# translation of kmail.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "kmail" # Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Matthias Peick , 2004. # # Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-21 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-17 19:41+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Matthias Peick,Oliver Kellogg" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "wolfram@steloj.de,Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de,matthias@peick.de," "okellogg@users.sourceforge.net" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Fleganto" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Ankaŭfleganto" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Origina aŭtoro" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Antaŭa fleganto" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Kerna programanto" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaro" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "Nova Poŝtsciigo" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP-6-subteno kaj pluaj pliboniĝaĵoj de la ĉifrada subteno" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Originala ĉifrada subteno\n" "Subteno de PGP-2 kaj PGP-5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG-subteno" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Kontraŭvirusa subteno" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP3 Filtroreguloj" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Projektadministrado de Egiptio kaj Krupaĵo" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "Betatesto de PGP-6-subteno" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Tempopunkto de 'transsendo finita'-statmesaĝoj" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "pluraj ĉifroŝlosiloj po adreso" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1303 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE-Poŝtilo" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "© 1997-2005, La KMail-programistoj" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Kontotipo ne estas subtenata" #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Agordi konton" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Kontotipo: loka konto" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "Konto&nomo:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "&Situo:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "&Elekti..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Ŝlosometodo" #: accountdialog.cpp:368 #, fuzzy msgid "Procmail loc&tdefile:" msgstr "Procmail-ŝ&losodosiero" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt-punktoŝloso" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "&Privilegita Mutt-punktŝloso" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Neniu (uzu tre zorge)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Konto pro duonaŭtomata risorcuzo" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Forigi ĉiujn asignadojn de la risurco reprezentata de tiu konto." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Forigi tekston" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Forigu ĉiujn ne plu uzatajn asignadojn de la risurco reprezentata de tiu " "konto." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Enmeti en la kontrolon" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Ŝalti &ripetan kontrolon je nova poŝto" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "&Kontrolintervalo (minutoj):" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "&Celleterujo:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Antaŭkomando:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Identeco:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Kontotipo: Poŝtdosieruja konto" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "&Leteruja situo:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "En&meti en la kontrolon" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Kontotipo: POP-konto" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "Ĝ&enerale" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Uzantonomo:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a user name which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before @)." msgstr "" "Via intereta provizisto donis al vi uzantnomon, kun kiu vi povas " "aŭtentiĝi al la serviloj. Ofte ĝi estas la unua parto de via retpoŝtadreso " "(la parto antaŭ @)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&Pasvorto:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Servilo:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Pordo:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "&Konservi POP-pasvorton en la agordodosiero" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Marku la opcion, por ke KMail konservu la SMTPan pasvorton en ĝia agorda " "dosiero. Por la konservo estas uzata speciala formo. Sed ĝi ne estas sekura " "kontraŭ deĉifriga klopdo, se iu povas legi la agordan dosieron." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "&Lasi prenitajn poŝtaĵojn en la servilo" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Lasi prenitajn poŝtaĵojn en la servilo dum" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr "" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "En&meti en la kontrolon" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Filtri mesaĝojn, se ili estas pli granda ol" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "Se vi elektas tiun opcion, POP-filtriloj estas uzataj por decido pri la ago " "de mesaĝoj. Tiam vi povas elekti ricevon, forigon aŭ reteno de ili en la " "servilo." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "&Kontrolintervalo:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "&Celleterujo:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "&Antaŭkomando:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Kromaĵoj" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Rigardi &kion la servilo subtenas" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Ĉifrado" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Neniu" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Uzi &SSL por sekura poŝtpreno" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Uzi &TLS por sekura poŝtpreno" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Aŭtentigometodo" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Forigi &tekston" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTML" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Uzi duktadon por pli rapida poŝtpreno" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Kontotipo: Nekonektata IMAP-konto" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Kontotipo: IMAP-konto" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Nomspacoj:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Persona" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "" #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "" #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Komuna" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Tiuj nomspacoj enhavas la komunajn leterujojn." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "&Konservi IMAP-pasvorton en la agordodosiero" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "&Aŭtomate kunpremi dosierujojn (forĵeti forigitajn mesaĝojn)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "&Montri kaŝitajn leterujojn" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "Montri nur &subskribitajn leterujojn" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Montri nur &subskribitajn leterujojn" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Ŝarĝi &kunsedaĵojn nur per postulo" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Aktivigu ĉi tiun por preni mane la kunsendaĵon anstataŭ aŭtomate, kiam vi " "elektas la retleteron. Ankaŭ grandaj leteroj estas montrataj tiamaniere." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Listigi nur malfermajn leterujojn" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Nur leterujoj, kiuj estas malfermataj en la leteruja arbo, estos kontrolataj " "pri subleterujoj. Uzu tion, se vi havas multajn ujojn en la servilo." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Enmeti en la &kontrolon" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "&Rubujo:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "&Sekureco" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonimulo" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filtroago" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "ricevitaj" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "La servilo ne ŝajnas subteni unikan mesaĝnumerojn, sed ĉi tiu estas postulon " "por lasi mesaĝojn en la servilo.\n" "Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi siajn eblecojn, vi ankoraŭ havas la " "eblecon ŝalti la \"Lasu la prenitajn mesaĝojn en la servilo\"." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "La servilo ne ŝajnas subteni prenon de la mesaĝajn kaplinilojn, sed ĉi tiu " "estas postulon por filtri mesaĝojn en la servilo.\n" "Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi siajn eblecojn, vi ankoraŭ havas la " "eblecon ŝalti la \"Filtru mesaĝojn\"." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Bonvolu noti, ke tiu funkcio povas kaŭzi difektitajn mesaĝojn ĉe POP3-" "serviloj ne subtenantaj duktadon.\n" "Tiu opcio ekzistas, ĉar kelkaj serviloj ja subtenas duktadon, se ne anoncas " "sian kapablon. Por kontroli, ĉu via POP3-servo anoncas subtenon de duktado, " "uzu la butonon malsupre en la dialogo.\n" "Se via servo ne anoncas subtenon, sed vi volas plirapidigi prenadon de la " "poŝto, vi prefere testu la funkciadon sendante al vi stakon da leteroj kaj " "prenante ĝin de la servilo." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Bonvolu indiki servilon kaj pordon en la ·ĝenerala tabo antaŭ ĉio." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "La servilo ne ŝajnas subteni duktadon. Tial la opcio estas neebligita.\n" "Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi ilian kapablon, vi ja povas ŝalti " "la duktadon. Bonvole notu, ke tio povas kaŭzi la POP-servilojn, kiuj ne " "subtenas duktadon, ke ili sendas malkorektajn mesaĝojn. Tial vi testu ĝin " "per sendo de granda nombro da mesaĝoj al vi mem, kiujn ĉiujn vi ŝarĝas per " "unu prenado, antaŭ vi uzas ĝin por gravaj mesaĝoj." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "La servilo ne ŝajnas subteni unikan mesaĝnumerojn, sed ĉi tiu estas postulon " "por lasi mesaĝojn en la servilo. Tial la opcio ne estas ebligita.\n" "Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi sian kapablon, vi ankoraŭ havas la " "eblecon ŝalti la \"Lasu la prenitajn mesaĝojn en la servilo\"." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "La servilo ne ŝajnas subteni prenon de la mesaĝajn kaplinilojn, sed ĉi tiu " "estas postulon por filtri mesaĝojn en la servilo. Tial la opcio ne estas " "ebligita.\n" "Ĉar kelkaj serviloj ne korekte publikigi siajn eblecojn, vi ankoraŭ havas la " "eblecon ŝalti la \"Filtru mesaĝojn\"." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " tago\n" " tagoj" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " mesaĝo\n" " mesaĝoj" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " bajto\n" " bajtoj" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Elekti situon" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Nur lokaj dosieroj subtenataj." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Prenante Nomspacojn..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Malplenigi" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Redakti Nomspacon '%1'" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Konto %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Por konto %1 ne estas donita poŝtujo:\n" "Rigardo je nova poŝto ĉesigita.\n" "Kontrolu vian kontagordon." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Rigardi konton %1 je nova poŝto." #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Loka konto" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "POPa konto" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP-konto" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Necesas, ke vi aldonu konto en la alineo \"Reto\" de la agordaĵo por ricevi " "retpoŝton." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Loka poŝtkesto" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Nekonekta IMAPo" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Maildir-poŝtkesto" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Situo:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Bonvenon al KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages." msgstr "" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Kontotipo" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Reala nomo:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Retpoŝta adreso:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organizaĵo:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Informoj pri Konto" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Uzantonomo:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Ensalut-informoj" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Elekti..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Informoj pri Servilo" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Neniu" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "per Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "" #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253 #: kmfiltermgr.cpp:291 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "Kalkulante filtroregulojn: " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260 #: kmfiltermgr.cpp:297 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Filtroreguloj konvenis." #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Aplikante filtroagon: %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Kontraŭdisafiŝada helpilo" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Kontraŭvirusa helpilo" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Bonvenon al la kontraŭdisafiŝada helpilo de KMail." #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Bonvenon al la kontraŭvirusa helpilo deKMailo." #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Virusa agmaniero" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Desafiŝada agmaniero" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Desafiŝada (necerta) agmaniero" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "Klasifiki kiel disafiŝado" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Klasifiki kiel nedisafiŝado" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Trarigardante pri %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Trarigardo por kontraŭdisafiŝadiloj finiĝis." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Trarigardo por kontraŭvirusiloj finiĝis." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "

