# Esperantaj mesaĝoj por "kreversi" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-09 21:31GMT\n" "Last-Translator: Wolfram Diestel \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9beta4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "" #: highscores.cpp:31 #, fuzzy msgid "1 (Beginner)" msgstr "Nivelo 2 (Komencanto)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "" #: highscores.cpp:34 #, fuzzy msgid "4 (Average)" msgstr "Nivelo 4 (Averaĝulo)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "" #: highscores.cpp:37 #, fuzzy msgid "7 (Expert)" msgstr "Nivelo 6 (Lertulo)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Ĉesu pensi" #: kreversi.cpp:167 #, fuzzy msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Ĉesu pensi" #: kreversi.cpp:170 #, fuzzy msgid "S&witch Sides" msgstr "Ŝanĝu &flankojn" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "" #: kreversi.cpp:231 #, fuzzy msgid "Continue Old Game" msgstr "&Daŭrigu" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Ludo sekurigita." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "" #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" #: kreversi.cpp:466 #, fuzzy msgid "Your turn" msgstr "Via nomo:" #: kreversi.cpp:468 #, fuzzy msgid "Computer's turn" msgstr "Bluo je la vico" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr "" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Fino de la ludo" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Neniu venkis!\n" "\n" "Vi : %1\n" "Komp.: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 #, fuzzy msgid "Game Ended" msgstr "Ludo finita" #: kreversi.cpp:617 #, fuzzy msgid "Game won!" msgstr "Ludo finita" #: kreversi.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Gratulon, vi venkis!\n" "\n" "Vi : %1\n" "Komp.: %2\n" "Via rezulto %3%" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Vi malvenkis!\n" "\n" "Vi : %1\n" "Komp.: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "TDEa Tabulludo" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "Renverso" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "" #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "" #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "" #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "" #: qreversigameview.cpp:175 #, fuzzy msgid "Moves" msgstr "&Malfaru movon" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "" #: qreversigameview.cpp:210 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "ruĝa" #: qreversigameview.cpp:211 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "blua" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "" #. i18n: file kreversiui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Malfaru movon" #. i18n: file kreversiui.rc line 30 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "" #. i18n: file settings.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "" #. i18n: file settings.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "G&rizoj" #. i18n: file settings.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "&Konservu ludon" #. i18n: file settings.ui line 86 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "" #. i18n: file settings.ui line 100 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "" #. i18n: file settings.ui line 113 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "Bluo je la vico" #. i18n: file settings.ui line 144 #: rc.cpp:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Nivelo 2 (Komencanto)" #. i18n: file settings.ui line 155 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "" #. i18n: file settings.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "" #. i18n: file settings.ui line 179 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Vigligorapideco" #. i18n: file settings.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "" #. i18n: file settings.ui line 201 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "" #. i18n: file settings.ui line 237 #: rc.cpp:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Animaĵoj" #. i18n: file settings.ui line 248 #: rc.cpp:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Background" msgstr "Elektu fonbildon" #. i18n: file settings.ui line 259 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Koloro" #. i18n: file settings.ui line 272 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 11 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 15 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 19 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 