# Esperantaj mesaĝoj por "kfax" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-10 21:00GMT\n" "Last-Translator: Wolfram Diestel \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9beta4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: faxinput.cpp:61 msgid "Out of memory\n" msgstr "" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Neeblas malfermi:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) " "compressed Fax files.\n" msgstr "" #: faxinput.cpp:299 msgid "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" #: kfax.cpp:247 #, fuzzy msgid "A&dd..." msgstr "&Aldonu fakson..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Rotaciu paĝon" #: kfax.cpp:261 #, fuzzy msgid "Mirror Page" msgstr "&Spegulu paĝon" #: kfax.cpp:263 #, fuzzy msgid "&Flip Page" msgstr "&Renversu paĝon" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "l: 00000 a: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Dif: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Tipo: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 #, fuzzy msgid "Page: XX of XX" msgstr "P: XXX el XXX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Ne ekzistas aktiva dokumento." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "Faksrigardilo" #: kfax.cpp:828 #, fuzzy msgid "Saving..." msgstr "Konservante..." #: kfax.cpp:836 #, fuzzy msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Eraro en 'copy file()'\n" "Ne eblis sekurigi dosieron!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Legante '%1'" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Deŝutante..." #: kfax.cpp:1445 #, fuzzy msgid "Page: %1 of %2" msgstr "P. %1 el %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "L: %1 A: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Dif: %1" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Alta" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Tipo: Tiff " #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Tipo: Kruda " #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDEa G3/G4-faksrigardilo" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Alta difino" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Normala difino" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Alteco (nombro de fakslinioj)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Larĝeco (punktoj en fakslinio)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Rotaciu bildon 90 gradojn" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Rotaciu bildon 180 gradojn" #: kfax.cpp:1639 #, fuzzy msgid "Invert black and white" msgstr "Interŝanĝu nigron kaj blankon." #: kfax.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Limigu memoruzon al (bitokoj)." #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Faksdatumoj estas pakitaj kun malaltaj bitoj unue" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Krudaj dosieroj estas en formo g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Krudaj dosieroj estas en formo g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Faksdosiero(j) montrenda(j)" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "

'Ignore Paper Margins'

If this checkbox is " "enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on " "the full paper size.

If this checkbox is disabled, KFax will respect " "the standard paper margins and print the fax inside this printable area.

" "
" msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "

'Horizontal centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered horizontally on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page. " msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "

'Vertical centered'

If this checkbox is " "enabled, the fax will be centered vertically on the page.

If this " "checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.

" msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "" #: kfax_printsettings.cpp:68 #, fuzzy msgid "Horizontal centered" msgstr "Horizontale:" #: kfax_printsettings.cpp:70 #, fuzzy msgid "Vertical centered" msgstr "Vertikale:" #: options.cpp:69 #, fuzzy msgid "Display options:" msgstr "Aspektoagordo:" #: options.cpp:78 #, fuzzy msgid "Upside down" msgstr "Renversite" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Inversigite" #: options.cpp:100 #, fuzzy msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Kruda faksdifino:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Aŭtomate" #: options.cpp:120 #, fuzzy msgid "Raw fax data are:" msgstr "Krudaj faksdatumoj estas:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "malalta bito unue" #: options.cpp:141 #, fuzzy msgid "Raw fax format:" msgstr "Kruda faksimilo estas:" #: options.cpp:165 #, fuzzy msgid "Raw fax width:" msgstr "Kruda fakslarĝeco:" #: options.cpp:173 #, fuzzy msgid "Height:" msgstr "alteco:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Faksrigardilo" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Kaŝu &illistelon" #, fuzzy #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Faksdosieroj (*.g3)" #, fuzzy #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Faksdosiero(j) montrenda(j)" #, fuzzy #~ msgid "&Anti Aliasing" #~ msgstr "&Polurado" #, fuzzy #~ msgid "Print Fax" #~ msgstr "Preskomando:" #~ msgid "" #~ "Invalid page dimensions:\n" #~ "Width %1 Height %2\n" #~ msgstr "" #~ "Nevalida paĝformato:\n" #~ "Larĝeco: %1 Alteco: %2\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n" #~ msgstr "Ne eblas presi al \"%1\"\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create %1\n" #~ msgstr "Ne eblis krei %1\n" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas.\n" #~ "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #, fuzzy #~ msgid "Print Dialog" #~ msgstr "Faksrigardilo - Presdialogo" #, fuzzy #~ msgid "Print as PostScript to printer" #~ msgstr "Presu postskripte al presilo" #, fuzzy #~ msgid "Print command:" #~ msgstr "Preskomando:" #, fuzzy #~ msgid "Print as PostScript to file:" #~ msgstr "Presu postskripte al dosiero:" #, fuzzy #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "Paĝformato:" #~ msgid "Scale fax to page size" #~ msgstr "Etendu fakson laŭ paĝformato" #, fuzzy #~ msgid "Add printer margins (measured in cm):" #~ msgstr "Aldonu presilmarĝenojn (cm):" #~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file." #~ msgstr "Vi devas tajpi dosiernomon se vi volas presi al dosiero." #~ msgid "" #~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n" #~ " if you wish to print to a printer." #~ msgstr "" #~ "Vi devas tajpi preskomandon, ekz. \"lpr\"\n" #~ " se vi volas presi al presilo." #~ msgid "Select Filename" #~ msgstr "Elektu dosiernomon" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Rigardu" #~ msgid "KFax: " #~ msgstr "Faksrigardilo: " #, fuzzy #~ msgid "Help Page" #~ msgstr "Helpopaĝo" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Legante..." #~ msgid "Error saving" #~ msgstr "Eraro dum sekurigo" #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Konservita" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Farita" #~ msgid "Finished '%1'" #~ msgstr "'%1' finita" #~ msgid "You need to open a fax page first." #~ msgstr "Vi devas unue malfermi fakspaĝon." #~ msgid "There are no more pages." #~ msgstr "Ne ekzistas pliaj paĝoj." #~ msgid "You are already on the first page." #~ msgstr "Vi jam estas ĉe la unua paĝo." #~ msgid "There is no further page." #~ msgstr "Ne ekzistas sekva paĝo." #~ msgid "There is no previous page." #~ msgstr "Ne ekzistas antaŭa paĝo." #~ msgid "&Open Fax..." #~ msgstr "&Malfermu fakson..." #~ msgid "&Save Fax..." #~ msgstr "&Konservu fakson..." #~ msgid "&Close Fax" #~ msgstr "&Fermu fakson" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Sekva paĝo" #~ msgid "&Prev Page" #~ msgstr "&Antaŭa paĝo" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Unua paĝo" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Lasta paĝo" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Pligrandigu" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Malpligrandigu" #~ msgid "&Fax Options..." #~ msgstr "&Faksagordo..." #~ msgid "&Tool Bar" #~ msgstr "&Illistelo" #~ msgid "&Status Bar" #~ msgstr "&Statolistelo" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Iru reen" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Iru antaŭen" #~ msgid "Go to start" #~ msgstr "Iru al komenco" #~ msgid "Go to end" #~ msgstr "Iru al la fino" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Pligrandigu" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Malpligrandigu" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Presu dokumenton" #, fuzzy #~ msgid "Go to Page..." #~ msgstr "Iru al paĝo..." #~ msgid "Hide &Status Bar" #~ msgstr "Kaŝu &statolistelon" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Montru &statolistelon" #~ msgid "Not yet implemented" #~ msgstr "Ankoraŭ ne realigita" #~ msgid "Show &Tool Bar" #~ msgstr "Montru &illistelon" #~ msgid "KFax Options Dialog" #~ msgstr "Faksrigardilo - Agordodialogo"