# Esperantaj mesaĝoj por "kghostview" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-06 21:12+0200\n" "Last-Translator: Heiko Evermann \n" "Language-Team: Esperanto\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Dokument-informoj" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Dosiernomo:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Dokumenttitolo:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Publikigdato:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC informoj" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC atentigoj" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC eraro" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "Je linio %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Linioj en DSC dokumentoj rajtas enhavi malpli ol 255 literoj." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Iru al la paĝo" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Paĝo:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Paĝo 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Paĝo %1 de %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Paĝo %1 (%2 de %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ĝhostscript-mesaĝoj" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "Dokument&informoj" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Elektu nunan paĝon" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "E&lektu ĉiujn paĝojn" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Elektu ¶jn paĝojn" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Elektu &neparajn paĝojn" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&Inversigu paĝelektojn" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Forigu paĝelektojn" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Rotacio" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "Paper&formato" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Aŭtomate" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Renversite (180°)" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Horizontale (270°)" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Adaptu al paĝlarĝeco" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "" #: kgv_view.cpp:287 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Iru al la paĝo" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "" #: kgv_view.cpp:301 #, fuzzy msgid "Read Up" msgstr "Iom malantaŭen" #: kgv_view.cpp:307 #, fuzzy msgid "Read Down" msgstr "Iom antaŭen" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Montru ŝ&ovilojn" #: kgv_view.cpp:317 #, fuzzy msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Montru ŝ&ovilojn" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&Enrigardu dosieron" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Montru &paĝoliston" #: kgv_view.cpp:323 #, fuzzy msgid "Hide &Page List" msgstr "Montru &paĝoliston" #: kgv_view.cpp:324 #, fuzzy msgid "Show Page &Labels" msgstr "Montru paĝonomojn" #: kgv_view.cpp:326 #, fuzzy msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Montru paĝonomojn" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Aŭtomate " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "Postskriptrigardilo" #: kgv_view.cpp:371 #, fuzzy msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "Rigardilo por dosieroj en PostSkripto (.ps, .eps) kaj Portebla Dokument-" "Formato (.pdf)." #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "Postskriptrigardilo montras, presas kaj sekurigas postskriptajn kaj PDF-" "dosierojn\n" "Bazita sur origina laboro de Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuna fleganto" #: kgv_view.cpp:383 #, fuzzy msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Fleganto 1999-2000" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Fleganto 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Origina aŭtoro" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Bazo por ŝelo" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Porto al KPartoj" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialogoj" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "por kontribuado de Postskriptrigardilo-DSC-parser." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: kgvconfigdialog.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "Ghostscript-agordo" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Ne eblis malfermi %1: Dokumento ne " "ekzistas." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Ne eblis malfermi %1: Neniu permeso." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Ne povis malfermi %1 kun la tipo " "%2. Postskriptrigardilo povas legi nur dosierojn en PostSkripto (." "ps, .eps) kaj Portebla dokumentformato (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 #, fuzzy msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Ne povis malpaki %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Ne eblis krei provizoran dosieron : %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Ne povis malfermi dosieron %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Eraro dum malfermado de dosiero %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Presado fiaskis ĉar la listo de la presendaj paĝoj estis malplena." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Eraro dum presado" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Ne eblis malfermi la normalan enigfluon: %1" #: kgvshell.cpp:284 #, fuzzy msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|ĉiuj dokumento-dosieroj\n" "*.ps *.ps.gz|PostSkript-dosieroj\n" "*.eps *.eps.gz|Enpakitaj PostSkript-dosieroj\n" "*.pdf|Porteblaj dokument-dosieroj" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Ne povis starti Ghostscript. Tio kaŭzis tre verŝajne malĝuste donita " "interpretilo." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "" #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "" #: logwindow.cpp:39 #, fuzzy msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" #: main.cpp:34 #, fuzzy msgid "Magnification of the display" msgstr "&Grandeco" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Situo prezentenda" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Grandeco" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "Formato" #: generalsettingswidget.ui:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "Enŝaltu glatigon de tiparoj kaj bildoj" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" #: generalsettingswidget.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "Uzu operaciumaj tiparoj" #: generalsettingswidget.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Montru Ĝhostscript-mesaĝoj en propra fenestro" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paletro" #: generalsettingswidget.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "Unukolora" #: generalsettingswidget.ui:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "Grizkolora" #: generalsettingswidget.ui:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Koloro" #: gssettingswidget.ui:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Agordu..." #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Agordo" #: gssettingswidget.ui:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "Interpretilo: " #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "" #: gssettingswidget.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Argumentoj ne rilataj al tiparglatigo: " #: gssettingswidget.ui:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Argumentoj de literglatigo: " #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "" #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" #: kghostview.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Uzu operaciumaj tiparoj" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "" #: kghostview.kcfg:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "&Enrigardu dosieron" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontale (270°)" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Paĝo:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Enrigardu dosieron" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Agordo" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Ĝenerala agordo" #~ msgid "Ghostscript" #~ msgstr "Ghostscript" #, fuzzy #~ msgid "GeneralSettingsWidget" #~ msgstr "Ĝenerala agordo" #, fuzzy #~ msgid "GSSettingsWidget" #~ msgstr "Agordo" #~ msgid "&Configure KGhostView..." #~ msgstr "&Agordu Postskriptrigardilon..." #~ msgid "&Page Marks" #~ msgstr "&Paĝmarkoj" #~ msgid "You must enter page number first." #~ msgstr "Vi devas doni paĝnumeron unue." #~ msgid "Please enter a valid number first." #~ msgstr "Bonvolu doni validan numeron unue." #, fuzzy #~ msgid "Page to open" #~ msgstr "Situo prezentenda" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Malplenigu" #~ msgid "&Dismiss" #~ msgstr "&Ĉesu" #~ msgid "&PageMarks" #~ msgstr "Paĝmarkoj" #~ msgid "Section:" #~ msgstr "Sekcio:" #~ msgid "of %1" #~ msgstr "el %1" #~ msgid "Go to Start" #~ msgstr "Iru al la komenco" #~ msgid "Go to End" #~ msgstr "Iru al la fino" #~ msgid "Upside down" #~ msgstr "180 gradoj"