# translation of kmines.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "kmines" # Copyright (C) 1998,2002 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2002 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-26 20:58+0200\n" "Last-Translator: Heiko Evermann \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Facila" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Eksperto" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Propra" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Larĝeco:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Alteco:" #: dialogs.cpp:140 #, fuzzy msgid "No. of mines:" msgstr "Nombro de minoj" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Elektu nivelon:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Minoj (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Maldekstra butono:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Meza butono:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Dekstra butono:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Malkovro" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Aŭtomata malkovro" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Komutu flagon" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Komutu ?-flagon" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Enŝaltu ?-signon" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Enŝaltu klavaron" #: dialogs.cpp:222 #, fuzzy msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Paŭzu se la fenestro perdas la fokuson" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "\"Magia\" malkovro" #: dialogs.cpp:226 #, fuzzy msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Metu flagojn kaj malkovru en la trivialaj kazoj." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Musbutonoj" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the " "highscores." msgstr "" "Kiam la \"magia\" malkovro estas ŝaltita, vi perdas la eblecon de eniri en " "la rekordliston." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Flagokoloro:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Eksplodkoloro:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Erarkoloro:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" #: field.cpp:39 #, fuzzy msgid "Case revealed" msgstr "Elektu nivelon:" #: field.cpp:40 #, fuzzy msgid "Case autorevealed" msgstr "Aŭtomata malkovro" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Klakoj" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anonimulo" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Movu supren" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Movu malsupren" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Movu dekstren" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Movu maldekstren" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Movu al maldekstra flanko" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Movu al dekstra flanko" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Movu al supra flanko" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Movu al malsupra flanko" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Malkovru minon" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Marku minon" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Aŭtomata malkovro" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Solvokvoto..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Rigardu protokolon" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Reludu protokolon" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Konservu protokolon..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Ŝarĝu protokolon..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Ludo" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Propra ludo" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Klavara ludo" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: main.cpp:235 #, fuzzy msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "Minserĉo estas klasika minserĉa ludo." #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMinoj" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Riduleto-grafikoj" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Solvilo/Konsililo" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Magia malkovromoduso" #: solver/solver.cpp:190 #, fuzzy msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Elkalkulante solvokvoton..." #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Ek" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Larĝeco: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Alteco: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Minoj: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Sukceskvoto:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Sukceskvoto: %1%" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left.
It turns red when you have " "flagged more cases than present mines.
" msgstr "" "Restintaj minoj.
Ĝi ruĝiĝas se vi signis " "per falgo pli da lokojn ol estas restintaj minoj.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Premu klavon por komenci nnovan ludon" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed.
It turns blue if it is a " "highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Pasinta tempo.
