# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Thomas CORDONNIER , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-01 17:48+0000\n" "Last-Translator: Thomas CORDONNIER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS-Maŝino" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Agordo de la FIBS-Bakgamono-maŝino" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 #, fuzzy msgid "Automatic Messages" msgstr "Aŭtomataj mesaĝoj:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Montru kopion de personaj mesaĝoj en la precipa fenestro" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Aŭtomate demandu pri ludantoinformo ĉe invito" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Normale ĉiuj mesaĝoj senditaj de aliaj ludantoj al vi rekte, aperos nur en " "la babilfenestro. Enŝaltu tion,se vi volas vid kopion de tiuj mesaĝoj ankaŭ " "en la precipa fenestro." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "Ebligu, se vi volas ricevi informon, kiam ludanto invitas vin al ludo." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 #, fuzzy msgid "Start match:" msgstr "Komencita ludo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 #, fuzzy msgid "Win match:" msgstr "Gajnita ludo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 #, fuzzy msgid "Lose match:" msgstr "Malgajnita ludo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Se vi volas sendi aŭtomate iun salutmesaĝon al via kunludanto kiam vi " "komencas novan ludon, ebligu tion kaj enskribu mesaĝon." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Se vi volas sendi aŭtomate iun salutmesaĝon al via kunludanto kiam vi gajnis " "ludon, ebligu tion kaj enskribu mesaĝon." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Se vi volas sendi aŭtomate iun salutmesaĝon al via kunludanto kiam vi " "malgajnis ludon, ebligu tion kaj enskribu mesaĝon." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&Loka" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Servilo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Aliaj:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 #, fuzzy msgid "Server name:" msgstr "Servilonomo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 #, fuzzy msgid "Server port:" msgstr "Servilopordo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "Uzantonomo:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Tie ĉi donu la komputilnomon de la ludservilo (FIBS). Normale tio estas " "\"fibs.com\". Se vi lasas ĝin malplena, vi estos demandata antaŭ la " "kontaktado." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Tie ĉi donu la pordon de la ludservilo (FIBS). Normale tio estas \"4321\". " "Se vi lasas ĝin malplena, vi estos demandata antaŭ la kontaktado." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Tie ĉi donu la salutnomon por la ludservilo (FIBS). Se vi ankoraŭ ne havas " "salutnomon vi unue kreu konton elektante la koncernan menueron. Se vi lasas " "ĝin malplena vi estos demandata antaŭ kontaktado." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Tie ĉi donu la pasvorton por la ludservilo (FIBS). Se vi ankoraŭ ne havas " "salutonomon kaj pasvorton, vi unu kreu konton per la koncerna menuero. Se vi " "lasas tion malplena, vi estos demandata antaŭ kontaktado. La pasvorto ne " "estos videbla sur la ekrano." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "Tenu konektojn vivante" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 #, fuzzy msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Normale, FIBS finas konektojn post unu horo de neaktiveco. Se vi ŝaltas tiun " "opcion, %1 provos vivteni la konekton, eĉ se vi ne vere ludas aŭ babilas. " "Uzu tion zorge, se vi havas Interret-aliron kunlaŭtempaj kostoj." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&Konekto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "&Amikaro" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (sperto %2, poentoj %3) deziras pluludi sekurigitan ludon kun vi. Se vi " "volas ludi, uzu la koncernan menueron por ligiĝi (aŭ tajpu 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 volas daŭrigi konservitan ludon kun vi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (S)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (sperto %2, poentoj %3) deziras ludi nelimigitan ludon kun vi. Se vi " "volas ludi, uzu la koncernan menueron por ligiĝi (aŭ tajpu 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 invitis vin al senlima ludo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (sperto %2, poentoj %3) deziras ludi %4-poentan ludon kun vi. Se vi volas " "ludi, uzu la koncernan menueron por ligiĝi (aŭ tajpu 'join %5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 invitis vin al %2-poenta ludo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Ankoraŭ konektita. Ĉu unue malkonekti?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 #, fuzzy msgid "Stay Connected" msgstr "Konektita" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "Jen donu la mesaĝon kiu sendiĝu al aliaj uzantoj dum vi estas for." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Serĉante je %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Kontaktante al %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Eraro, konekto malakceptiĝis" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Eraro, neekzistanta komputilo aŭ la nomservilo ne funkcias" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Eraro dum legado de datumoj el la reto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "Konektita" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "Sen kontakto." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Donu la nomon de la servilo, kiun vi volas kontakti.\n" "Tio normale estas \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Donu la pordon de la servilo. Normale tio estas \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Donu la salutnomon ĉe la servilo %1. La salutnomo ne enhavu\n" "spacsignojn aŭ dupunktojn. Se la salutnomo ne ekzistas, poste vi\n" "havos la eblecon elekti alian.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Donu via salutnomon ĉe la servilo %1. Se vi ne havas salutnomon, vi\n" "kreu konton per la koncerna menuero.