# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-10 20:51GMT\n" "Last-Translator: Wolfram Diestel \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9beta4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: main.cpp:30 msgid "Enter debug level" msgstr "Eniru sencimigan nivelon" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "TWin4" msgstr "Kvar venkas" #: main.cpp:41 #, fuzzy msgid "TWin4: Two player network game" msgstr "Kvar venkas: Retludo por du ludantoj" #: main.cpp:45 msgid "Beta testing" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Code Improvements" msgstr "" #: scorewidget.cpp:46 msgid "Form1" msgstr "Formo 1" #: scorewidget.cpp:60 msgid "vs" msgstr "kontraŭ" #: scorewidget.cpp:83 msgid "Level" msgstr "Nivelo" #: scorewidget.cpp:97 msgid "" "_: number of MOVE in game\n" "Move" msgstr "" #: scorewidget.cpp:111 msgid "Chance" msgstr "Ŝanco" #: scorewidget.cpp:164 msgid "Winner" msgstr "Gajninto" #: scorewidget.cpp:166 msgid "Loser" msgstr "Malgajninto" #: twin4.cpp:67 msgid "Chat Dlg" msgstr "Babilejo" #: twin4.cpp:73 msgid "Chat" msgstr "Babilu" #: twin4.cpp:79 msgid "Configure..." msgstr "Agordu..." #: twin4.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start a new game" msgstr "Komencante novan ludon..." #: twin4.cpp:195 msgid "Open a saved game..." msgstr "Malfermu konservitan ludon..." #: twin4.cpp:198 #, fuzzy msgid "Save a game..." msgstr "Konservu ludon." #: twin4.cpp:201 msgid "Ending the current game..." msgstr "Finante la nunan ludon..." #: twin4.cpp:202 msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared." msgstr "Haltigas la nuna ludon. Neniu gajnos." #: twin4.cpp:204 msgid "&Network Configuration..." msgstr "&Retagordo..." #: twin4.cpp:207 #, fuzzy msgid "Network Chat..." msgstr "&Retagordo..." #: twin4.cpp:211 msgid "Debug KGame" msgstr "Sencimigu Ludilon" #: twin4.cpp:214 #, fuzzy msgid "&Show Statistics" msgstr "&Montru statistikon..." #: twin4.cpp:216 #, fuzzy msgid "Show statistics." msgstr "&Montru statistikon..." #: twin4.cpp:219 msgid "Shows a hint on how to move." msgstr "Montras helpnoton kiel movi." #: twin4.cpp:222 msgid "Quits the program." msgstr "Finas la programon." #: twin4.cpp:225 msgid "Undo last move." msgstr "Malfaru lastan movon." #: twin4.cpp:228 msgid "Redo last move." msgstr "Refaru lastan movon." #: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252 msgid "Ready" msgstr "Preta" #: twin4.cpp:251 msgid "This leaves space for the mover" msgstr "Tio lasas spacon por la movanto" #: twin4.cpp:254 msgid "(c) Martin Heni " msgstr "(c) Martin Heni " #: twin4.cpp:255 #, fuzzy msgid "Welcome to TWin4" msgstr "Bonvenon ĉe %1" #: twin4.cpp:457 msgid "No game " msgstr "Neniu ludo..." #: twin4.cpp:459 msgid " - Yellow " msgstr " - Flavo " #: twin4.cpp:461 msgid " - Red " msgstr " - Ruĝo " #: twin4.cpp:463 msgid "Nobody " msgstr "Neniu " #: twin4.cpp:482 msgid "The network game ended!\n" msgstr "La retludo finiĝis!\n" #: twin4.cpp:493 msgid "Game running..." msgstr "Ludo ruliĝanta..." #: twin4.cpp:504 msgid "The game is drawn. Please restart next round." msgstr "La ludo estas sendecida. Bonvolu komenci sekvan rondon." #: twin4.cpp:512 msgid "%1 won the game. Please restart next round." msgstr "%1 gajnis la ludon. Bonvolu lanĉi la sekvan rondon." #: twin4.cpp:518 msgid " Game aborted. Please restart next round." msgstr " Ludo haltigita. Bonvolu rekomenci sekvan rondon." #: twin4.cpp:536 #, fuzzy msgid "Network Configuration" msgstr "&Retagordo..." #: twin4.cpp:548 msgid "Yellow should be played by remote" msgstr "Flavo estu ludata de la forulo" #: twin4.cpp:549 msgid "Red should be played by remote" msgstr "Ruĝo estu ludata de la forulo" #: twin4.cpp:621 msgid "General" msgstr "" #: twin4view.cpp:350 msgid "" "_: 1. intro line, welcome to win4\n" "Welcome" msgstr "Bonvenon" #: