# translation of useraccount.po to Esperanto # Matthias Peick , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 09:40+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthias Peick" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "matthias@peick.de" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "Ŝanĝu vian vizaĝon" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "Elektu novan vizaĝon" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "Agordu &bildon..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "&Akiru bildon..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(Propran)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "Ŝarĝi la bildon fiaskis." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Eraro okazis la dum konservo de la bildo:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "&Konservu kopion en propran vizaĝdosieron pro estonta uzo" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "Elektu bildon" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "Ŝanĝu &pasvorton..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_uzantkonto" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "Pasvorto kaj uzantinformoj" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "© 2002, Braden MacDonald, © 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "Zorganto" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "Vizaĝŝanĝilo" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "Pasvortŝanĝilo " #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: main.cpp:100 msgid "" "Here you can change your personal information, which will be used in " "mail programs and word processors, for example. You can change your login " "password by clicking Change Password." msgstr "" "Ĉi-tie vi povas ŝanĝi viajn personajn informojn, kiuj estos uzata en la " "retmesaĝprogramoj kaj dokumentoredaktiloj, ekzemple. Vi povas ŝanĝi vian " "pasvorton musklakante Ŝanĝu pasvorton...." #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be " "found. You will not be able to change your password." msgstr "" "Programeraro okazis: La malekstera programo 'tdepasswd' ne estis trovebla. " "Vi ne povas ŝanĝi vian pasvorton." #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "Enigu vian pasvorton por konservi vian agordaron:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "Vi devas enigi vian pasvorton por ŝangi viajn informojn." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "Vi devas enigi korektan pasvorton." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "Eraro okazis kaj via pasvorto verŝajne ne ŝanĝiĝis. La erarmesaĝo estis:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "Eraro okazis dum la konservo de la bildo: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "Via administristo malpermesis ŝanĝi vian bildon." #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 ne ŝajnas esti bildodosiero.\n" "Nur uzu dosierojn kun tiuj afiksoj:\n" "%2" #: kcm_useraccount.kcfg:24 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "La grandeco de la salutajn bildojn" #: kcm_useraccount.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "La norma bildodosiero" #: kcm_useraccount.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "La dosiernomo de la propa bildodosiero de la uzanto" #: kcm_useraccount.kcfg:36 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "La saluta bildo de la uzanto" #: kcm_useraccount.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "Ordignocio por Piktogramvidigero" #: kcm_useraccount_pass.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Pasvortresponda tipo" #: main_widget.ui:17 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMuzantkonto" #: main_widget.ui:59 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Uzantinformoj" #: main_widget.ui:70 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "&Organizaĵo:" #: main_widget.ui:86 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nomo:" #: main_widget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "&Retpoŝtadreso:" #: main_widget.ui:118 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "&SMTP servilo: " #: main_widget.ui:134 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "Uzantnumero:" #: main_widget.ui:194 #, no-c-format msgid "(Click the button to change your image)" msgstr "(Kliku la butonon por ŝanĝi vian bildon)" #: main_widget.ui:207 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "Ŝanĝu pasvorton..." #: main_widget.ui:232 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "Ĉe-pasvorta invito" #: main_widget.ui:255 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "Vidigu unu steleton por ĉiu signo" #: main_widget.ui:263 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "Vidigu tri steletojn por ĉiu signo" #: main_widget.ui:271 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "Vidigu neniun"