# translation of twin.po to Esperanto # e-aj mesaĝoj de twin # Copyright (C) 1999, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Wolfram Diestel , 1999. # Matthias Peick , 2004. # Cindy McKee , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-23 12:01-0500\n" "Last-Translator: Cindy McKee \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Matthias Peick,Cindy McKee" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,matthias@peick.de," "cfmckee@gmail.com" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Fenestro \"%1\" petas atenton." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigado" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Iro tra la fenestroj" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Reiro tra la fenestroj" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Iro tra la tabuloj" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Reiro tra la tabuloj" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Iro tra la tabulolisto" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Reiro tra la tabulolisto" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Fenestro-agmenuo" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Mortigi fenestron" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimumigi fenestron" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimumigi fenestron vertikale" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimumigi fenestron horizontale" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimumigi fenestron" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Ombri fenestron" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Movi fenestron" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Regrandigi fenestron" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Malfonigi fenestron" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Fonigi fenestron" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Malfonigi aŭ fonigi la fenestron" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Tutekranigi fenestron" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Kaŝi fenestran bordon" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Fiksu fenestron antaŭ la aliaj" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Fiksu fenestron malantaŭ la aliaj" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivigu fenestron petante atenton" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Agordi fenestran fulmoklavon" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Dekstrigi fenestron" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Maldekstrigi fenestron" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Suprenigi fenestron" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Malsuprenigi fenestron" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Horizontala maksimumigo de fenestro" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Vertikala maksimumigo de fenestro" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Horizontala minimumigo de fenestro" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Vertikala minimumigo de fenestro" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Fenestro kaj Tabulo" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Fiksi fenestron sur ĉiuj tabuloj" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Fenestro al tabulo 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Fenestro al tabulo 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Fenestro al tabulo 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Fenestro al tabulo 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Fenestro al tabulo 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Fenestro al tabulo 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Fenestro al tabulo 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Fenestro al tabulo 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Fenestro al tabulo 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Fenestro al tabulo 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Fenestro al tabulo 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Fenestro al tabulo 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Fenestro al tabulo 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Fenestro al tabulo 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Fenestro al tabulo 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Fenestro al tabulo 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Fenestro al tabulo 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Fenestro al tabulo 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Fenestro al tabulo 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Fenestro al tabulo 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fenestro al sekva tabulo" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fenestro al antaŭa tabulo" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fenestro al tabulo dekstrapuda" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fenestro al tabulo maldekstrapuda" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fenestro al tabulo suprenapuda " #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fenestro al tabulo malsuprenapuda" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Tabulsaltado" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Salti al tabulo 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Salti al tabulo 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Salti al tabulo 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Salti al tabulo 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Salti al tabulo 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Salti al tabulo 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Salti al tabulo 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Salti al tabulo 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Salti al tabulo 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Salti al tabulo 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Salti al tabulo 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Salti al tabulo 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Salti al tabulo 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Salti al tabulo 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Salti al tabulo 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Salti al tabulo 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Salti al tabulo 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Salti al tabulo 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Salti al tabulo 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Salti al tabulo 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Salti al sekva tabulo" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Salti al antaŭa tabulo" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Salti al tabulo dekstrapuda" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Salti al tabulo maldekstrapuda" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Salti al tabulo suprenapuda" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Salti al tabulo malsuprenapuda" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Musimitado" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Mortigi fenestron" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Fenestrokopio" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Tabulokopio" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Malpermesu mallokajn fulmoklavojn" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: ŝajne jam ruliĝas fenestroadministrilo. Kwin do ne lanĉiĝas.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: eraro dum preparado; ĉesigante" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: Ne eblas postuli la administradon, ĉu alia fenestroadministrilo ruliĝas? " "(Provu --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "KDEa Fenestroadministrilo" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Neebligu agordajn elektojn" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Anstataŭigu rulantan ICCCM2.0-ebla fenestroadministrilon." #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2005, La KDE-programistoj" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Prizorganto" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin nun eliras..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Neniuj fenestroj ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Fiksu antaŭ &aliaj" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Fiksu &malantaŭ aliaj" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Tutekrano" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Nenia bordo" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Fe&nestra fulmoklavo..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Specialaj fenestroagordoj..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Specialaj apli&kaĵagordoj..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "Alt&nivela" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Reŝarĝu opakecon al defaŭlta" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Ŝovu ĉi tiun por agordi la opakecon de la fenestro" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Opakeco" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Movi" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "&Regrandigi" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimumigi" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "M&aksimumigi" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Ombri" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Agordi fenestran konduton..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "Al &tabulo" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "Ĉ&iuj tabuloj" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Tabulo %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Vi elektis vidigi senbordan fenestron.\n" "Senborde vi ne povas rebordigi uzante la muson: Uzu anstataŭe la fenestran " "menuon, per premi la fulmoklavon: %1" #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Vi elektis vidigi fenestron tutekrane.\n" "Se la aplikaĵo ne havas eblecon maltutekranigi, vi ne povas neebligi uzante la " "muson: Uzu anstataŭe la fenestran menuon. Vi povas premi la fulmoklavon: %1" #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "La Kompona Administrilo ne povas esti lanĉita.\n" "Certigu ke vi havas \"kompmgr\" en $PATH dosierujo." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "La Kompona Administrilo kolapsis dufoje ene de minuto, tial estas malebligita " "dum la seanco." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Malsukceso de Kompona Administrilo" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr malsukcesis lanĉi la vidigilon." "
Kompreneble estas ne valida vidigila ero en via ~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr ne povas trovi la Xrender etendilon " "
Aŭ vi uzas arkaikan (malnovan) aŭ kriplitan redakcion de XOrg. " "
Havigu XOrg ≥ 6.8 de www.freedesktop.org. " "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Kompona etendilo ne trovita. " "
Vi devas uzi XOrg ≥ 6.8 por ebligi travideblecon kaj ombrojn. " "
Plue, vi bezonas aldoni novan sekcion al via X agorda dosiero: " "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Difekta etendilo ne trovita
" "
Vi devas uzi XOrg ≥ 6.8 por ebligi travideblecon kaj ombrojn.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes etendilo ne trovita " "
Vi devas uzi XOrg ≥ 6.8 por ebligi travideblecon kaj ombrojn.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-helpilo" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Tiu helpilo ne estu vokita rekte." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "La fenestro kun la titolo \"%2\" ne respondas. La fenestro apartenas " "al la aplikaĵo: %1 (PID=%3, hostname=%4) " "

Ĉu vi volas finigi la aplikaĵon? (Ĉiu datumo en la aplikaĵo estos " "perdita.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Mortigu" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Lasu ruli" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
%1 ornamiga antaŭrigardo
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Ne sur ĉiuj tabuloj" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Sur ĉiuj tabuloj" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Minimumigi" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Ne fiksu antaŭ aliaj" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Fiksu antaŭ aliaj" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Ne fiksu malantaŭ aliaj" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Fiksu malantaŭ aliaj" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Malombri" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Ombri" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Neniu krombiblioteko por fenestro-ornamo troviĝis." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "La defaŭlta kromaĵo por fenestro-ornamo estas difektita kaj ne povis ŝarĝi." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "La biblioteko %1 ne estas KWin-kromaĵo."