# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-29 19:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-05 09:31+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Axel Rousseau" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "axel@esperanto-jeunes.org" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Ludu per nova vorto" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "Ludu per vortoj el Nova Lingvo..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "Ni&velo" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Elektu nivelon" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Elektu la nivelon de malfacileco" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "&Lingvo" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "Aspekt&o" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "Mara Temo" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "Dezerta Temo" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Elektu la aspekton" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Unu litero majuskle" #: khangman.cpp:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirila" #: khangman.cpp:246 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: khangman.cpp:373 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: khangman.cpp:380 msgid "Languages" msgstr "Lingvoj" #: khangman.cpp:383 timerdlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Tempmezurilo" #: khangman.cpp:439 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "Dosiero $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt ne troveblas;\n" "kontrolu vian instaladon." #: khangman.cpp:462 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "enmetu literon %1" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint on right-click" msgstr "Konsilo per dekstra musklako" #: khangman.cpp:538 msgid "Hint available" msgstr "Helpindiko disponebla" #: khangman.cpp:544 msgid "Type accented letters" msgstr "Tajpu ĉapelitajn literojn" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "Diven&u" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "helpo" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Maltrafoj" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Gratulon.\n" "Vi venkis!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Gratulon.Vi venkis! Ĉu vi deziras ludi denove?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Provu denove" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Ne ludu" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Vi perdis. Ĉu vi deziras ludi denove ?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "Vi perdis !\n" "La vorto estis \n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Tiu litero jam estis divenita" #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "La dosiero $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ne troveblas!\n" "Bonvolu kontroli vian instaladon!" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for TDE" msgstr "Klasika Pendigulo (Hangman) ludo por TDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Antaŭa zorganto" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Kreinto kaj zorganto" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Grafiko" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Svedaj datumaj dosieroj, programa helpo, travideblaj bildoj kaj i18n korektoj" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Natura tema fono" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Blua tema fono, piktogramoj" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Hispanaj datumaj dosieroj" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Danaj datumaj dosieroj" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Finnaj datumaj dosieroj" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Brazilaj datumaj dosieroj" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Katalanaj datumaj dosieroj" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Italaj datumaj dosieroj" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Nederlandaj datumaj dosieroj" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Ĉeĥaj datumaj dosieroj" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Hungaraj datumaj dosieroj" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Norvegaj datumaj dosieroj" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Taĵikaj datumaj dosieroj" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Serbaj datumaj dosieroj" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Slovenaj datumaj dosieroj" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Portugaj datumaj dosieroj" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Norvegaj (Nynorsk) datumaj dosieroj" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Turkaj datumaj dosieroj" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Rusaj datumaj dosieroj" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Bulgaraj datumaj dosieroj" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Gaelikaj datumaj dosieroj" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Plej malangulaj bildoj de Pendigulo" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Programa helpo" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Programa helpo, korektis multajn aĵojn" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "SVG piktogramoj" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Programa purigado" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "sekundoj" #: advanced.ui:32 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Kiam eblas" #: advanced.ui:46 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "Montru helpon" #: advanced.ui:49 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game " "window." msgstr "" #: advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data " "file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then " "be displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" #: advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Hispana, Portugala, Katalana" #: advanced.ui:77 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "Tajpu ĉapelitajn &literojn" #: advanced.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" #: advanced.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. " "If this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be " "displayed with normal letters.
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed.
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and " "ò will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, " "when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to " "type \"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" #: khangman.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "" #: khangman.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Show the characters toolbar" msgstr "" #: khangman.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "" #: khangman.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Background theme" msgstr "" #: khangman.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word" msgstr "" #: khangman.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog" msgstr "" #: khangman.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game" msgstr "" #: khangman.kcfg:65 #, no-c-format msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:69 #, no-c-format msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds" msgstr "" #: khangman.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true" msgstr "" #: khangman.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Type accented letters separately from normal letters" msgstr "" #: khangman.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Write the word in upper case letters if checked" msgstr "" #: khangman.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Default font family for the Guess button" msgstr "" #: khangman.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Default font family for the MIsses button" msgstr "" #: khangman.kcfg:102 #, no-c-format msgid "The Providers path for KHangMan" msgstr "" #: khangmanui.rc:27 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Ĉefa" #: khangmanui.rc:38 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Specialaj &literoj" #: normal.ui:32 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "" #: normal.ui:35 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "" #: normal.ui:38 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter " "is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, " "it will replace the second instance in the word until there are no more " "instances of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, " "when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same " "time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the " "word are displayed." msgstr "" #: normal.ui:49 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "" #: normal.ui:52 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" #: normal.ui:55 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear " "saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play " "again and you have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have " "won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog " "each time you won a game." msgstr "" #: normal.ui:66 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Sonoroj" #: normal.ui:77 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "Ebligi &Sonorojn" #: normal.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" #: normal.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game " "and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" #: timerdlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "" #: timerdlg.ui:67 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds " "but younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" #: timerdlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "" #: timerdlg.ui:138 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "" #: timerdlg.ui:178 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "" #: timerdlg.ui:181 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you " "try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger " "children might need longer time to be able to understand they are trying a " "letter that was already guessed." msgstr "" #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Bestoj" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Facila" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Meza" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Malfacila"