# Esperantaj mesaĝoj por "kbiff" # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbiff\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-17 15:34GMT\n" "Last-Translator: Steffen Pietsch \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "&Funkciigu la respondilon" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "&Retpoŝta adreso:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "Retpoŝta &temlinio:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "Uzu %s kiel vokantonomon" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "&Unua linio de retpoŝtaĵo:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "" "Uzu unue %s por nomo de vokanto, kaj due %s por la komputilnomo de la vokanto" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "&Ricevu retpoŝton eĉ se neniu mesaĝo restis" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "&Rubando montrata ĉe lanĉo de aŭtomata respondilo:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "La persono, kun kiu vi volas paroli, ne respondas.\n" "Bonvolu lasi mesaĝon por sendado per retpoŝto.\n" "Simple ektajpu kaj finu normale post kiam vi estas preta." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesaĝo de %s" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "Mesaĝo estas lasite en la respondilo, de %s@%s" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "Aktivigu &delegadon" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "&Celo (uzanto aŭ uzanto@komputilo):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "Delego&metodo:" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct " "connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA: Delegu nur anoncon. Rekta kontakto. Ne rekomendita.\n" "FWR: Delegu ĉiujn kontaktdezirojn, ŝanĝante la informon se necese. Rekta " "kontakto.\n" "FWT: Delegu ĉiujn kontaktdezirojn kaj prenu la interparolon. Neniu rekta " "kontakto.\n" "\n" "Rekomendo: FWT se vi volas uzi ĝin malantaŭ fajromuro (kaj se ktalkd povas " "aliri ambaŭ subretojn, alikaze FWR.\n" "\n" "Rigardu la helpon por pliaj klarigoj.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "&Anoncado" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "&Respondilo" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "&Delegu" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "&Anoncprogramo:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "&Talk-kliento:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "&Ludu sonoron" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "&Sonordosiero:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "&Testo" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "Kromajn WAV-dosierojn vi povas permuse ŝovi sur la sonorliston." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "" "Pardonu, tiu tipo de URL momente ne estas subtenata de la TDEa sonsistemo" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "Nesubtenita URL" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1\n" "ŝajne ne estas WAV-dosiero." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "Malgusta dosier-finaĵo" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "La dosiero %1 estas jam en la listo" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "Dosiero ajm en la listo" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "Vokanto-identeco" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his " "call)" msgstr "" "Nomo de la vokanto, se li ne ekzistas en tiu ĉi sistemo (ni akceptos lian " "vokon)" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "Dialogo por alvenantaj paroldeziroj" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "'uzanto@komputilo' atendita." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "Mesaĝo de la Parol-demono ĉe " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "Parol-kontakto dezirata de" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "por uzanto %1" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "" msgstr "" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "Parolo dezirata..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "Respondo" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "" #~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s" #~ msgstr "Mesaĝo estas en la aŭtomata respondilo, de %s@%s" #~ msgid "" #~ "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module" #~ msgstr "Pardonu, tiu tipo de URL ne estas subtenata de la TDEa Sonormodulo" #~ msgid "Let it be" #~ msgstr "Lasu"