23 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 33 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 39 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 43 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 49 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 53 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Elektu &fonkoloron..." #. i18n: file kreversi.kcfg line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "" #. i18n: file kreversi.kcfg line 62 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Rezulto" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Poentoj" #~ msgid "XXXXX's turn" #~ msgstr "Vico de XXXXX" #~ msgid "You (XXXXX): 88" #~ msgstr "Vi (XXXXX): 88" #~ msgid "Computer (XXXXX): 88" #~ msgstr "Komp. (XXXXX): 88" #~ msgid "You (blue): %1" #~ msgstr "Vi (blua): %1" #~ msgid "Computer (red): %1" #~ msgstr "Komp. (ruĝa): %1" #~ msgid "You (red): %1" #~ msgstr "Vi (ruĝa): %1" #~ msgid "Computer (blue): %1" #~ msgstr "Komp. (blua): %1" #, fuzzy #~ msgid "You (black): %1" #~ msgstr "Vi (blua): %1" #, fuzzy #~ msgid "Computer (white): %1" #~ msgstr "Komp. (ruĝa): %1" #, fuzzy #~ msgid "You (white): %1" #~ msgstr "Vi (ruĝa): %1" #, fuzzy #~ msgid "Computer (black): %1" #~ msgstr "Komp. (blua): %1" #~ msgid "" #~ "A problem with the sound server occured!\n" #~ "Cannot enable sound support." #~ msgstr "" #~ "Okazis problemo ĉe la sonorservilo!\n" #~ "Ne eblas enŝalti sonoron." #~ msgid "&Load Game" #~ msgstr "&Malfermu ludon" #~ msgid "Get &Hint" #~ msgstr "&Helpindiko" #, fuzzy #~ msgid "Hall of &Fame" #~ msgstr "&La plej bonaj..." #~ msgid "Level 1 (Wimp)" #~ msgstr "Nivelo 1 (Stultulo)" #~ msgid "Level 3 (Novice)" #~ msgstr "Nivelo 3 (Novulo)" #~ msgid "Level 5 (Good)" #~ msgstr "Nivelo 5 (Bonulo)" #~ msgid "Level 7 (Master)" #~ msgstr "Nivelo 7 (Mastro)" #~ msgid "Skill" #~ msgstr "Nivelo" #~ msgid "&Shrink Board" #~ msgstr "&Malgrandigu tabulon" #~ msgid "&Enlarge Board" #~ msgstr "&Grandigu tabulon" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Duona grandeco" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "D&efault Size" #~ msgstr "&Apriora grandeco" #~ msgid "120%" #~ msgstr "120%" #~ msgid "140%" #~ msgstr "140%" #~ msgid "160%" #~ msgstr "160%" #~ msgid "180%" #~ msgstr "180%" #~ msgid "&Double Size" #~ msgstr "&Duobla grandeco" #~ msgid "Set Size" #~ msgstr "Gandeco" #~ msgid "none" #~ msgstr "neniu" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Pli da..." #~ msgid "1 (fastest)" #~ msgstr "1 (plej rapida)" #~ msgid "10 (slowest)" #~ msgstr "10 (plej malrapida)" #~ msgid "S&ound" #~ msgstr "&Sonoro" #~ msgid "Version " #~ msgstr "versio " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(c) 1997 Mario Weilguni \n" #~ "\n" #~ "This program is free software\n" #~ "published under the GNU General\n" #~ "Public License (take a look\n" #~ "into help for details)\n" #~ "\n" #~ "Thanks to:\n" #~ "\tMats Luthman for the game engine\n" #~ "\t(I've ported it from his JAVA applet)\n" #~ "\n" #~ "\tStephan Kulow\n" #~ "\tfor comments and bugfixes\n" #~ "\n" #~ "\tArne Klaassen\n" #~ "\t for the raytraced chips" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(c) 1997 Mario Weilguni \n" #~ "\n" #~ "Tiu ĉi programo estas libera softvaro\n" #~ "publikigita sub la GNUa Ĝenerala\n" #~ "Publika Licenco (rigardu la helpdokumenton\n" #~ "pri detaloj)\n" #~ "\n" #~ "Dankon al:\n" #~ "\tMats Luthman por la ludmaŝino\n" #~ "\t(Mi portis ĝin de lia Java-aplikaĵeto)\n" #~ "\n" #~ "\tStephan Kulow\n" #~ "\tpor komentoj kaj erarforigo\n" #~ "\n" #~ "\tArne Klaassen\n" #~ "\tpor la bildoj de tegoletoj" #~ msgid "Stop thinking" #~ msgstr "Ĉesu pensi" #~ msgid "Undo move" #~ msgstr "Malfaru movon" #~ msgid "Shrink board" #~ msgstr "Malgrandigu tabulon" #~ msgid "Enlarge board" #~ msgstr "Grandigu tabulon" #~ msgid "Get hint" #~ msgstr "Helpindiko" #~ msgid "Get help" #~ msgstr "Helpo" #~ msgid "KReversi: Hall of Fame" #~ msgstr "Renverso: Rekordoj" #~ msgid "Rank" #~ msgstr "Rango" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You've made it into the \"Hall Of Fame\". Type in\n" #~ "your name so mankind will always remember\n" #~ "your cool rating." #~ msgstr "" #~ "Vi apartenas la la plej bonaj.\n" #~ "Tajpu vian nomon por ke la homaro\n" #~ "ĉiam memoru vian grandiozan ludon." #~ msgid "Your name:" #~ msgstr "Via nomo:" #~ msgid "Red's turn" #~ msgstr "Ruĝo je la vico" #~ msgid "KReversi: Hall Of Fame" #~ msgstr "Renverso: La plej bonaj"