# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KPercentage\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-28 09:48+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Axel Rousseau" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "axel@esperanto-jeunes.org" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulon!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Eraro" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Ooops!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Mistajpita !" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Bonege!\n" "Vi plenumis ĉiujn\n" "ekzercojn !" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Kiom da taskoj:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Nivelo:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Elektu ekzercan tipon:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x% &de ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x% de &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "??% d&e x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Facila" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Terure malfacila" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Ekzercoj kun baza valoro malplenigita" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Ekzercoj kun procenta valoro malplenigita" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Ekzercoj kun procento malplenigita" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Pluraj hazardaj ekzercoj" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Elektu la abundecon de la ekzercoj inter 1 kaj 10" #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Elektu la malfacilan nivelon." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Forigu KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Havu helpon." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "Klaku tie por starti ekzercaron kie baza valoro estas malplenumigita." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "Klaku tie por starti ekzercaron kie" #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "Klaku tie por starti ekzercaron kie" #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "Klaku tie por starti ekzercaron kie" #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Tie vi povas ŝanĝi la abundecon de ekzercoj de 1 al 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Elektu la nivelon facila, mezaterure malfacila." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % de" #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Tasko num. MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Vi ricevis MM de MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Abundeco de plenumitaj ekzercoj" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Kvociento de bonaj kaj malbonaj respondoj" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Kontrolu vian respondon" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Reiru al la ĉefa fenestro" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Vi plenumis %1 de %2 ekzercoj." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Ekzerco num. %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1%\n" "bone" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1%\n" "malbone" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Programo por plibonigi vian cerban kapablon por kalkuli procentojn." #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "Programado, programado kaj programado" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, programado kaj sed-skripto" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, programado kaj Makefile-umado" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Piktogramoj" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Literumado kaj Lingva problemo" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Purigado kaj sencimigado" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "SVG piktogramoj" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Bonan elekton" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Bone farita" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Tre Bone!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Bone!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Prave!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Jes!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Bonege!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Bonan respondon!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Malbone" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Ne!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Duoble pripensu!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "Bedaŭrinde !" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "NEEEE !" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Provu denove" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "Oh! Ne!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "Tio ne estas la bona respondo"