# translation of kmines.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "kmines" # Copyright (C) 1998,2002 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2002 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-26 20:58+0200\n" "Last-Translator: Heiko Evermann \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Move" msgstr "Movu supren" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "" #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "" #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "" #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "" #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "" #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "" #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "" #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "Metu flagojn kaj malkovru en la trivialaj kazoj." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "" #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color" msgstr "Koloro por 1 mino:" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Koloro por 1 mino:" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Facila" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Eksperto" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Propra" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Larĝeco:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Alteco:" #: dialogs.cpp:140 #, fuzzy msgid "No. of mines:" msgstr "Nombro de minoj" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Elektu nivelon:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Minoj (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Maldekstra butono:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Meza butono:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Dekstra butono:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Malkovro" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Aŭtomata malkovro" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Komutu flagon" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Komutu ?-flagon" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Enŝaltu ?-signon" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Enŝaltu klavaron" #: dialogs.cpp:222 #, fuzzy msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Paŭzu se la fenestro perdas la fokuson" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "\"Magia\" malkovro" #: dialogs.cpp:226 #, fuzzy msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Metu flagojn kaj malkovru en la trivialaj kazoj." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Musbutonoj" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Kiam la \"magia\" malkovro estas ŝaltita, vi perdas la eblecon de eniri en la " "rekordliston." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Flagokoloro:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Eksplodkoloro:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Erarkoloro:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" #: field.cpp:39 #, fuzzy msgid "Case revealed" msgstr "Elektu nivelon:" #: field.cpp:40 #, fuzzy msgid "Case autorevealed" msgstr "Aŭtomata malkovro" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Klakoj" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anonimulo" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Movu supren" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Movu malsupren" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Movu dekstren" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Movu maldekstren" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Movu al maldekstra flanko" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Movu al dekstra flanko" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Movu al supra flanko" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Movu al malsupra flanko" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Malkovru minon" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Marku minon" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Aŭtomata malkovro" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Solvokvoto..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Rigardu protokolon" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Reludu protokolon" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Konservu protokolon..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Ŝarĝu protokolon..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Ludo" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Propra ludo" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Klavara ludo" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: main.cpp:235 #, fuzzy msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "Minserĉo estas klasika minserĉa ludo." #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMinoj" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Riduleto-grafikoj" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Solvilo/Konsililo" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Magia malkovromoduso" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "Restintaj minoj." "
Ĝi ruĝiĝas se vi signis per falgo pli da lokojn " "ol estas restintaj minoj.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Premu klavon por komenci nnovan ludon" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Pasinta tempo." "