No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Trarigardo finiĝis. Neniu kontraŭvirusilo trovita." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "

Messages classified as spam are marked as read." msgstr "" "Mesaĝoj kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj estas markitaj kiel legitaj." #: antispamwizard.cpp:562 msgid "

Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "" "Mesaĝoj kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj ne estas markitaj kiel " "legitaj." #: antispamwizard.cpp:565 msgid "
Spam messages are moved into the folder named " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:568 msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.

" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "

The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "

The wizard will create the following filters:

    " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:608 msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:868 #, fuzzy msgid "" "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.

      The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.

      Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "

      Ĉi tie vi haviĝas helpon pri agordo de Poŝtilaj filtroreguloj, por ke vi " "povu uzi konatajn virusilojn.

      La helpilo povas ekkoni tiujn ilojn en " "vi komputilo. Ankaŭ ĝi povas krei filtroregulojn uzante tiujn ilojn por " "klasifiki mesaĝojn kaj apartigi fimesaĝojn. La helpilo ne ŝanĝos ekzistajn " "regulojn, sed alpendos novajn.

      Averto: Ĉar KMail estas blokata " "dum ekkono de fimesaĝoj, vi povas haviĝi problemojn pri la uzableco de " "KMail. Tio estas, ĉar la virusiloj necesas iom tempon. Estas eble forigi la " "regolujn, por ke vi haviĝu la antaŭan konduton.

      " #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "

      Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.

      " msgstr "" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Marki disafiŝadajn mesaĝojn kiel legitaj" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Marki mesaĝojn kiuj estas klasifikitaj kiel disafiŝadaj legitaj." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Movi &konatan disafiŝadon al:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Movi &probablan disafiŝadon al:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.

      Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Klasifiki mesaĝojn per kontraŭvirusiloj" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Lasu la kontraŭvirusilojn klasifiki viajn mesaĝojn. La helpilo kreos taŭgajn " "filtrojn. La mesaĝoj normale estas markitaj de la iloj tiel, ke la sekvantaj " "filtroj povas reagi al tio kaj ekzemple movi la fimesaĝon al speciala " "leterujo." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Movi ekkonitan virusmesaĝon al la elektita leterujo" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Estas kreita filtrilo pro ekkono de mesaĝoj klasifikitaj kiel virusaj kaj " "por movi tiujn mesaĝojn al difinita leterujo. La norma leterujo estas la " "rubujo, sed vi povas ŝanĝi tiun en la leteruja rigardo." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Aldone marki ekkonitan fimesaĝon kiel legitan" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Kaj marku mesaĝojn, kiuj estas klasifikitaj kiel virusaj, legitaj kaj movu " "ilin al la elektita leterujo." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Alglui leterujon" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Leterujoj" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "N&ormala:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Kunsendi dosieron" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Forigante leterujojn de la servilo" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Elekti la publikan ŝlosilon kunsendendan." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Neniu leterujo elektita" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Ne eblis krei dosierujon" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Transsendo fiaskis." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "%n mesaĝo priserĉita\n" "%n mesaĝoj priserĉitaj" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo: " #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Eraro dum provo de nomŝanĝo de la leterujo %1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Movi ekkonitan virusmesaĝon al la elektita leterujo" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Forigo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 fiaskis." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Faldi ĉiujn fadenojn en la nuna leterujo" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Reprenante leterujojn" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Nekonata leterujo '%1'" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Ne eblas kontroli: Ŝlosilo mankas." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "&Ricevado" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Eraro dum forigo de mesaĝoj en la servilo: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Eraro dum retrovo de mesaĝoj en la servilo: " #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Eraro dum alŝuto de leterujo" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder %1 on the server." msgstr "Ne eblas krei leterujon %1 en la servilo." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Tio estas ebla, ĉar vi ne havas la rajton por fari ĝin, aŭ ĉar la leterujo " "jam ekzistas en la servilo. La erarmesaĝon de la komunikado estas ĉi tie:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Eraro dum forigo de la leterujo %1 en la servilo: " #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Eraro dum legado de la leterujo %1: " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Eraro dum provo de nomŝanĝo de la leterujo %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "
      Please select the transport which should be used to send your reply.
      " msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.
      Please select the transport which should " "be used to send your reply.
      " msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Meti transportomanieron al" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Linio: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Kunsendaĵo: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Forigita" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
      please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "Neniu de viaj identecoj korespondas al la mesaĝadresato.
      Elektu vian " "adreson el la sekvantaj:" #: callback.cpp:222 msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
      please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Iuj el viaj identecoj korespondas al la mesaĝadresato.
      Elektu vian " "adreson el la sekvantaj:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Elekti retpoŝtan adreson" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Bonvolu elekti la Chiasmus-ŝlosildosieron uzendan:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Pro sekurecaj kaŭzoj pakigeco estas malebla dum %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Leterujo \"%1\" sukcese densigita" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "Eraro dum densigo de \"%1\". Densigo ĉesigita." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "

      This setting has been fixed by your administrator.

      If you think " "this is an error, please contact him.

      " msgstr "" "

      Tiu agordo estas fiksita de via administristo.

      Se vi pensas, " "ke ĉi tiu estas eraro, kontaktu lin.

      " #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "Ŝ&arĝi profilon..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Aldoni..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "Ŝ&anĝi..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "&Alinomi" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "&Forigi" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Uzi kiel &apriora" #: configuredialog.cpp:453 msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la identecon nomitan %1?" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Forigi identecon" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Aldoni..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Ŝanĝi..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Uzi kiel apriora" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "&Ricevado" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "&Sendado" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Elirantaj Kontoj (aldonu almenaŭ unu):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nomo" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "&Aldoni..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "&Forigi" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "Uzi kiel apriora" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Ĝeneralaj opcioj" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "&Konfirmi antaŭ sendo" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Neniam aŭtomate" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Ĉe manaj retleterkontroladoj" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Ĉe ĉiuj retleterkontroladoj" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Sendi tuj" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Sendi poste" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "8bitaj signoj" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME-kongrua (\"quoted printable\")" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "&Sendi mesaĝojn en elira leterujo:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "&Apriora sendmetodo:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "&Eco de mesaĝo:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Nor&ma domajno:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "

      The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

      " msgstr "" "

      La apriora domajno estas uzata por kompletigi la retpoŝtadresojn, " "kiuj nur konsistas de uzantulaj nomoj.