twin4view.cpp:356 msgid "" "_: 2. intro line, welcome to win4\n" "to" msgstr "al" #: twin4view.cpp:362 #, fuzzy msgid "" "_: 3. intro line, welcome to win4\n" "TWin4" msgstr "Kvar venkas" #: twin4view.cpp:606 #, fuzzy msgid "Hold on... the other player has not been yet..." msgstr "Atendu ... la alia ankoraŭ ne foriris..." #: twin4view.cpp:607 msgid "Hold your horses..." msgstr "Atendu..." #: twin4view.cpp:608 #, fuzzy msgid "Ah ah ah... only one go at a time..." msgstr "He, he ... nur unu iru samtempe..." #: twin4view.cpp:609 msgid "Please wait... it is not your turn." msgstr "Bonvolu atendi... ne estas via vico." #: settings.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Ludantonomoj" #: settings.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Ludanto 1" #: settings.ui:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Ludanto 2" #: settings.ui:63 #, no-c-format msgid "Computer Difficulty" msgstr "" #: settings.ui:74 #, no-c-format msgid "Easy" msgstr "" #: settings.ui:82 #, no-c-format msgid "Hard" msgstr "" #: settings.ui:111 twin4.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "Ŝanĝu la lertecon de la komputila ludanto." #: settings.ui:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Starting Player Color" msgstr "Komencanta ludanto" #: settings.ui:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "Red" msgstr "&Ruĝa" #: settings.ui:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "Yellow" msgstr "&Flava" #: settings.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Red Plays With" msgstr "Ruĝo ludata de" #: settings.ui:164 settings.ui:204 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "&Muso" #: settings.ui:175 settings.ui:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Computer" msgstr "&Komputilo" #: settings.ui:183 settings.ui:223 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard" msgstr "&Klavaro" #: settings.ui:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "Yellow Plays With" msgstr "Flavo ludata de" #: statistics.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiko..." #: statistics.ui:63 statuswidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Player 1" msgstr "Ludanto 1" #: statistics.ui:71 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nomo" #: statistics.ui:82 #, no-c-format msgid "Won" msgstr "Gajnis" #: statistics.ui:98 #, no-c-format msgid "Lost" msgstr "Malgajnis" #: statistics.ui:119 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Sumo" #: statistics.ui:130 #, no-c-format msgid "Aborted" msgstr "Ĉesigita" #: statistics.ui:149 #, no-c-format msgid "Clear All Statistics" msgstr "Forigu la statistikon" #: statistics.ui:189 statuswidget.ui:243 #, no-c-format msgid "Player 2" msgstr "Ludanto 2" #: statistics.ui:202 #, no-c-format msgid "Drawn" msgstr "Sendecidaj" #: statuswidget.ui:70 #, no-c-format msgid "W" msgstr "" #: statuswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "D" msgstr "" #: statuswidget.ui:92 #, no-c-format msgid "L" msgstr "" #: statuswidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Bk" msgstr "" #: twin4.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Network connection port" msgstr "&Retagordo..." #: twin4.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Game name" msgstr "Ludantonomoj" #: twin4.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Network connection host" msgstr "&Retagordo..." #: twin4.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player 1 name" msgstr "Ludantonomoj" #: twin4.