Ĝi bluiĝas se estas rekordo kaj ruĝiĝas se ĝi estas la plej bona tempo.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Minkampo." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Premu klavon por rekomenci" #: status.cpp:190 #, fuzzy msgid "Explosion!" msgstr "Eksplodkoloro:" #: status.cpp:203 #, fuzzy msgid "Game won!" msgstr "Ludnombro" #: status.cpp:203 #, fuzzy msgid "Game lost!" msgstr "Ludnombro" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Kiam la solvilo donas konsilon al vi, via poentoj ne estos aldonataj al la " "rekordliston." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Rigardu ludprotokolon" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigi" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "La dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Dosiero ekzistas" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Ne eblis legi XML-dosieron je linio %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Ne eblis ŝarĝi dosieron." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Ne rekonis protokoldosieron." #: solver/solver.cpp:190 #, fuzzy msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Elkalkulante solvokvoton..." #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Ek" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Larĝeco: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Alteco: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Minoj: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Sukceskvoto:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Sukceskvoto: %1%" #, fuzzy #~ msgid "Square size:" #~ msgstr "Kvadratgrandeco:" #~ msgid "Choose &Level" #~ msgstr "Elektu &nivelon" #~ msgid "2 mines color:" #~ msgstr "Koloro por 2 minoj:" #~ msgid "3 mines color:" #~ msgstr "Koloro por 3 minoj:" #~ msgid "4 mines color:" #~ msgstr "Koloro por 4 minoj:" #~ msgid "5 mines color:" #~ msgstr "Koloro por 5 minoj:" #~ msgid "6 mines color:" #~ msgstr "Koloro por 6 minoj:" #~ msgid "7 mines color:" #~ msgstr "Koloro por 7 minoj:" #~ msgid "8 mines color:" #~ msgstr "Koloro por 8 minoj:" #~ msgid "&Adviser" #~ msgstr "&Konsililo" #, fuzzy #~ msgid "Configure Highscores..." #~ msgstr "Agordu..." #~ msgid "Advise" #~ msgstr "Donu konsilon" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Solvu" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayers Scores" #~ msgstr "Plurludantaj rezultoj" #~ msgid "no score entry" #~ msgstr "Neniu eroj" #~ msgid "Best &Scores" #~ msgstr "&Rekordoj" #~ msgid "&Players" #~ msgstr "&Ludantoj" #~ msgid "View world-wide highscores" #~ msgstr "Montru mondvastajn rekordojn" #~ msgid "View world-wide players" #~ msgstr "Montru mondvastajn ludantojn" #~ msgid "Highscores" #~ msgstr "Rekordoj" #, fuzzy #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Eksperto" #~ msgid "Winner" #~ msgstr "Gajninto" #, fuzzy #~ msgid "Main" #~ msgstr "Marku minon" #, fuzzy #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Karesnomo" #, fuzzy #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komento" #~ msgid "World-wide highscores enabled" #~ msgstr "Mondvastaj rekordoj ŝaltitaj" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Poentoj" #, fuzzy #~ msgid "Mean Score" #~ msgstr "Averaĝa rezulto" #, fuzzy #~ msgid "Best Score" #~ msgstr "&Rekordoj" #, fuzzy #~ msgid "Games Count" #~ msgstr "Ludnombro" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komento" #~ msgid "Undefined error." #~ msgstr "Nedifinita eraro." #~ msgid "Missing argument(s)." #~ msgstr "Mankas argumento(j)." #~ msgid "Invalid argument(s)." #~ msgstr "Nevalida argumento(j)." #~ msgid "Unable to connect to MySQL server." #~ msgstr "Ne eblas kontakti MySQL-servon." #~ msgid "Unable to select database." #~ msgstr "Ne eblas elekti datumbazon." #~ msgid "Error on database query." #~ msgstr "Eraro ĉe demando al datumbazo." #~ msgid "Error on database insert." #~ msgstr "Eraro ĉe aldono al datumbazo." #~ msgid "Nickname already registered." #~ msgstr "Karesnomo jam registrita" #~ msgid "Nickname not registered." #~ msgstr "Karenomo ne registrita." #~ msgid "Invalid key." #~ msgstr "Nevalida ŝlosilo." #~ msgid "Invalid submit key." #~ msgstr "Nevalida sendoŝlosilo." #~ msgid "Invalid level." #~ msgstr "Nevalida nivelo." #~ msgid "Invalid score." #~ msgstr "Nevalida rezulto." #~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server" #~ msgstr "Ne eblis kontakti la mondvastan rekordservon" #~ msgid "Server URL: %1" #~ msgstr "Servo-URL: %1" #~ msgid "Unable to open temporary file." #~ msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron" #~ msgid "Message from world-wide highscores server" #~ msgstr "Mesaĝo de la servilo por mondvastaj rekordoj" #~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." #~ msgstr "Nevalida respondo de la servilo por mondvastaj rekordoj" #~ msgid "Raw message: %1" #~ msgstr "Kruda mesaĝo: %1" #~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." #~ msgstr "Nevalida respondo de la servilo por mondvastaj rekordoj (mankas ero: %1)." #~ msgid "Please choose a non empty nickname." #~ msgstr "Bonvolu elekti nemalplenan karesnomon." #~ msgid "Rank" #~ msgstr "Rango" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomo" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukceso" #, fuzzy #~ msgid "none" #~ msgstr "Gajninto" #, fuzzy #~ msgid "Black marks:" #~ msgstr "Nigra marko" #, fuzzy #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Komento" #, fuzzy #~ msgid "Count" #~ msgstr "Komento" #~ msgid "Best score" #~ msgstr "Rekordo" #~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server." #~ msgstr "Ne eblis kontakti la servilon por la mondvastaj rekordoj." #~ msgid "toggle ? mark" #~ msgstr "ŝanĝo de ?-signo"