# Esperantaj mesaĝoj por "ktetris" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktetris 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-09 21:38GMT\n" "Last-Translator: Wolfram Diestel \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9beta4\n" #. i18n: file ksirtetui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "" #. i18n: file ksirtet.kcfg line 8 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use old rotation style." msgstr "" #. i18n: file ksirtet.kcfg line 14 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Occupied lines" msgstr "Nombro de okupitaj linioj" #. i18n: file ksirtet.kcfg line 20 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of holes" msgstr "Nombro da truoj" #. i18n: file ksirtet.kcfg line 26 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of spaces" msgstr "Nombro da truoj" #. i18n: file ksirtet.kcfg line 32 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Peak-to-peak distance" msgstr "Distanco inter pintoj" #. i18n: file ksirtet.kcfg line 38 #: rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mean height" msgstr "Precipa alteco" #. i18n: file ksirtet.kcfg line 44 #: rc.cpp:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of full lines" msgstr "Nombro da plenaj linioj" #: piece.cpp:46 #, fuzzy msgid "Z piece color:" msgstr "Paligu koloron" #: piece.cpp:46 #, fuzzy msgid "S piece color:" msgstr "Paligu koloron" #: piece.cpp:47 #, fuzzy msgid "I piece color:" msgstr "Paligu koloron" #: piece.cpp:47 #, fuzzy msgid "T piece color:" msgstr "Paligu koloron" #: piece.cpp:48 #, fuzzy msgid "Square color:" msgstr "Paligu koloron" #: piece.cpp:48 msgid "Mirrored L piece color:" msgstr "" #: piece.cpp:49 #, fuzzy msgid "L piece color:" msgstr "Paligu koloron" #: piece.cpp:49 msgid "Garbage block color:" msgstr "" #: ai.cpp:8 #, fuzzy msgid "Occupied lines:" msgstr "Nombro de okupitaj linioj" #: ai.cpp:10 #, fuzzy msgid "Number of holes:" msgstr "Nombro da truoj" #: ai.cpp:12 #, fuzzy msgid "Number of spaces:" msgstr "Nombro da truoj" #: ai.cpp:12 #, fuzzy msgid "Number of spaces under mean height" msgstr "" "Nombro da spacoj\n" "(sub averaĝa alteco)" #: ai.cpp:14 #, fuzzy msgid "Peak-to-peak distance:" msgstr "Distanco inter pintoj" #: ai.cpp:16 #, fuzzy msgid "Mean height:" msgstr "Precipa alteco" #: ai.cpp:18 #, fuzzy msgid "Number of full lines:" msgstr "Nombro da plenaj linioj" #: field.cpp:18 msgid "Indicate the number of garbage lines you received from your opponent." msgstr "" #: field.cpp:46 msgid "Total:" msgstr "" #: field.cpp:54 #, c-format msgid "" "_n: 1 Line:\n" "%n Lines:" msgstr "" #: settings.cpp:15 msgid "Old rotation style" msgstr "" #: main.cpp:25 msgid "KSirtet" msgstr "Sirteto" #: main.cpp:26 #, fuzzy msgid "KSirtet is an adaptation of the well-known Tetris game" msgstr "Sirteto estas imitaĵo de la bone konata Tetrisludo." #: main.cpp:28 #, fuzzy msgid "Removed Lines" msgstr "Forigitaj linioj" #~ msgid "Display the number of lines removed simultaneously." #~ msgstr "Montru la nombron de linioj forigataj samtempe." #~ msgid "Enable animations" #~ msgstr "Enŝaltu videblajn movojn" #, fuzzy #~ msgid "Block size:" #~ msgstr "Blokgrandeco" #, fuzzy #~ msgid "Fade strength:" #~ msgstr "Malaltigu fortecon" #, fuzzy #~ msgid "Show piece's shadow" #~ msgstr "Montru tegolombron" #, fuzzy #~ msgid "Show next piece" #~ msgstr "Montru sekvan tegolon" #, fuzzy #~ msgid "Initial level:" #~ msgstr "Komenca nivelo" #, fuzzy #~ msgid "Direct drop down" #~ msgstr "Faligu" #, fuzzy #~ msgid "Thinking depth:" #~ msgstr "Pensprofundeco" #, fuzzy #~ msgid "&s;Settings" #~ msgstr "Agordo" #~ msgid "Number of removed eggs" #~ msgstr "Nombro da forigitaj ovoj" #~ msgid "Number of puyos" #~ msgstr "Nombro da pujoj" #~ msgid "Number of chained puyos" #~ msgstr "Nombro da katenitaj pujoj" #~ msgid "&Multiplayers" #~ msgstr "L&udantoj" #~ msgid "A.I." #~ msgstr "Komputilo" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Ludo" #~ msgid "Previous player's name" #~ msgstr "Nomo de antaŭa ludanto" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Poentoj" #~ msgid "Display the current score.