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player 2 name" msgstr "Ludantonomoj" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Haltigu ludon" #, fuzzy #~ msgid "StatusWidget" #~ msgstr "Babilejo" #~ msgid "Four wins" #~ msgstr "Kvar venkas" #, fuzzy #~ msgid "Show all time statistics." #~ msgstr "Montu kompletan statistikon..." #~ msgid "Shows the all time statistics which is kept in all sessions." #~ msgstr "Montras la kompletan historian statistikon pri ĉiuj seancoj." #~ msgid "&Hint" #~ msgstr "&Helpindiko" #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Finante..." #, fuzzy #~ msgid "Changing starting player..." #~ msgstr "Ŝanĝante komencantan ludanton..." #~ msgid "Chooses which player begins the next game." #~ msgstr "Elektas, kiu ludanto komencas la sekvan ludon." #~ msgid "Change who plays the yellow player..." #~ msgstr "Ŝanĝas kiu ludas la flavan ludanton..." #~ msgid "Change who plays the red player..." #~ msgstr "Ŝanĝas kiu ludas la ruĝan ludanton..." #~ msgid "&Level" #~ msgstr "&Nivelo" #~ msgid "Change level..." #~ msgstr "Ŝanĝu nivelon..." #~ msgid "&1" #~ msgstr "&1" #~ msgid "&2" #~ msgstr "&2" #~ msgid "&3" #~ msgstr "&3" #~ msgid "&4" #~ msgstr "&4" #~ msgid "&5" #~ msgstr "&5" #~ msgid "&6" #~ msgstr "&6" #~ msgid "&7" #~ msgstr "&7" #~ msgid "&8" #~ msgstr "&8" #~ msgid "&9" #~ msgstr "&9" #~ msgid "Change &Names..." #~ msgstr "Ŝanĝu &nomojn..." #~ msgid "Configure player names..." #~ msgstr "Agordas ludantonomojn..." #~ msgid "About Four Wins" #~ msgstr "Pri Kvar venkas" #~ msgid "" #~ "Four Wins\n" #~ "\n" #~ "Version %1" #~ msgstr "" #~ "Kvar venkas\n" #~ "\n" #~ "Versio %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 2000 Martin Heni\n" #~ "Email: martin@heni-online.de\n" #~ "\n" #~ "Game features:\n" #~ " - Multiplayer network game\n" #~ " - Up to two computer players\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Many thanks to Laura for beta testing!" #~ msgstr "" #~ "(c) 2000 Martin Heni\n" #~ "Retpoŝto: martin@heni-online.de\n" #~ "\n" #~ "Ludpropraĵoj:\n" #~ "- plurludanta retludo\n" #~ "- komputila ludanto kun dek niveloj\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dankon al Laŭra pro beta-testado!" #, fuzzy #~ msgid "Send Message to Remote Player" #~ msgstr "Sendu mesaĝon al fora ludanto..." #, fuzzy #~ msgid "Enter Message" #~ msgstr "Tajpu la mesaĝon" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Sendu" #, fuzzy #~ msgid "Configure Names" #~ msgstr "Agordu nomojn..." #~ msgid "Enter a player's name" #~ msgstr "Donu ludantonomon" #~ msgid "Configure Network Options..." #~ msgstr "Agordu reton..." #, fuzzy #~ msgid "Remote Settings" #~ msgstr "Fora agordo" #~ msgid "Connect to a remote game" #~ msgstr "Kontaktas foran ludon" #~ msgid "Remote host" #~ msgstr "Fora komputilo" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Pordo" #, fuzzy #~ msgid "All Time Game Statistics" #~ msgstr "Statistiko pri ĉiuj ludoj" #~ msgid "Do you really want to delete the all time statistics?\n" #~ msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la tutan statisitikon?\n" #, fuzzy #~ msgid "Statistics Warning" #~ msgstr "Statistikoaverto" #~ msgid "" #~ "_: 1-2_letter_abbr_won\n" #~ "W" #~ msgstr "G" #~ msgid "" #~ "_: 1-2_letter_abbr_drawn\n" #~ "D" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "_: 1-2_letter_abbr_lost\n" #~ "L" #~ msgstr "M" #~ msgid "" #~ "_: 1-2_letter_abbr_number\n" #~ "No" #~ msgstr "nr" #~ msgid "" #~ "_: 1-2_letter_abbr_breaks/aborted\n" #~ "Bk" #~ msgstr "fn" #, fuzzy #~ msgid "Goodbye" #~ msgstr "Adiaŭ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thanks for playing!\n" #~ "\n" #~ "Come back soon\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sure you really wanna quit?" #~ msgstr "" #~ "Dankon por ludado!\n" #~ "\n" #~ "Revenu baldaŭ\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ĉu certe vi volas fini?" #~ msgid "Stay Here" #~ msgstr "Restu tie ĉi" #~ msgid "23:45" #~ msgstr "23:45" #~ msgid "&View Statusbar" #~ msgstr "&Montru statolistelon" #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "Komutas la statolistelon..."