# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-04 23:32+0200\n" "Last-Translator: Heiko Evermann \n" "Language-Team: Esperanto\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel, Heiko Evermann" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "," #: colorselector.cpp:82 msgid "0" msgstr "0" #: gradientselection.cpp:41 msgid "Variable" msgstr "Variablo" #: gradientselection.cpp:49 msgid "Synchronize" msgstr "Sinkronigu" #: kcolorchooser.cpp:34 msgid "TDE Color Chooser" msgstr "" #: kcolorchooser.cpp:40 msgid "Print the selected color to stdout" msgstr "" #: kcolorchooser.cpp:47 msgid "KColorChooser" msgstr "" #: kcoloredit.cpp:77 msgid "New &Window" msgstr "Nova &fenestro" #: kcoloredit.cpp:92 #, fuzzy msgid "Show &Color Names" msgstr "&Kolornomoj" #: kcoloredit.cpp:95 #, fuzzy msgid "Hide &Color Names" msgstr "Kolornomoj" #: kcoloredit.cpp:96 #, fuzzy msgid "From &Palette" msgstr "El paletro" #: kcoloredit.cpp:99 #, fuzzy msgid "From &Screen" msgstr "De la ekrano" #: kcoloredit.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "" #: kcoloredit.cpp:259 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: kcoloredit.cpp:266 msgid "" "A Document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokumento kun tiu nomo jam ekzistas.\n" "Ĉu anstataŭigi ĝin?" #: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigu" #: kcoloreditdoc.cpp:111 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "La nuna dosiero estas ŝanĝita.\n" "Ĉu vi volas sekurigi ĝin?" #: kcoloreditdoc.cpp:112 msgid "Do Not Save" msgstr "" #: kcoloreditview.cpp:50 msgid "Add Color" msgstr "Aldonu koloron" #: kcoloreditview.cpp:55 msgid "At cursor" msgstr "Ĉe la kursilo" #: kcoloreditview.cpp:74 msgid "Color at Cursor" msgstr "Koloro ĉe kursilo" #: kcoloreditview.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49 msgid "hex." msgstr "16ume" #: loadpalettedlg.cpp:35 msgid "Load Palette" msgstr "Enlegu paletron" #: loadpalettedlg.cpp:41 msgid "Select a palette:" msgstr "Elektu paletron" #: loadpalettedlg.cpp:60 msgid "Custom Colors" msgstr "Propraj koloroj" #: loadpalettedlg.cpp:62 msgid "Recent Colors" msgstr "Lastaj koloroj" #: loadpalettedlg.cpp:93 #, fuzzy msgid "*|All Files" msgstr "*|Ĉiuj dosieroj" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "Open File" msgstr "Malfermu dosieron" #: main.cpp:26 main.cpp:40 msgid "KColorEdit" msgstr "Kolorredaktilo" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "File to open" msgstr "malfermenda dosiero" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Rewrote UI code to be KDE standards compliant" msgstr "Reprogramis UI-kodon laŭ la nova TDE-normo" #: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137 msgid "Invalid format" msgstr "Nevalida formato" #: palette.cpp:163 msgid "Could not open file" msgstr "Ne eblis malfermi dosieron" #: palette.cpp:179 palette.cpp:198 msgid "Write error" msgstr "Skrib-eraro" #: palette.cpp:210 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Ne eblis malfermi dosieron por skribado" #: kcoloreditui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Koloro" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Konservu kiel..." #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Rigardu" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nova dosiero" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "&Illistelo" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Malfermu dosieron..." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nova" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Konservu &kiel..." #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Eltondu" #~ msgid "&Statusbar" #~ msgstr "&Statolistelo" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Konservu dosieron" #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Malfermante dosieron..." #~ msgid "Opening a new application window..." #~ msgstr "Malfermante novan aplikaĵofenestron..." #~ msgid "Creating new document..." #~ msgstr "Kreante novan dokumenton..." #~ msgid "Saving file..." #~ msgstr "Konservante dosieron..." #~ msgid "Saving file with a new filename..." #~ msgstr "Konservante dosieron sub nova nomo..." #~ msgid "Closing file..." #~ msgstr "Fermante dosieron..." #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Presante..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Finante..." #~ msgid "Cutting selection..." #~ msgstr "Eltondante la elekton..." #~ msgid "Copying selection to clipboard..." #~ msgstr "Kopiante elekton al la poŝo..." #~ msgid "Inserting clipboard contents..." #~ msgstr "Enmetante poŝenhavon..." #~ msgid "Getting a color from palette..." #~ msgstr "Preante koloron el paletro..." #~ msgid "Getting a color from screen..." #~ msgstr "Prenante koloron de la ekrano..." #~ msgid "Copying a color to clipboard..." #~ msgstr "Kopiante koloron al la poŝo..." #~ msgid "Pasting a color from clipboard..." #~ msgstr "Enmetante koloron el la poŝo..." #~ msgid "Toggle color names view..." #~ msgstr "Montras aŭ kaŝas la rigardon kun la kolornomoj..." #~ msgid "Toggle the toolbar..." #~ msgstr "(Mal)montru la illistelon..." #~ msgid "Toggle the statusbar..." #~ msgstr "(Mal)montru la statolistelon..." #~ msgid "Opens a new application window" #~ msgstr "Malfermas novan aplikaĵofenestron" #~ msgid "Creates a new document" #~ msgstr "Kreas novan dokumenton" #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Malfermas ekzistantan dokumenton" #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Malfermas la lasta uzitan dosieron" #~ msgid "Saves the actual document" #~ msgstr "Konservas la nunan dokumenton" #~ msgid "Saves the actual document as..." #~ msgstr "Konservas la nunan dokumenton kiel..." #~ msgid "Closes the actual document" #~ msgstr "Fermas la nunan dokumenton" #~ msgid "Prints out the actual document" #~ msgstr "Presas la nunan dokumenton" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Finas la aplikaĵon" #~ msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" #~ msgstr "Eltondas elektitan parton kaj metas ĝin en la poŝon." #~ msgid "Copies the selected section to the clipboard" #~ msgstr "Kopias la elektitan parton al la poŝo" #~ msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" #~ msgstr "Enmetas la poŝenhavon al la nuna pozicio" #~ msgid "Takes a color at cursor" #~ msgstr "Prenas koloron ĉe la kursilo" #~ msgid "Takes a color on screen" #~ msgstr "Prenas koloron de la ekrano" #~ msgid "Copies a chosen color to the clipboard" #~ msgstr "Kopias elektitan koloron al la poŝo" #~ msgid "Pastes a color in the clipboard as a chosen color" #~ msgstr "Enmetas kolon el la poŝo kiel elektitan koloron" #~ msgid "Enables/disables color names view" #~ msgstr "Montras aŭ kaŝas la rigardon kun la kolornomoj" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Montras aŭ kaŝas la illistelon" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Montras aŭ kaŝas la statolistelon"