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "La salutnomo ne enhavu spacsignojn aŭ dupunktojn!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Donu la pasvorton por %1\n" "ĉe la servilo %2. Ĝi ne enhavu dupunktojn.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Donu la pasvorton por la uzanto %1 ĉe la servilo %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "La pasvorto ne enhavu dupunktojn kaj spacsignojn!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Okazis problemo pri via saltunomo kaj pasvorto. Vi povas\n" "retajpi ilin kaj reprovi konekton." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Malĝusta salutnomo/pasvorto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "Rekonektu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, lasta saluto de %2 je %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "La pli-tabulfunkcio estas ŝaltita." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "La anoncfunkcio estas ŝaltita." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "La raportfunkcio estas ŝaltita." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "La elektita salutnomo estas jam uzita! Bonvolu elekti alian." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "La salutnomo ne enhavu spacsignojn aŭ dupunktojn!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Via konto kreiĝis. Via nova salutnomo estas %1Por plene aktivigi tiun " "konton, la konekto nun estas fermota. Ĉe rekonekto vi povas komenci luadon " "tra FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) kontraŭ %3 (%4) - ludo finita" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) kontraŭ %3 (%4) - nelimigita ludo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) kontraŭ %3 (%4) - %5-poenta ludo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "Bonvolu fari vian movon" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(aŭ uzu la koncernan menueron por ligiĝi al la ludo)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Estas via vico ĵeti la kubojn aŭ duobligi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "(aŭ uzu la koncernan menueron por forlasi aŭ daŭrigi la ludon)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "(aŭ uzu la koncernan menueron por akcepti aŭ malakcepti la proponon)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Pardonu, vi malgajnis." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Gratulon, vi gajnis!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Vi neniam mane donu la variablon 'boardstyle'! Ĝi estas grava por ĝusta " "funkciado de la programo kaj restas 3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "&Konektu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "Nova konto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "&Malkonektu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "&Invitu..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "&Komandoj" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "For" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "Preta por ludi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Show Rating Computations" msgstr "Montru rezultojn" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 #, fuzzy msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Montru rezultojn" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Ludoviko Zamenhof" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Petu duobligon" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&Respondo" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "Akceptu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "Malakceptu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "Aliĝu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "Forlasu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "&Aliĝu" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "&Ludantolisto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "&Babilu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "%1 uzanto" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Flustru al observantoj kaj ludantoj" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Flustru nur al observantoj" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "Babilfenestro" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Jen la babilfenstro.\n" "\n" "La teksto en tiu fenestro estas kolorigata depende, ĉu ĝi direktiĝas al vi " "persone, estas kriata al ĉiuj ĉeestantoj, estas dirita de vi aŭ de ĝenerala " "intereso. Se vi elektas la nomon de ludanto, la kunteksto enhavas erojn " "aparte direktitajn al tiu ludanto." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 #, fuzzy msgid "Info On" msgstr "Informo pri" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 #, fuzzy msgid "Talk To" msgstr "Babilu al" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "Uzu dialogon" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 #, fuzzy msgid "1 Point Match" msgstr "1-poenta ludo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "2-poenta ludo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "3-poenta ludo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "4-poenta ludo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "5-poenta ludo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "6-poenta ludo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "7-poenta ludo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "Nelimigita" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Restarigu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "Mutigo" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "Malmutigu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "Malplenigu mutigoliston" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "Silentigu" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Elektu uzantoj forigendajn de la mutigolisto" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 #, fuzzy msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Elektu ĉiujn uzantojn, kiujn vi volas forpreni el la mutigolisto kaj premu " "\"Konfirmu\". Postevi aŭdos, kion ili krios." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "&Mutigolisto" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Komuniku al %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 al vi: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 krias: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 flustras: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 informas: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Vi al %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Vi krias: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Vi flustras: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Vi informas: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Uzanto %1 lasis mesaĝon ĉe %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Via mesaĝo al %1 estas liverita." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Via mesaĝo al %1 estas sekurigita." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "You say to yourself: " msgstr "Vi parolas al vi mem: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Informo pri %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Invitu %1n" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Mutigu %1n" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Malmutigu %1n" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "La mutigolisto nun estas malplena." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Vi ne aŭdos, kion %1 diros kaj krios." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Vi denove aŭdos, kion %1 parolos kaj krios." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 #, fuzzy msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Vi aŭdos, kion homoj krios." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Vi aŭdos, kion homoj krios." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "Invitu ludantojn" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "&Invitu" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "&Restarigu" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&Nelimigita" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "En la unua kampo donu la nomon de la ludanto, kiun vi volas inviti,\n" "kaj elektu la deziratan ludlongon en la koncerna kampo." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "Ludanto" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "Kontraŭanto" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "Observoj" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "Stato" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "Poentoj" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "Sperto" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "Senokupa" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "Komputilnomo" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "Kliento" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "F" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "La fenestro enhavas la ludantoliston. Ĝi montras ĉiujn ludantojn momente " "ĉeestaj en FIBS. Uzu la dekstran musbutonon por aperigi menuon kun helpaj " "informoj kaj komandoj." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Informo " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 #, fuzzy msgid "Talk" msgstr "Babilu " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 #, fuzzy msgid "Look" msgstr "Rigardu " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 #, fuzzy msgid "Watch" msgstr "Observoj" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "Malobservu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "Blindigu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Aktualigu " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "Invitu" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 #, fuzzy msgid "Column Selection" msgstr "Kolumnoelekto:" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Elektu ĉiujn kolumnojn, kiujn vi volas\n" "montri en la ludantolisto." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "&Ludantolisto" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Retpoŝtu al %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Rigardu al %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Observu %1n" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Aktualigu %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Malblindigu %1n" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, fuzzy, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Blinda " #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Ludantolisto - %1 -%2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "Gnubg duobligas la kubon al %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "Gnubg duobligas" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&Akceptu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "Re&duobligu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "&Malakceptu" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 #, fuzzy msgid "Please roll or double." msgstr "Bonvolu ĵeti kubojn aŭ duobligi" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 #, fuzzy msgid "Please roll." msgstr "Bonvolu ĵeti kubojn" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Vi ĵetas %1 kaj %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Bonvolu movi 1 pecon." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Bonvolu movi %1 pecojn." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "Gnubg ĵetas %1 kaj %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "Gnubg ne povas movi." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 kontraŭ %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Momente okazas ludo. Komenco de nova finos tiun." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 #, fuzzy msgid "Start New Game" msgstr "Komencu novan ludon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 #, fuzzy msgid "Continue Old Game" msgstr "Daŭrigu malnovan ludon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "Komencante novan ludon." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU-maŝino" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Agordo de la GNU-Bakgamono-maŝino" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Relanĉu GNU-Bakgamonon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Tio estas eksperimenta kodo, kiu momente bezonas aparte flikitan version de " "GNU-Bakgamono.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Ne eblis lanĉi la GNU-Bakgamon-procezon.\n" "Certigu, ke la programo estas trovebla per la variablo PATH kaj havas la " "nomon \"gnubg\".