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best local score.
" #~ msgstr "Montru la nunajn poentojn.
Ĝi bluiĝas se estas rekordo kaj ruĝiĝas se estas la plej bona loka rezulto.
" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivelo" #~ msgid "Light when a \"gift\" is received from previous player." #~ msgstr "Lumu, se \"donaco\" estas ricevata de la antaŭa ludanto." #~ msgid "Previous player's height" #~ msgstr "Alteco de la antaŭa ludanto" #~ msgid "Shadow of the current piece" #~ msgstr "Ombro de la akutala peco" #~ msgid "Light when you send a \"gift\" to the next player." #~ msgstr "Lumu, se vi sendas \"donacon\" al la sekva ludanto." #~ msgid "Next player's height" #~ msgstr "Alteco de la sekva ludanto" #~ msgid "Next player's name" #~ msgstr "Nomo de la sekva ludanto" #~ msgid "Next tile" #~ msgstr "Sekva tegolo" #~ msgid "Single Human" #~ msgstr "&Unu homo" #~ msgid "Human vs Human" #~ msgstr "&Homo kontraŭ homo" #~ msgid "Human vs &Computer" #~ msgstr "Homo kontraŭ &komputilo" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Pli da..." #~ msgid "anonymous" #~ msgstr "anonimulo" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Movu maldekstren" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Movu dekstren" #~ msgid "One line down" #~ msgstr "Unu linion malsupren" #~ msgid "Rotate left" #~ msgstr "Rotaciu maldekstren" #~ msgid "Rotate right" #~ msgstr "Rotaciu dekstren" #~ msgid "KFoulEggs" #~ msgstr "Putraj Ovoj" #~ msgid "" #~ "KFoulEggs is an adaptation of the well-known\n" #~ "(at least in Japan) PuyoPuyo game." #~ msgstr "" #~ "Putraj Ovoj estas imitaĵo de la bone konata\n" #~ "(almenau en Japanujo) Pujopujo-ludo." #~ msgid "Puyos" #~ msgstr "Pujoj" #~ msgid "Core engine" #~ msgstr "Kerna maŝino" #~ msgid "" #~ "Display the number of removed groups (\"puyos\")\n" #~ "classified by depth. '-' correponds to depth\n" #~ "higher than 3." #~ msgstr "" #~ "Montru la nombron de forigataj grupoj (\"pujoj\")\n" #~ "klasataj laŭ profundo. '-' respondas la profundeco\n" #~ "pli alta ol 3." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(AI player)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(Artinteligenta ludanto)" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(Human player)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(Homa ludanto)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Waiting for server start" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Atendante servillanĉon" #~ msgid "Press to Start" #~ msgstr "Ekludu" #~ msgid "Press to Resume" #~ msgstr "Premu por rekomenci" #~ msgid "Game paused" #~ msgstr "Ludpaŭzo" #~ msgid "Game over" #~ msgstr "Ludo finita" #~ msgid "Network Meeting" #~ msgstr "Retrenkonto" #~ msgid "Waiting for clients" #~ msgstr "Atendante klientojn" #~ msgid "Start Game" #~ msgstr "Komencu ludon" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Ĉesigu" #~ msgid "A new client has just arrived (#%1)" #~ msgstr "Nova kliento alvenis (%1)" #~ msgid "Error reading data from" #~ msgstr "Eraro dum legado de datumoj el" #~ msgid "Unknown data from" #~ msgstr "Nekonataj datumoj de" #~ msgid "Error writing to" #~ msgstr "Eraro dums skribado al" #~ msgid "Link broken or empty data from" #~ msgstr "Kontakto