; b.v. kontaki vian sistemestron." #: kgverify.cpp:463 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Okazis gravega eraro.\n" "Bonvolu rigardi en la protokoldosiero(j)n de TDM por pliaj informoj\n" "aŭ kontaktu vian sistemestron." #: kgverify.cpp:489 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Via konto malvalidiĝos morgaŭ.\n" "Via konto malvalidiĝos post %n tagoj." #: kgverify.cpp:490 msgid "Your account expires today." msgstr "Via konto malvalidiĝas hodiaŭ." #: kgverify.cpp:497 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Via pasvorto malvalidiĝos morgaŭ.\n" "Via pasvorto malvalidiĝos post %n tagoj." #: kgverify.cpp:498 msgid "Your password expires today." msgstr "Via pasvorto malvalidiĝas hodiaŭ." #: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012 msgid "Authentication failed" msgstr "Aŭtentigo malsukcesis" #: kgverify.cpp:702 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Aŭtentigita uzanto (%1) ne kongruas kun petita uzanto (%2).\n" #: kgverify.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Aŭtomata saluto post 1 sekundo...\n" "Aŭtomata saluto post %n sekundoj..." #: kgverify.cpp:1004 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Averto: Majuskloŝloso aktiva" #: kgverify.cpp:1009 msgid "Change failed" msgstr "Ŝanĝo malsukcesis" #: kgverify.cpp:1011 msgid "Login failed" msgstr "Saluto malsukcesis" #: kgverify.cpp:1045 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Etoso ne uzebla kun aŭtentigometodo '%1'." #: kgverify.cpp:1100 msgid "Changing authentication token" msgstr "Ŝanĝante aŭtentigan ĵetonon" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Loka saluto" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP-Komputilmenuo" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Komputilnomo" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Stato" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Se&rvilo:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "Al&donu" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Akceptu" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualigi" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:921 msgid "&Menu" msgstr "&Menuo" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nekonata servilo %1" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[korektu tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY-a saluto\n" "%1: %n TTY-aj salutoj" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Neuzata" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "" "... servilo\n" "X-a saluto je %1" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Revema tabulofono por tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Nomo de la agordodosiero" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Ne povas malfermi konzolon" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Ne povas malfermi konzolan protokolfonton ***" #: kgreeter.cpp:597 msgid "Custom" msgstr "Propra" #: kgreeter.cpp:598 msgid "Failsafe" msgstr "Panetolera" #: kgreeter.cpp:673 msgid " (previous)" msgstr " (antaŭa)" #: kgreeter.cpp:744 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Via konservita seancotipo '%1' ne plu estas valida.\n" " Bonvolu elekti novan, alikaze 'default' estos uzata." #: kgreeter.cpp:853 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Averto: estas nesekura seanco" #: kgreeter.cpp:855 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Tiu terminalo postulas nenian X-an rajton.\n" "Ĝi signifas ke iu ajn povas konekti al ĝi,\n" "malfermi fenestrojn aŭ foraŭskulti vian enigaĵon." #: kgreeter.cpp:918 msgid "L&ogin" msgstr "&Uzantonomo" #: kgreeter.cpp:951 kgreeter.cpp:1094 msgid "Session &Type" msgstr "Seanco &Tipo" #: kgreeter.cpp:956 kgreeter.cpp:1106 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Aŭtentigometodo" #: kgreeter.cpp:961 kgreeter.cpp:1111 msgid "&Remote Login" msgstr "Fo&ra saluto" #: kgreeter.cpp:1042 msgid "Login Failed." msgstr "Saluto malsukcesis." #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Ŝa&nĝu Uzanton" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "&Relanĉu la X-servilon" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Fermu kontakton" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "&Konzola saluto" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Adiaŭu..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "" "seanco (loko)\n" "%1 (%2)" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Seanco Tipo" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Malkontaktu" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Malŝaltu" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Dormigu" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Relanĉu" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP Elektilo" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Uzanto %s ensalutos post %d sekudoj" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Bonvenon ĉe %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Uzantonomo:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Saluto" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "" "dato formato\n" "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Ne povas malfermi etosodosieron %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Ne povas kompreni etosodosieron %1" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Vi havas majusklŝlosilon aktivan."