# Esperantaj mesaĝoj por "kpoker" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpoker 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-07 22:26GMT\n" "Last-Translator: Wolfram Diestel \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9beta4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: betbox.cpp:53 msgid "Adjust Bet" msgstr "Adaptu veton" #: betbox.cpp:54 msgid "Fold" msgstr "Faldu" #: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127 msgid "You" msgstr "Vi" #: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374 #, fuzzy msgid "&Deal" msgstr "&Tiru!" #: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808 #, c-format msgid "You won %1" msgstr "Vi gajnis %1" #: kpoker.cpp:310 msgid "Continue the round" msgstr "" #: kpoker.cpp:311 #, fuzzy msgid "The current pot" msgstr "la nuna poto" #: kpoker.cpp:531 msgid "Clicking on draw means you adjust your bet" msgstr "Premo al \"Tiru\" signifas, ke vi adaptas vian veton" #: kpoker.cpp:533 msgid "Clicking on draw means you are out" msgstr "Premo al \"Tiru\" signifas, ke vi eliras la rondon" #: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698 msgid "Nobody" msgstr "Neniu" #: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200 msgid "Nothing" msgstr "Nenio" #: kpoker.cpp:689 #, c-format msgid "Pot: %1" msgstr "Poto: %1" #: kpoker.cpp:810 msgid "%1 won %2" msgstr "%1 gajnis %2" #: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089 #, fuzzy msgid "&Deal New Round" msgstr "Prenu novajn kartojn" #: kpoker.cpp:891 msgid "&See!" msgstr "&Vidu!" #: kpoker.cpp:901 #, fuzzy msgid "&Draw New Cards" msgstr "Prenu novajn kartojn" #: kpoker.cpp:927 msgid "One Pair" msgstr "Unu paro" #: kpoker.cpp:931 msgid "Two Pairs" msgstr "Du paroj" #: kpoker.cpp:935 #, fuzzy msgid "3 of a Kind" msgstr "Triopo" #: kpoker.cpp:939 msgid "Straight" msgstr "Strato" #: kpoker.cpp:943 msgid "Flush" msgstr "Kvino" #: kpoker.cpp:947 msgid "Full House" msgstr "Plena Domo" #: kpoker.cpp:951 #, fuzzy msgid "4 of a Kind" msgstr "Kvaropo" #: kpoker.cpp:955 msgid "Straight Flush" msgstr "Strata Kvino" #: kpoker.cpp:959 msgid "Royal Flush" msgstr "Reĝa Kvino" #: kpoker.cpp:1000 msgid "You Lost" msgstr "Vi malvenkis" #: kpoker.cpp:1000 msgid "" "Oops, you went bankrupt.\n" "Starting a new game.\n" msgstr "" "Ho ve - vi bankrotis.\n" "Komencante novan ludon.\n" #: kpoker.cpp:1075 msgid "You won %1!" msgstr "Vi gajnis %1!" #: kpoker.cpp:1078 msgid "Game Over" msgstr "Ludo finita" #: kpoker.cpp:1186 msgid "" "You are the only player with money!\n" "Switching to one player rules..." msgstr "" "Vi estas la sola ludanto kun mono!\n" "Ŝaltante al reguloj por unu ludanto..." #: kpoker.cpp:1188 msgid "You Won" msgstr "Vi gajnis" #: main.cpp:25 msgid "TDE Poker Game" msgstr "TDEa pokeroludo" #: main.cpp:29 msgid "KPoker" msgstr "Pokero" #: main.cpp:33 msgid "" "For a full list of credits see helpfile\n" "Any suggestions, bug reports etc. are welcome" msgstr "" "Por plena listo de dankoj vidu la helpdokumenton\n" "Sugestoj, erarraportoj ktp. estas bonvenaj" #: main.cpp:36 msgid "Code for poker rules" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuna fleganto" #: main.cpp:40 msgid "Original author" msgstr "Origina aŭtoro" #: newgamedlg.cpp:53 msgid "Try loading a game" msgstr "Provu ŝargi ludon" #: newgamedlg.cpp:58 msgid "The following values are used if loading from config fails" msgstr "La sekvaj valoroj estas uzataj, se ŝargo de agordodosiero malsukcesas" #: newgamedlg.cpp:68 msgid "How many players do you want?" msgstr "Kiom da ludantoj vi volas?" #: newgamedlg.cpp:72 #, fuzzy msgid "Your name:" msgstr "Via nomo" #: newgamedlg.cpp:77 msgid "Players' starting money:" msgstr "" #: newgamedlg.cpp:84 #, fuzzy msgid "The names of your opponents:" msgstr "La nomoj de viaj kontraŭuloj" #: newgamedlg.cpp:90 msgid "Show this dialog every time on startup" msgstr "Montru tiun dialogon ĉiufoje ĉe komenco" #: newgamedlg.cpp:130 #, c-format msgid "Computer %1" msgstr "Komputilo %1" #: newgamedlg.cpp:192 msgid "Player" msgstr "Ludanto" #: optionsdlg.cpp:44 #, fuzzy msgid "All changes will be activated in the next round." msgstr "Ĉiuj ŝanĝoj estos aktivigataj en la sekva rondo" #: optionsdlg.cpp:47 #, fuzzy msgid "Draw delay:" msgstr "Prokrastu" #: optionsdlg.cpp:52 msgid "Maximal bet:" msgstr "Maksimuma veto:" #: optionsdlg.cpp:56 msgid "Minimal bet:" msgstr "Minimuma veto:" #: playerbox.cpp:61 msgid "Held" msgstr "Prenita" #: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148 #, c-format msgid "Money of %1" msgstr "Mono de %1" #: playerbox.cpp:124 #, c-format msgid "Cash: %1" msgstr "Mono: %1" #: playerbox.cpp:129 msgid "Out" msgstr "Elen" #: playerbox.cpp:132 #, c-format msgid "Cash per round: %1" msgstr "Mono por ĉiu rondo: %1" #: playerbox.cpp:135 #, c-format msgid "Bet: %1" msgstr "Veto: %1" #: top.cpp:90 msgid "Soun&d" msgstr "&Sonoro" #: top.cpp:94 msgid "&Blinking Cards" msgstr "&Flagrado de kartoj" #: top.cpp:98 msgid "&Adjust Bet is Default" msgstr "&Adapta veto" #: top.cpp:111 msgid "Draw" msgstr "Tiru" #: top.cpp:113 msgid "Exchange Card 1" msgstr "Ŝanĝu karton 1" #: top.cpp:115 msgid "Exchange Card 2" msgstr "Ŝanĝu karton 2" #: top.cpp:117 msgid "Exchange Card 3" msgstr "Ŝanĝu karton 3" #: top.cpp:119 msgid "Exchange Card 4" msgstr "Ŝanĝu karton 4" #: top.cpp:121 msgid "Exchange Card 5" msgstr "Ŝanĝu karton 5" #: top.cpp:180 msgid "Do you want to save this game?" msgstr "Ĉu vi volas sekurigi la ludon?" #: top.cpp:201 msgid "Last hand: " msgstr "Lasta kombino: " #: top.cpp:203 msgid "Last winner: " msgstr "Lasta gajninto: " #: top.cpp:212 msgid "Click a card to hold it" msgstr "Alklaku karton por preni ĝin" #, fuzzy #~ msgid "Start money of the players:" #~ msgstr "Komenca monsumo de la ludantoj"