\n" "Certigu, ke vi havas almenaŭ la version 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "La GNU-Bagamono-proczeo (%1) ĉesis. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "Lokaj ludoj" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "Ofertu retludojn" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "Aliĝu al retludoj" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&Tipoj" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&Nomoj..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Donu la pordonumeron, ĉe kiu vi volas atendi konektojn.\n" "La numero estu inter 1024 kaj 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Atendante envenantajn konektojn ĉe la pordo %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Ne eblis oferti konektojn tra la pordo %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 #, fuzzy msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Donu la nomon de la servilo, kiun vi volas kontakti." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Donu la pordonumeron ĉe %1, al kiu vi volas konektiĝi.\n" "La nombro devus esti inter 1024 kaj 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Konektita al %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Ne eblis kontakti %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Ludanto %1 (%2) aliĝis al la ludo." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "kreante ludanton. virtuala=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "unu" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "du" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Ludanto %1 ŝanĝis la nomon al %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 #, fuzzy msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Donu la nomon de la unua ludanto." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 #, fuzzy msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Donu la nomon de la dua ludanto." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Ludantoj estas %1 kaj %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 #, fuzzy msgid "&New Game..." msgstr "&Nomoj..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Interŝanĝu kolorojn" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Redaktomoduso" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "Senkonekta ludmodulo" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Uzu tion por agordi la senkonektan ludmodulon" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 #, fuzzy msgid "Names" msgstr "Nomoj:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 #, fuzzy msgid "First player:" msgstr "Unua ludanto" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 #, fuzzy msgid "Second player:" msgstr "Dua ludanto" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Donu la nomon de la unua ludanto." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Donu la nomon de la dua ludanto." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "&Ludantonomoj" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "Sudo" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "Nordo" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 rulas %2, %3 rulas %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 faras la unuan movon." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Bonvolu doni la karesnomon de la ludanto, kies hejmo\n" "estas en la malsupra duono de la ludtabulo." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 #, fuzzy msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Bonvolu doni la karesnomon de la ludanto, kies hejmo\n" "estas en la supra duono de la ludtabulo." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 gajnas la ludon. Gratulon!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, bonvolu ĵeti kubojn aŭ duobligi." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Ne estas via vico por kubi!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "Ludo finita!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 #, fuzzy msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, vi ne povas movi." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "%1, bonvolu movi %2 pecojn." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 duobligis. %2, ĉu vi akceptas la duobligon?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "Duobligo" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 akceptis la duobligon. La ludo pluiras." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Meze de ludo! Ĉu vere fini?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Tekstkomandoj ankoraŭ ne funkcias. La komando '%1' estas ignorata." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 kontraŭ %2 - Redaktado" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Malfermu tabulon" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU-Bakgamono (eksperimenta)" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Sekva generacio (eksperimenta)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS-hejmo" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Bakgamon-reguloj" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "&Maŝino" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "Duobla kubo" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Bakgamono en TTT" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "Komando: " #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Tiu areo montras la statomesaĝojn por la ludo. Plej multaj el tiuj mesaĝoj " "estas sendataj al vi de la nuna maŝino." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "JEn la komandlinio. Vi povas tajpi apartajn komandojn rilate al la nuna " "maŝino. Plej multaj komandoj estas doneblaj ankaŭ per la menuoj." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Tio estas la ilolisto. Ĝi donas rapidan aliron al plej gravaj ludkomandoj. " "Vi povas ŝovi la breton al alia loko en la fenestro, se vi deziras." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "" "Jen la statobreto. Ĝi montras la momente elektitan ludmaŝinon en la " "maldekstra angulo." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Jen la ĝenerala agordo de %1" #: kbg.cpp:515 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Mesaĝoj:" #: kbg.cpp:516 #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Horloĝo:" #: kbg.cpp:517 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Aŭtomata sekurigo:" #: kbg.cpp:518 #, fuzzy msgid "Events" msgstr "Eventoj:" #: kbg.cpp:523 #, fuzzy msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Post fino de viaj movoj, ili devas sendiĝi al la maŝino. Vi povas fari tion " "aŭ mane (en tiu kazo vi elŝaltu tiun funkcion) aŭ vi povas doni tempon " "pasendan antaŭ kiam la movo estas sendata. Se vi malfaras movon dum tiu " "tempo, la tempo kalkuliĝas denove post la fino de la nova movo. Tio estas " "utila, se vi volas rekonsideri la rezulton de via movo." #: kbg.cpp:530 #, fuzzy msgid "Enable timeout" msgstr "Enŝaltu tempolimon" #: kbg.cpp:535 #, fuzzy msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Movo-tempolimo en sekundoj" #: kbg.cpp:548 #, fuzzy msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Enŝaltu por aktivigi ĉiujn la mesaĝojn, kiujn antaŭe vi malaktivigis " "elektante la opcion \"Ne remontru tiun mesaĝon\"." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "Reaktivigu ĉiujn mesaĝojn" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Enŝaltu por aŭtomate sekurigi ĉiujn fenestropoziciojn je programfino. Ili " "relegiĝos ĉe la sekva programlanĉo." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "Konservu agordon je fino" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Evento-anonco de %1 estas agordita kiel parto de la sistemvasta " "anoncoprocedo. Klaku tie ĉi por agordi la sistemsonojn ktp." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Jen la agordo de la eventoanonco" #: kbg.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "Print %1" msgstr "Blindigu %1n" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Vi povas reenŝalti la menubreton per la ĉeloka menuo (dekstra musbutono) de " "la tabulo." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "Tabulo" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Agordo de la bakgamon-tabulo" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "Mallongaj Movoj" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "Fono" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "Koloro 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "Koloro 2" #: kbgboard.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Malŝaltu mallongajn movojn. Nur musŝovado movos ion." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Unu klako per la dekstra musbutono movos\n" "pecon laŭ la plej mallonga ebla distanco." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Duklako per la dekstra musbutono movos\n" "pecon laŭ la plej mallonga ebla distanco." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Montru nombron en la titolobreto" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&Tabulo" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&Tiparo" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "Difinu kubvalorojn" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Metu la videblan valoron de la kubo kaj elektu kiu rajtas\n" "duobligi. Atentu, ke videbla valoro de 1 aŭtomate permesos\n" "duobligon al ambaŭ ludantoj." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "Malsupra ludanto" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "Supra ludanto" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "Malfermu kubon" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "Metu kubovalorojn" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Metu la videblan valoron de la elektita kubo. La kubo de la\n" "alia ludanto viŝiĝos kaj estos la vico de la posedanto de la kubo." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Jen la trabo de la bakgamontabulo.\n" "\n" "Pecoj elĵetitaj el la tabulo estas metataj sur la trabon kaj restos tie ĝi " "ili estas remeteblaj sur al tabulon. Vi povas movi pecojn per musŝovo aŭ per " "uzo de la funkcio 'mallonga movo'.\n" "\n" "Se la kubo ankorau ne estas duobligita kaj se ĝi estas uzebla, ĝia vizaĝo " "montras 64 kaj se la kubo estas duobligebla, vi povas fari tion per duklako." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Jen normala kampo de la bakgamontabulo.\n" "\n" "Pecoj estas meteblaj sur tian kampon kaj se la nuna stato de la ludo kaj la " "kuboj permesas tion, ili estas moveblaj per musŝovo aŭ per la funkcio " "'mallonga movo'." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Tiun parton de la bakgamonotabulo oni nomas hejmo.\n" "\n" "Depende de la luddirekto unu el la hejmoj enhavas la kubojn kaj la alia " "enhavas la pecojn forigitajn de la tabulo. Pecoj neniam estas moveblaj for " "de la hejmo. Se tiu hejmo enhavas la kubojn kaj la nuna stato de la ludo " "permesas tion, duklako sur la kuboj ĵetos ilin. Krome la kubo estas metebla " "sur la hejmtrabon kaj se ĝi estas duobligebla, duklako faras tion." #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Bakgamon-programo por TDE" #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Jen grafika bakgamon-programo. Ĝi subtenas bakgamonludojn\n" "kun aliaj ludantoj, kontraŭ komputilo kiel GNU-bg kaj eĉ traretajn\n" "ludojn sur la 'Unua Interreta Bakgamon-Servilo'." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "Bakgamono" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "Aŭtoro kaj fleganto" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Prepara glatigo de la tabulografiko" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Ŝovu" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Komando" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Komandobreto" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcioj:" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opcioj:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Komandolistelo" #~ msgid "Type the name of the %1 player." #~ msgstr "Donu la nomon de la ludanto %1." #~ msgid "%1, please move 1 piece." #~ msgstr "%1, bonvolu movi 1 pecon." #~ msgid "You won't hear what people shout." #~ msgstr "Vi ne aŭdos, kion homoj krios." #~ msgid "Show Command &Line" #~ msgstr "Montru &komandlinion" #~ msgid "Watch " #~ msgstr "Observu " #~ msgid "Load Game" #~ msgstr "Legu ludon" #~ msgid "Save Game" #~ msgstr "Konservu ludon" #~ msgid "Roll Dice" #~ msgstr "Ĵetu kubojn" #~ msgid "Done Moving" #~ msgstr "Movo finita"