# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-08 14:55GMT\n" "Last-Translator: Wolfram Diestel \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9beta4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163 msgid "Starting a new game..." msgstr "Lanĉante novan ludon..." #: lskat.cpp:164 msgid "&End Game" msgstr "&Finu ludon" #: lskat.cpp:166 msgid "Ending the current game..." msgstr "Finante la nunan ludon..." #: lskat.cpp:167 msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared." msgstr "Ĉesigas momentan ludon. Neniu gajnos." #: lskat.cpp:168 #, fuzzy msgid "&Clear Statistics" msgstr "&Malplenigu statistikon..." #: lskat.cpp:170 msgid "Delete all time statistics..." msgstr "Forigu tempostatistikon..." #: lskat.cpp:171 msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions." msgstr "Forigas la tutan statistikon de ĉiuj seancoj." #: lskat.cpp:172 msgid "Send &Message..." msgstr "Sendu &mesaĝon..." #: lskat.cpp:174 msgid "Sending message to remote player..." msgstr "Sendante mesaĝon al fora ludanto..." #: lskat.cpp:175 msgid "Allows you to talk with a remote player." msgstr "Permesas al vi babili kun fora ludanto." #: lskat.cpp:177 msgid "Exiting..." msgstr "Finante..." #: lskat.cpp:178 msgid "Quits the program." msgstr "Haltigas la programon." #: lskat.cpp:180 #, fuzzy msgid "Starting Player" msgstr "Unua ludanto" #: lskat.cpp:182 #, fuzzy msgid "Changing starting player..." msgstr "Ŝanĝante unuan ludanton..." #: lskat.cpp:183 msgid "Chooses which player begins the next game." msgstr "Elektas kiu ludanto komencas la sekvan ludon." #: lskat.cpp:185 msgid "Player &1" msgstr "Ludanto &1" #: lskat.cpp:186 msgid "Player &2" msgstr "Ludanto &2" #: lskat.cpp:189 msgid "Player &1 Played By" msgstr "Ludanto &1 ludata de" #: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192 msgid "Changing who plays player 1..." msgstr "Ŝanĝante, kiu estas ludanto 1..." #: lskat.cpp:194 msgid "&Player" msgstr "&Homo" #: lskat.cpp:195 msgid "&Computer" msgstr "&Komputilo" #: lskat.cpp:196 msgid "&Remote" msgstr "&Forulo" #: lskat.cpp:198 msgid "Player &2 Played By" msgstr "Ludanto &2 ludata de" #: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201 msgid "Changing who plays player 2..." msgstr "Ŝanĝante, kiu estas ludanto 2..." #: lskat.cpp:204 msgid "&Level" msgstr "&Nivelo" #: lskat.cpp:206 msgid "Change level..." msgstr "Ŝanĝu nivelon..." #: lskat.cpp:207 msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "Ŝanĝu la nivelon de la komputila ludanto." #: lskat.cpp:209 msgid "&Normal" msgstr "&Normala" #: lskat.cpp:210 msgid "&Advanced" msgstr "&Malfacileta" #: lskat.cpp:211 msgid "&Hard" msgstr "&Spertula" #: lskat.cpp:214 #, fuzzy msgid "Select &Card Deck..." msgstr "Elektu &kartaron..." #: lskat.cpp:216 #, fuzzy msgid "Configure card decks..." msgstr "Agordu kartarojn..." #: lskat.cpp:217 #, fuzzy msgid "Choose how the cards should look." msgstr "Elektas kiel la kartoj aspektu." #: lskat.cpp:219 msgid "Change &Names..." msgstr "Ŝanĝu &nomojn..." #: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222 msgid "Configure player names..." msgstr "Agordu ludantonomojn..." #: lskat.cpp:238 msgid "This leaves space for the mover" msgstr "Tio lasas spacon al la movanto" #: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875 msgid "Ready" msgstr "Preta" #: lskat.cpp:241 msgid "(c) Martin Heni " msgstr "(c) Martin Heni " #: lskat.cpp:242 #, fuzzy msgid "Welcome to Lieutenant Skat" msgstr "Bonvenon ĉe Leŭtenanta skato" #: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33 #, fuzzy msgid "Lieutenant Skat" msgstr "Leŭtenanta skato" #: lskat.cpp:358 msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?" msgstr "Ĉu vere vi volas forigi ĉiujn statistikajn datumojn pri tempoj?" #: lskat.cpp:403 msgid "Game ended...start a new one..." msgstr "Ludo finita... komencu novan..." #: lskat.cpp:587 