# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-09 21:13GMT\n" "Last-Translator: Wolfram Diestel \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9beta4\n" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ŝovu" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Komando" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Komandolistelo" #: main.cpp:31 #, fuzzy msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Bakgamon-programo por TDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Jen grafika bakgamon-programo. Ĝi subtenas bakgamonludojn\n" "kun aliaj ludantoj, kontraŭ komputilo kiel GNU-bg kaj eĉ traretajn\n" "ludojn sur la 'Unua Interreta Bakgamon-Servilo'." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "Bakgamono" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Aŭtoro kaj fleganto" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Prepara glatigo de la tabulografiko" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Tabulo" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Agordo de la bakgamon-tabulo" #: kbgboard.cpp:150 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Koloroj:" #: kbgboard.cpp:151 #, fuzzy msgid "Short Moves" msgstr "Mallongaj movoj:" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Fono" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Koloro 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Koloro 2" #: kbgboard.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Malŝaltu mallongajn movojn. Nur musŝovado movos ion." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Unu klako per la dekstra musbutono movos\n" "pecon laŭ la plej mallonga ebla distanco." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Duklako per la dekstra musbutono movos\n" "pecon laŭ la plej mallonga ebla distanco." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Montru nombron en la titollistelo" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Tabulo" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Tiparo" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Difinu kubvalorojn" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Metu la videblan valoron de la kubo kaj elektu kiu rajtas\n" "duobligi. Atentu, ke videbla valoro de 1 aŭtomate permesos\n" "duobligon al ambaŭ ludantoj." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Malsupra ludanto" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Supra ludanto" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Malfermu kubon" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Metu kubovalorojn" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Metu la videblan valoron de la elektita kubo. La kubo de la\n" "alia ludanto viŝiĝos kaj estos la vico de la posedanto de la kubo." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Jen la trabo de la bakgamontabulo.\n" "\n" "Pecoj elĵetitaj el la tabulo estas metataj sur la trabon kaj restos tie ĝi ili " "estas remeteblaj sur al tabulon. Vi povas movi pecojn per musŝovo aŭ per uzo de " "la funkcio 'mallonga movo'.\n" "\n" "Se la kubo ankorau ne estas duobligita kaj se ĝi estas uzebla, ĝia vizaĝo " "montras 64 kaj se la kubo estas duobligebla, vi povas fari tion per duklako." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " "the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " "or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Jen normala kampo de la bakgamontabulo.\n" "\n" "Pecoj estas meteblaj sur tian kampon kaj se la nuna stato de la ludo kaj la " "kuboj permesas tion, ili estas moveblaj per musŝovo aŭ per la funkcio 'mallonga " "movo'." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " "the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " "can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " "current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " "them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " "doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Tiun parton de la bakgamonotabulo oni nomas hejmo.\n" "\n" "Depende de la luddirekto unu el la hejmoj enhavas la kubojn kaj la alia enhavas " "la pecojn forigitajn de la tabulo. Pecoj neniam estas moveblaj for de la hejmo. " "Se tiu hejmo enhavas la kubojn kaj la nuna stato de la ludo permesas tion, " "duklako sur la kuboj ĵetos ilin. Krome la kubo estas metebla sur la hejmtrabon " "kaj se ĝi estas duobligebla, duklako faras tion." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 #, fuzzy msgid "&New Game..." msgstr "&Nomoj..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Interŝanĝu kolorojn" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Redaktomoduso" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Senkonekta ludmodulo" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Uzu tion por agordi la senkonektan ludmodulon" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 #, fuzzy msgid "Names" msgstr "Nomoj:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 #, fuzzy msgid "First player:" msgstr "Unua ludanto" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 #, fuzzy msgid "Second player:" msgstr "Dua ludanto" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Donu la nomon de la unua ludanto." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Donu la nomon de la dua ludanto." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "&Ludantonomoj" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Sudo" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Nordo" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Momente okazas ludo. Komenco de nova finos tiun." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 #, fuzzy msgid "Start New Game" msgstr "Komencu novan ludon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 #, fuzzy msgid "Continue Old Game" msgstr "Daŭrigu malnovan ludon" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 rulas %2, %3 rulas %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 faras la unuan movon." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 kontraŭ %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 #, fuzzy msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Bonvolu doni la karesnomon de la ludanto, kies hejmo\n" "estas en la malsupra duono de la ludtabulo." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 #, fuzzy msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Bonvolu doni la karesnomon de la ludanto, kies hejmo\n" "estas en la supra duono de la ludtabulo." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 gajnas la ludon. Gratulon!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, bonvolu ĵeti kubojn aŭ duobligi." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Ne estas via vico por kubi!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Ludo finita!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 #, fuzzy msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, vi ne povas movi." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "%1, bonvolu movi %2 pecojn." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 duobligis. %2, ĉu vi akceptas la duobligon?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Duobligo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Akceptu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Malakceptu" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 akceptis la duobligon. La ludo pluiras." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Meze de ludo! Ĉu vere fini?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Tekstkomandoj ankoraŭ ne funkcias. La komando '%1' estas ignorata." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 kontraŭ %2 - Redaktado" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Lokaj ludoj" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Ofertu retludojn" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Aliĝu al retludoj" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Tipoj" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Nomoj..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Donu la pordonumeron, ĉe kiu vi volas atendi konektojn.\n" "La numero estu inter 1024 kaj 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Atendante envenantajn konektojn ĉe la pordo %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Ne eblis oferti konektojn tra la pordo %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 #, fuzzy msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Donu la nomon de la servilo, kiun vi volas kontakti." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Donu la pordonumeron ĉe %1, al kiu vi volas konektiĝi.\n" "La nombro devus esti inter 1024 kaj 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Konektita al %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Ne eblis kontakti %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Ludanto %1 (%2) aliĝis al la ludo." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "kreante ludanton. virtuala=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "unu" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "du" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Ludanto %1 ŝanĝis la nomon al %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 #, fuzzy msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Donu la nomon de la unua ludanto." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 #, fuzzy msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Donu la nomon de la dua ludanto." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Ludantoj estas %1 kaj %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "Gnubg duobligas la kubon al %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "Gnubg duobligas" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Akceptu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Re&duobligu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Malakceptu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please roll or double." msgstr "Bonvolu ĵeti kubojn aŭ duobligi" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 #, fuzzy msgid "Please roll." msgstr "Bonvolu ĵeti kubojn" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Vi ĵetas %1 kaj %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Bonvolu movi 1 pecon." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Bonvolu movi %1 pecojn." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "Gnubg ĵetas %1 kaj %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "Gnubg ne povas movi." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Komencante novan ludon." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU-maŝino" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Agordo de la GNU-Bakgamono-maŝino" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Relanĉu GNU-Bakgamonon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched version " "of GNU Backgammon." "
" "
" msgstr "" "Tio estas eksperimenta kodo, kiu momente bezonas aparte flikitan version de " "GNU-Bakgamono." "
" "
" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Ne eblis lanĉi la GNU-Bakgamon-procezon.\n" "Certigu, ke la programo estas trovebla per la variablo PATH kaj havas la nomon " "\"gnubg\".\n" "Certigu, ke vi havas almenaŭ la version 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "La GNU-Bagamono-proczeo (%1) ĉesis. " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 uzanto" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Flustru al observantoj kaj ludantoj" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Flustru nur al observantoj" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Babilfenestro" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " "personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " "of general interest. If you select the name of a player, the context contains " "entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Jen la babilfenstro.\n" "\n" "La teksto en tiu fenestro estas kolorigata depende, ĉu ĝi direktiĝas al vi " "persone, estas kriata al ĉiuj ĉeestantoj, estas dirita de vi aŭ de ĝenerala " "intereso. Se vi elektas la nomon de ludanto, la kunteksto enhavas erojn aparte " "direktitajn al tiu ludanto." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 #, fuzzy msgid "Info On" msgstr "Informo pri" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 #, fuzzy msgid "Talk To" msgstr "Babilu al" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Uzu dialogon" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 #, fuzzy msgid "1 Point Match" msgstr "1-poenta ludo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "2-poenta ludo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "3-poenta ludo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "4-poenta ludo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "5-poenta ludo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "6-poenta ludo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "7-poenta ludo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Nelimigita" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Restarigu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Mutigo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Malmutigu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Malplenigu mutigoliston" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Silentigu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Elektu uzantoj forigendajn de la mutigolisto" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 #, fuzzy msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Elektu ĉiujn uzantojn, kiujn vi volas forpreni el la mutigolisto kaj premu " "\"Konfirmu\". Postevi aŭdos, kion ili krios." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "&Mutigolisto" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Komuniku al %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 al vi: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 krias: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 flustras: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 informas: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Vi al %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Vi krias: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Vi flustras: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Vi informas: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Uzanto %1 lasis mesaĝon ĉe %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Via mesaĝo al %1 estas liverita." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Via mesaĝo al %1 estas sekurigita." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Vi parolas al vi mem: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Informo pri %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Invitu %1n" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Mutigu %1n" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Malmutigu %1n" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "La mutigolisto nun estas malplena." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Vi ne aŭdos, kion %1 diros kaj krios." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Vi denove aŭdos, kion %1 parolos kaj krios." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 #, fuzzy msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Vi aŭdos, kion homoj krios." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Vi aŭdos, kion homoj krios." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Invitu ludantojn" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Invitu" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Restarigu" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Nelimigita" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "En la unua kampo donu la nomon de la ludanto, kiun vi volas inviti,\n" "kaj elektu la deziratan ludlongon en la koncerna kampo." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Ludanto" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Kontraŭanto" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Observoj" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Stato" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Poentoj" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Sperto" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Senokupa" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "Komputilnomo" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Kliento" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "F" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are currently " "logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " "information and commands." msgstr "" "La fenestro enhavas la ludantoliston. Ĝi montras ĉiujn ludantojn momente " "ĉeestaj en FIBS. Uzu la dekstran musbutonon por aperigi menuon kun helpaj " "informoj kaj komandoj." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Informo " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 #, fuzzy msgid "Talk" msgstr "Babilu " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 #, fuzzy msgid "Look" msgstr "Rigardu " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 #, fuzzy msgid "Watch" msgstr "Observoj" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Malobservu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Blindigu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Aktualigu " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Invitu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 #, fuzzy msgid "Column Selection" msgstr "Kolumnoelekto:" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Elektu ĉiujn kolumnojn, kiujn vi volas\n" "montri en la ludantolisto." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "&Ludantolisto" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Retpoŝtu al %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Rigardu al %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Observu %1n" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Aktualigu %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Malblindigu %1n" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, fuzzy, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Blinda " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Ludantolisto - %1 -%2/%3" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS-Maŝino" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Agordo de la FIBS-Bakgamono-maŝino" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 #, fuzzy msgid "Automatic Messages" msgstr "Aŭtomataj mesaĝoj:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Montru kopion de personaj mesaĝoj en la precipa fenestro" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Aŭtomate demandu pri ludantoinformo ĉe invito" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " "in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " "messages in the main window." msgstr "" "Normale ĉiuj mesaĝoj senditaj de aliaj ludantoj al vi rekte, aperos nur en la " "babilfenestro. Enŝaltu tion,se vi volas vid kopion de tiuj mesaĝoj ankaŭ en la " "precipa fenestro." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that invite " "you to games." msgstr "Ebligu, se vi volas ricevi informon, kiam ludanto invitas vin al ludo." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 #, fuzzy msgid "Start match:" msgstr "Komencita ludo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 #, fuzzy msgid "Win match:" msgstr "Gajnita ludo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 #, fuzzy msgid "Lose match:" msgstr "Malgajnita ludo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " "new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Se vi volas sendi aŭtomate iun salutmesaĝon al via kunludanto kiam vi komencas " "novan ludon, ebligu tion kaj enskribu mesaĝon." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Se vi volas sendi aŭtomate iun salutmesaĝon al via kunludanto kiam vi gajnis " "ludon, ebligu tion kaj enskribu mesaĝon." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Se vi volas sendi aŭtomate iun salutmesaĝon al via kunludanto kiam vi malgajnis " "ludon, ebligu tion kaj enskribu mesaĝon." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Loka" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Servilo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Aliaj:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 #, fuzzy msgid "Server name:" msgstr "Servilonomo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 #, fuzzy msgid "Server port:" msgstr "Servilopordo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "Uzantonomo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " "\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Tie ĉi donu la komputilnomon de la ludservilo (FIBS). Normale tio estas " "\"fibs.com\". Se vi lasas ĝin malplena, vi estos demandata antaŭ la kontaktado." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Tie ĉi donu la pordon de la ludservilo (FIBS). Normale tio estas \"4321\". Se " "vi lasas ĝin malplena, vi estos demandata antaŭ la kontaktado." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " "create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " "you will be asked again at connection time." msgstr "" "Tie ĉi donu la salutnomon por la ludservilo (FIBS). Se vi ankoraŭ ne havas " "salutnomon vi unue kreu konton elektante la koncernan menueron. Se vi lasas ĝin " "malplena vi estos demandata antaŭ kontaktado." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " "blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " "visible." msgstr "" "Tie ĉi donu la pasvorton por la ludservilo (FIBS). Se vi ankoraŭ ne havas " "salutonomon kaj pasvorton, vi unu kreu konton per la koncerna menuero. Se vi " "lasas tion malplena, vi estos demandata antaŭ kontaktado. La pasvorto ne estos " "videbla sur la ekrano." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Tenu konektojn vivante" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " "this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " "actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Normale, FIBS finas konektojn post unu horo de neaktiveco. Se vi ŝaltas tiun " "opcion, %1 provos vivteni la konekton, eĉ se vi ne vere ludas aŭ babilas. Uzu " "tion zorge, se vi havas Interret-aliron kunlaŭtempaj kostoj." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Konekto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "&Amikaro" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (sperto %2, poentoj %3) deziras pluludi sekurigitan ludon kun vi. Se vi " "volas ludi, uzu la koncernan menueron por ligiĝi (aŭ tajpu 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 volas daŭrigi konservitan ludon kun vi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (S)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (sperto %2, poentoj %3) deziras ludi nelimigitan ludon kun vi. Se vi volas " "ludi, uzu la koncernan menueron por ligiĝi (aŭ tajpu 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 invitis vin al senlima ludo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." msgstr "" "%1 (sperto %2, poentoj %3) deziras ludi %4-poentan ludon kun vi. Se vi volas " "ludi, uzu la koncernan menueron por ligiĝi (aŭ tajpu 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 invitis vin al %2-poenta ludo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Ankoraŭ konektita. Ĉu unue malkonekti?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 #, fuzzy msgid "Stay Connected" msgstr "Konektita" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "Jen donu la mesaĝon kiu sendiĝu al aliaj uzantoj dum vi estas for." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Serĉante je %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Kontaktante al %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Eraro, konekto malakceptiĝis" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Eraro, neekzistanta komputilo aŭ la nomservilo ne funkcias" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Eraro dum legado de datumoj el la reto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Konektita" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Sen kontakto." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Donu la nomon de la servilo, kiun vi volas kontakti.\n" "Tio normale estas \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Donu la pordon de la servilo. Normale tio estas \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Donu la salutnomon ĉe la servilo %1. La salutnomo ne enhavu\n" "spacsignojn aŭ dupunktojn. Se la salutnomo ne ekzistas, poste vi\n" "havos la eblecon elekti alian.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Donu via salutnomon ĉe la servilo %1. Se vi ne havas salutnomon, vi\n" "kreu konton per la koncerna menuero.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "La salutnomo ne enhavu spacsignojn aŭ dupunktojn!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Donu la pasvorton por %1\n" "ĉe la servilo %2. Ĝi ne enhavu dupunktojn.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Donu la pasvorton por la uzanto %1 ĉe la servilo %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "La pasvorto ne enhavu dupunktojn kaj spacsignojn!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Okazis problemo pri via saltunomo kaj pasvorto. Vi povas\n" "retajpi ilin kaj reprovi konekton." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Malĝusta salutnomo/pasvorto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "Rekonektu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, lasta saluto de %2 je %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "La pli-tabulfunkcio estas ŝaltita." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "La anoncfunkcio estas ŝaltita." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "La raportfunkcio estas ŝaltita." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "La elektita salutnomo estas jam uzita! Bonvolu elekti alian." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "La salutnomo ne enhavu spacsignojn aŭ dupunktojn!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1" ". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " "reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Via konto kreiĝis. Via nova salutnomo estas %1" "Por plene aktivigi tiun konton, la konekto nun estas fermota. Ĉe rekonekto vi " "povas komenci luadon tra FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) kontraŭ %3 (%4) - ludo finita" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) kontraŭ %3 (%4) - nelimigita ludo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) kontraŭ %3 (%4) - %5-poenta ludo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "Bonvolu fari vian movon" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(aŭ uzu la koncernan menueron por ligiĝi al la ludo)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Estas via vico ĵeti la kubojn aŭ duobligi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "(aŭ uzu la koncernan menueron por forlasi aŭ daŭrigi la ludon)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "(aŭ uzu la koncernan menueron por akcepti aŭ malakcepti la proponon)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Pardonu, vi malgajnis." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Gratulon, vi gajnis!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " "functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " "you." msgstr "" "Vi neniam mane donu la variablon 'boardstyle'! Ĝi estas grava por ĝusta " "funkciado de la programo kaj restas 3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "&Konektu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "Nova konto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Malkonektu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "&Invitu..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "&Komandoj" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "For" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "Preta por ludi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 #, fuzzy msgid "Show Rating Computations" msgstr "Montru rezultojn" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 #, fuzzy msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Montru rezultojn" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Ludoviko Zamenhof" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Petu duobligon" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&Respondo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "Aliĝu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "Forlasu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "&Aliĝu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "&Ludantolisto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "&Babilu" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Malfermu tabulon" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU-Bakgamono (eksperimenta)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Sekva generacio (eksperimenta)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS-hejmo" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Bakgamon-reguloj" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Maŝino" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Duobla kubo" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Bakgamono en TTT" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Komando: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " "sent to you from the current engine." msgstr "" "Tiu areo montras la statomesaĝojn por la ludo. Plej multaj el tiuj mesaĝoj " "estas sendataj al vi de la nuna maŝino." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the current " "engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." msgstr "" "JEn la komandlinio. Vi povas tajpi apartajn komandojn rilate al la nuna maŝino. " "Plej multaj komandoj estas doneblaj ankaŭ per la menuoj." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Tio estas la ilolisto. Ĝi donas rapidan aliron al plej gravaj ludkomandoj. Vi " "povas ŝovi la listelon al alia loko en la fenestro, se vi deziras." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " "corner." msgstr "" "Jen la statolistelo. Ĝi montras la momente elektitan ludmaŝinon en la " "maldekstra angulo." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Jen la ĝenerala agordo de %1" #: kbg.cpp:516 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Mesaĝoj:" #: kbg.cpp:517 #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Horloĝo:" #: kbg.cpp:518 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Aŭtomata sekurigo:" #: kbg.cpp:519 #, fuzzy msgid "Events" msgstr "Eventoj:" #: kbg.cpp:524 #, fuzzy msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " "you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " "restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " "review the result of your move." msgstr "" "Post fino de viaj movoj, ili devas sendiĝi al la maŝino. Vi povas fari tion aŭ " "mane (en tiu kazo vi elŝaltu tiun funkcion) aŭ vi povas doni tempon pasendan " "antaŭ kiam la movo estas sendata. Se vi malfaras movon dum tiu tempo, la tempo " "kalkuliĝas denove post la fino de la nova movo. Tio estas utila, se vi volas " "rekonsideri la rezulton de via movo." #: kbg.cpp:531 #, fuzzy msgid "Enable timeout" msgstr "Enŝaltu tempolimon" #: kbg.cpp:536 #, fuzzy msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Movo-tempolimo en sekundoj" #: kbg.cpp:549 #, fuzzy msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " "choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Enŝaltu por aktivigi ĉiujn la mesaĝojn, kiujn antaŭe vi malaktivigis elektante " "la opcion \"Ne remontru tiun mesaĝon\"." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Reaktivigu ĉiujn mesaĝojn" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " "will be restored at next start." msgstr "" "Enŝaltu por aŭtomate sekurigi ĉiujn fenestropoziciojn je programfino. Ili " "relegiĝos ĉe la sekva programlanĉo." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Konservu agordon je fino" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " "process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." msgstr "" "Evento-anonco de %1 estas agordita kiel parto de la sistemvasta anoncoprocedo. " "Klaku tie ĉi por agordi la sistemsonojn ktp." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Jen la agordo de la eventoanonco" #: kbg.cpp:649 #, fuzzy, c-format msgid "Print %1" msgstr "Blindigu %1n" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." msgstr "" "Vi povas reenŝalti la menulistelon per la ĉeloka menuo (dekstra musbutono) de " "la tabulo." #~ msgid "Type the name of the %1 player." #~ msgstr "Donu la nomon de la ludanto %1." #~ msgid "%1, please move 1 piece." #~ msgstr "%1, bonvolu movi 1 pecon." #~ msgid "You won't hear what people shout." #~ msgstr "Vi ne aŭdos, kion homoj krios." #~ msgid "Show Command &Line" #~ msgstr "Montru &komandlinion" #~ msgid "Watch " #~ msgstr "Observu " #~ msgid "Load Game" #~ msgstr "Legu ludon" #~ msgid "Save Game" #~ msgstr "Konservu ludon" #~ msgid "Roll Dice" #~ msgstr "Ĵetu kubojn" #~ msgid "Done Moving" #~ msgstr "Movo finita" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opcioj:"