Ĝi bluiĝas se estas " "rekordo kaj ruĝiĝas se ĝi estas la plej bona " "tempo.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Minkampo." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Premu klavon por rekomenci" #: status.cpp:190 #, fuzzy msgid "Explosion!" msgstr "Eksplodkoloro:" #: status.cpp:203 #, fuzzy msgid "Game won!" msgstr "Ludnombro" #: status.cpp:203 #, fuzzy msgid "Game lost!" msgstr "Ludnombro" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Kiam la solvilo donas konsilon al vi, via poentoj ne estos aldonataj al la " "rekordliston." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Rigardu ludprotokolon" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigi" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "La dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Dosiero ekzistas" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Ne eblis legi XML-dosieron je linio %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Ne eblis ŝarĝi dosieron." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Ne rekonis protokoldosieron." #: kmines.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "" #: kmines.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "" #: kmines.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "" #: kmines.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "" #: kmines.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "" #: kmines.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "" #: kmines.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "" #: kmines.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "Metu flagojn kaj malkovru en la trivialaj kazoj." #: kmines.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "" #: kmines.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "" #: kmines.kcfg:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color" msgstr "Koloro por 1 mino:" #: kmines.kcfg:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Koloro por 1 mino:" #: kmines.kcfg:101 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "" #: kminesui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Move" msgstr "Movu supren" #, fuzzy #~ msgid "Square size:" #~ msgstr "Kvadratgrandeco:" #~ msgid "Choose &Level" #~ msgstr "Elektu &nivelon" #~ msgid "2 mines color:" #~ msgstr "Koloro por 2 minoj:" #~ msgid "3 mines color:" #~ msgstr "Koloro por 3 minoj:" #~ msgid "4 mines color:" #~ msgstr "Koloro por 4 minoj:" #~ msgid "5 mines color:" #~ msgstr "Koloro por 5 minoj:" #~ msgid "6 mines color:" #~ msgstr "Koloro por 6 minoj:" #~ msgid "7 mines color:" #~ msgstr "Koloro por 7 minoj:" #~ msgid "8 mines color:" #~ msgstr "Koloro por 8 minoj:" #~ msgid "&Adviser" #~ msgstr "&Konsililo" #, fuzzy #~ msgid "Configure Highscores..." #~ msgstr "Agordu..." #~ msgid "Advise" #~ msgstr "Donu konsilon" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Solvu" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayers Scores" #~ msgstr "Plurludantaj rezultoj" #~ msgid "no score entry" #~ msgstr "Neniu eroj" #~ msgid "Best &Scores" #~ msgstr "&Rekordoj" #~ msgid "&Players" #~ msgstr "&Ludantoj" #~ msgid "View world-wide highscores" #~ msgstr "Montru mondvastajn rekordojn" #~ msgid "View world-wide players" #~ msgstr "Montru mondvastajn ludantojn" #~ msgid "Highscores" #~ msgstr "Rekordoj" #, fuzzy #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Eksperto" #~ msgid "Winner" #~ msgstr "Gajninto" #, fuzzy #~ msgid "Main" #~ msgstr "Marku minon" #, fuzzy #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Karesnomo" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komento" #~ msgid "World-wide highscores enabled" #~ msgstr "Mondvastaj rekordoj ŝaltitaj" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Poentoj" #, fuzzy #~ msgid "Mean Score" #~ msgstr "Averaĝa rezulto" #, fuzzy #~ msgid "Best Score" #~ msgstr "&Rekordoj" #, fuzzy #~ msgid "Games Count" #~ msgstr "Ludnombro" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komento" #~ msgid "Undefined error." #~ msgstr "Nedifinita eraro." #~ msgid "Missing argument(s)." #~ msgstr "Mankas argumento(j)." #~ msgid "Invalid argument(s)." #~ msgstr "Nevalida argumento(j)." #~ msgid "Unable to connect to MySQL server." #~ msgstr "Ne eblas kontakti MySQL-servon." #~ msgid "Unable to select database." #~ msgstr "Ne eblas elekti datumbazon." #~ msgid "Error on database query." #~ msgstr "Eraro ĉe demando al datumbazo." #~ msgid "Error on database insert." #~ msgstr "Eraro ĉe aldono al datumbazo." #~ msgid "Nickname already registered." #~ msgstr "Karesnomo jam registrita" #~ msgid "Nickname not registered." #~ msgstr "Karenomo ne registrita." #~ msgid "Invalid key." #~ msgstr "Nevalida ŝlosilo." #~ msgid "Invalid submit key." #~ msgstr "Nevalida sendoŝlosilo." #~ msgid "Invalid level." #~ msgstr "Nevalida nivelo." #~ msgid "Invalid score." #~ msgstr "Nevalida rezulto." #~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server" #~ msgstr "Ne eblis kontakti la mondvastan rekordservon" #~ msgid "Server URL: %1" #~ msgstr "Servo-URL: %1" #~ msgid "Unable to open temporary file." #~ msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron" #~ msgid "Message from world-wide highscores server" #~ msgstr "Mesaĝo de la servilo por mondvastaj rekordoj" #~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." #~ msgstr "Nevalida respondo de la servilo por mondvastaj rekordoj" #~ msgid "Raw message: %1" #~ msgstr "Kruda mesaĝo: %1" #~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." #~ msgstr "" #~ "Nevalida respondo de la servilo por mondvastaj rekordoj (mankas ero: %1)." #~ msgid "Please choose a non empty nickname." #~ msgstr "Bonvolu elekti nemalplenan karesnomon." #~ msgid "Rank" #~ msgstr "Rango" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomo" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukceso" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Gajninto" #, fuzzy #~ msgid "Black marks:" #~ msgstr "Nigra marko" #, fuzzy #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Komento" #, fuzzy #~ msgid "Count" #~ msgstr "Komento" #~ msgid "Best score" #~ msgstr "Rekordo" #~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server." #~ msgstr "Ne eblis kontakti la servilon por la mondvastaj rekordoj." #~ msgid "toggle ? mark" #~ msgstr "ŝanĝo de ?-signo"