rompita au malplenaj datumoj de" #, fuzzy #~ msgid "%1 client #%2: disconnect it" #~ msgstr "%1 kliento %2: malkonekto ĝin" #~ msgid "" #~ "Failed to accept incoming client:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Malsukcesis akcepti venantan klienton:\n" #~ "%1" #~ msgid "Client rejected for incompatible ID" #~ msgstr "Kliento malakceptita pri nekongrua ID" #~ msgid "Client #%1 has left" #~ msgstr "Kliento %1 foriris" #~ msgid "Cannot write to client #%1 at game beginning." #~ msgstr "Ne eblas skribi al kliento %1 ĉe ludkomenco." #~ msgid "%1 server: aborting connection." #~ msgstr "%1 servilo: ĉesigante konekton." #~ msgid "Client %1 has left" #~ msgstr "Kliento %1 foriris" #~ msgid "" #~ "The game has begun without you\n" #~ "(You have been excluded by the server)." #~ msgstr "" #~ "La ludo komenciĝis sen vi\n" #~ "(Vi estas ekskluzivita de la servilo)." #~ msgid "The server has aborted the game." #~ msgstr "La servilo ĉesigis la ludon." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Preta" #~ msgid "Excluded" #~ msgstr "Ekskluzivita" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Homo" #~ msgid "AI" #~ msgstr "Komputilo" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #~ msgid "Hu=%1" #~ msgstr "Ho=%1" #~ msgid "AI=%1" #~ msgstr "Ko=%1" #~ msgid "Create a local game" #~ msgstr "Kreu lokan ludon" #~ msgid "Create a network game" #~ msgstr "Kreu retludon" #~ msgid "Join a network game" #~ msgstr "Aliĝu al retludo" #, fuzzy #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Retagordo" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Pordo" #~ msgid "Choose game type" #~ msgstr "Elektu ludtipon" #~ msgid "Player #%1" #~ msgstr "Ludanto %1" #~ msgid "Configure Keys" #~ msgstr "Agordu klavojn" #~ msgid "Local players settings" #~ msgstr "Agordo pri lokaj ludantoj" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Komputilnomo" #~ msgid "the.server.address" #~ msgstr "adreso.de.servilo" #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Serviloadreso" #~ msgid "Error looking up for \"%1\"" #~ msgstr "Eraro serĉante \"%1\"" #~ msgid "Error opening socket" #~ msgstr "Eraro malfermante kontaktilon" #~ msgid "cannot read socket" #~ msgstr "ne povas legi el kontaktilo" #~ msgid "cannot write to socket" #~ msgstr "ne povas skribi al kontaktilo" #~ msgid "Link broken" #~ msgstr "Kontakto rompita" #~ msgid "client has not answered in time" #~ msgstr "kliento ne respondis ĝustatempe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "server: \"%1\"\n" #~ "client: \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "servilo : \"%1\"\n" #~ "kliento : \"%2\"" #~ msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" #~ msgstr "La plurludanta funkciaro de la servilo ne estas kongrua kun via" #~ msgid "Trying to connect a server for another game type" #~ msgstr "Provante kontakti servilon por alia ludtipo" #~ msgid "The server game version is incompatible" #~ msgstr "La ludversio de la servilo ne estas kongrua kun via" #~ msgid "Human %1" #~ msgstr "Homo %1" #~ msgid "AI %1" #~ msgstr "Komputilo %1" #~ msgid "Server has left game!" #~ msgstr "La servilo forlasis la ludon!" #~ msgid "" #~ "%1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1:\n" #~ "%2"