msgid "No game running" msgstr "Neniu ludo okazas" #: lskat.cpp:590 #, fuzzy msgid "%1 to move..." msgstr "Vico de %1..." #: lskat.cpp:605 msgid "" "Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer " "player process file is not found." msgstr "" "Ne eblas lanĉi ludanton 1. Eble la retkontakto malsukcesis aŭ la procezo de la " "komputila ludanto ne troviĝis." #: lskat.cpp:614 msgid "" "Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer " "player process file is not found." msgstr "" "Ne eblas lanĉi ludanton 2. Eble la retkontakto malsukcesis aŭ la procezo de la " "komputila ludanto ne troviĝis." #: lskat.cpp:680 msgid "Remote connection to %1:%2..." msgstr "Fora kontakto al %1:%2..." #: lskat.cpp:684 #, fuzzy msgid "Offering remote connection on port %1..." msgstr "Ofertante foran kontakton tra pordo %1..." #: lskat.cpp:686 msgid "Abort" msgstr "Haltigu" #: lskat.cpp:769 msgid "Waiting for the computer to move..." msgstr "Atendante la movon de la komputilo..." #: lskat.cpp:785 msgid "Waiting for remote player..." msgstr "Atendante la foran ludanton..." #: lskat.cpp:792 msgid "Please make your move..." msgstr "Bonvolu fari vian movon..." #: lskat.cpp:827 msgid "Remote connection lost for player 1..." msgstr "Fora kontakto al ludanto 1 perdiĝis..." #: lskat.cpp:834 msgid "Remote connection lost for player 2..." msgstr "Fora kontakto al ludanto 2 perdiĝis..." #: lskat.cpp:846 msgid "" "Message from remote player:\n" msgstr "" "Mesaĝo de la fora ludanto:\n" #: lskat.cpp:864 msgid "Remote player ended game..." msgstr "Fora ludanto finis la ludon..." #: lskat.cpp:889 msgid "You are network client...loading remote game..." msgstr "Vi estas retkliento...ŝargante foran ludon..." #: lskat.cpp:902 msgid "You are network server..." msgstr "Vi estas retservilo..." #: lskat.cpp:960 msgid "" "Severe internal error. Move to illegal position.\n" "Restart game and report bug to the developer.\n" msgstr "" "Grava interna eraro. Movo al nevalida pozicio.\n" "Rekomencu la ludon kaj informu la programiston.\n" #: lskat.cpp:986 #, fuzzy msgid "" "This move would not follow the rulebook.\n" "Better think again!\n" msgstr "" "Ho, tiu movo ne sekvus la regularon.\n" "Bonvolu repensi!\n" #: lskat.cpp:992 msgid "" "It is not your turn.\n" msgstr "" "Ne estas via vico.\n" #: lskat.cpp:997 msgid "" "This move is not possible.\n" msgstr "" "Tiu movo ne eblas.\n" #: lskatdoc.cpp:749 msgid "Alice" msgstr "Alinjo" #: lskatdoc.cpp:751 msgid "Bob" msgstr "Boĉjo" #: lskatview.cpp:297 msgid "for" msgstr "por" #: lskatview.cpp:306 #, fuzzy msgid "T D E" msgstr "K D E" #: lskatview.cpp:407 msgid "Game over" msgstr "Ludo finita" #: lskatview.cpp:417 msgid "Game was aborted - no winner" msgstr "Ludo estas haltigita - neniu gajninto" #: lskatview.cpp:428 msgid " Game is drawn" msgstr " Neniu gajnis" #: lskatview.cpp:432 msgid "Player 1 - %1 won " msgstr "Ludanto 1 - %1 gajnis " #: lskatview.cpp:436 msgid "Player 2 - %1 won " msgstr "Ludanto 2 - %1 gajnis " #: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660 msgid "Score:" msgstr "Rezulto:" #: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476 msgid "%1 points" msgstr "%1 poentoj" #: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512 msgid "%1 won to nil. Congratulations!" msgstr "%1 gajnis al nulo. Gratulon!" #: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520 msgid "%1 won with 90 points. Super!" msgstr "%1 gajnis pli ol 90 poentojn. Bonege!" #: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522 msgid "%1 won over 90 points. Super!" msgstr "%1 gajnis pli ol 90 poentojn. Bonege!" #: lskatview.cpp:664 msgid "Move:" msgstr "Movo:" #: lskatview.cpp:696 msgid "Points:" msgstr "Poentoj:" #: lskatview.cpp:701 msgid "Won:" msgstr "Gajnis:" #: lskatview.cpp:706 msgid "Games:" msgstr "Ludoj:" #: lskatview.cpp:838 #, fuzzy msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..." msgstr "Haltu... la alia ankoraŭ ne iris..." #: lskatview.cpp:841 msgid "Hold your horses..." msgstr "Tenu viajn ĉevalojn..." #: lskatview.cpp:844 #, fuzzy msgid "Ah ah ah... only one go at a time..." msgstr "Hejejej...nur unu movo samtempe..." #: lskatview.cpp:847 msgid "Please wait... it is not your turn." msgstr "Bonvolu atendi... ne estas via vico." #: main.cpp:23 msgid "Enter debug level" msgstr "Eniru erarkorektan nivelon" #: main.cpp:35 msgid "Card Game" msgstr "Kartludo" #: main.cpp:39 msgid "Beta testing" msgstr "" #: msgdlg.cpp:43 #, fuzzy msgid "Send Message to Remote Player" msgstr "Sendu mesaĝon al fora ludanto..." #: msgdlg.cpp:49 #, fuzzy msgid "Enter Message" msgstr "Tajpu mesaĝon" #: msgdlg.cpp:58 msgid "Send" msgstr "Sendu" #: namedlg.cpp:29 #, fuzzy msgid "Configure Names" msgstr "Agordu nomojn..." #: namedlg.cpp:46 #, fuzzy msgid "Player Names" msgstr "Ludantonomoj" #: namedlg.cpp:64 #, fuzzy msgid "Player 1:" msgstr "Ludanto 1" #: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84 msgid "Enter a player's name" msgstr "Donu ludantonomon" #: namedlg.cpp:79 #, fuzzy msgid "Player 2:" msgstr "Ludanto 2" #. i18n: file networkdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Network Options" msgstr "Agordu retopciojn..." #. i18n: file networkdlgbase.ui line 35 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Play As" msgstr "Ludantonomoj" #. i18n: file networkdlgbase.ui line 46 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "" #. i18n: file networkdlgbase.ui line 57 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Client" msgstr "" #. i18n: file networkdlgbase.ui line 88 #: rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "Game name:" msgstr "Ludo finita" #. i18n: file networkdlgbase.ui line 131 #: rc.cpp:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Network games:" msgstr "Agordu retopciojn..." #. i18n: file networkdlgbase.ui line 166 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "" #. i18n: file networkdlgbase.ui line 195 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Pordo" #. i18n: file networkdlgbase.ui line 216 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Remote Settings" #~ msgstr "Fora agordo" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "Remote host" #~ msgstr "Fora komputilo" #~ msgid "7442" #~ msgstr "7442" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can leave the remote host entry empty.\n" #~ "Your computer then acts as a server only and\n" #~ "does not try to connect to a remote host." #~ msgstr "" #~ "Vi povas lasi la foran komputilon malplena.\n" #~ "tikaze via komputilo povas agi nur kiel servilo\n" #~ "kaj ne provas kontakti iun foran komputilon." #, fuzzy #~ msgid "About Lieutenant Skat" #~ msgstr "Pri Leŭtenanta skato" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lieutenant\n" #~ "Skat\n" #~ "\n" #~ "Version %1" #~ msgstr "" #~ "Leŭtenanta\n" #~ "Skato\n" #~ "\n" #~ "Versio %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 2000 Martin Heni\n" #~ "Email: martin@heni-online.de\n" #~ "\n" #~ "Game features:\n" #~ " - Multiplayer network game\n" #~ " - Up to two computer players\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Many thanks to Laura for beta testing!" #~ msgstr "" #~ "(c) 2000 Martin Heni\n" #~ "Retpoŝto: martin@heni-online.de\n" #~ "\n" #~ "Ludfunkcioj:\n" #~ " - plurludanta retludo\n" #~ " - ĝis du komputilludantoj\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Multan dankon al Laura por betotestado!" #~ msgid "&Show Statusbar" #~ msgstr "&Montru statolistelon" #, fuzzy #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "&Montru statolistelon" #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Komutu la statolistelon..." #~ msgid "23:45" #~ msgstr "23:45" #~ msgid "About the program..." #~ msgstr "Haltigu la programon..."