      " #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (Apriora)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (Apriora)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Aldoni transporton" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Apriora)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Ŝanĝi transporton" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Enirantaj Kontoj (aldonu almenaŭ unu):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Leterujo" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "&Rigardi je nova poŝto dum lanĉo" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Nova Poŝtsciigo" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Pepi" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Detale nova poŝtsc&iigo" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Montri pri ĉiu leterujo la nombron de la novaj mesaĝoj" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Aliaj &agoj" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Vi elektis nekonata kontotipon" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "Ne eblis krei konton" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Aldoni konton" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "Ne eblis trovi la kontosituon" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Ŝanĝi konton" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "Unable to locate account %1." msgstr "Ne eblis trovi la konton %1." #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "&Koloroj" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "&Aranĝo" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "M&esaĝolisto" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "Mesaĝofenestro" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "&Sistemlistelo" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Mesaĝokorpo" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Mesaĝolisto" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Mesaĝolisto - Novaj Mesaĝoj" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Mesaĝolisto - Nelegitaj Mesaĝoj" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Mesaĝolisto - Gravaj Mesaĝoj" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Mesaĝolisto - Farendaj Mesaĝoj" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Mesaĝolisto - Dato" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Leterujolisto" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citita teksto - unua nivelo" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citita teksto - dua nivelo" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citita teksto - tria nivelo" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Egallarĝa tiparo" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386 msgid "Composer" msgstr "Mesaĝredaktilo" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Elpresaĵo" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "Uzi &proprajn tiparojn" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "Apliki &al:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Redaktilofono" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Alia fonkoloro" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Normala teksto" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Ligo" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Vizitita URL-ligo" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Malkorekte skribataj vortoj" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Nova mesaĝo" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Nelegita mesaĝo" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Grava mesaĝo" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "Farenda Mesaĝo" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "PGP-mesaĝo - ĉifrita" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP-mesaĝo - valida subskribo per fidata ŝlosilo" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP-mesaĝo - valida subskribo per nefidata ŝlosilo" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP-mesaĝo - nekontrolita subskribo" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP-mesaĝo - malbona subskribo" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Marĝena averto ĉirkaŭ HTML-mesaĝo" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fonkoloro de statolistelo - No HTML-mesaĝo" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Tekstkoloro de statolistelo - No HTML-mesaĝo" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fonkoloro de statolistelo - HTML-mesaĝo" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Tekstkoloro de statolistelo - HTML-mesaĝo" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "Uzi &proprajn kolorojn" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Recikligi kolorojn ĉe profunda citado" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Lon&ga leterujolisto" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Mall&onga leterujolisto" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "Supe&r la mesaĝfenestro" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "Su&b la mesaĝfenestro" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Mesaĝstrukturvidigila loko" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "Montri &neniam" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Nurmontro ĉe nenurtektaj &mesaĝoj" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "Montri ĉi&am" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Mesaĝstrukturvidigilo" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "N&e montri mesaĝan antaŭrigardofenestron" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Montri mesaĝan antaŭrigardofenestron su&b la mesaĝolisto" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Montri mesaĝan antaŭrigardofenestron apu&d la mesaĝolisto" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Mesaĝan antaŭrigardofenestron" #: configuredialog.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Mall&onga leterujolisto" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Normala formato (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Formato laŭ &lokaĵo (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "&Bela formato (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "&Propra formato (Majuskl+F1 por helpo)" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Ĝeneralaj opcioj" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "&Montri mesaĝgrandecojn" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Montri ĉ&ifro-piktogramojn" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Montri kunsendaĵan piktogramon" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "&Fadenigita mesaĝolisto" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Opcioj pri Fadenigita Mesaĝolisto" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "&Fadenoj ĉiam malfermitaj" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Fadenoj apriore &malfermitaj" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Fadenoj apriore fermitaj" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "M&alfermu fadenojn, kiuj enhavas novajn, nelegitajn aŭ gravajn mesaĝojn kaj " "malfermu observatajn fadenojn." #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Montro de la dato" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "

      These expressions may be used for the date:

      • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
      • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
      • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
      • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
      • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
      • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
      • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
      • MMMM - the long month name " "(January - December)
      • yy - the year as a two digit number (00-99)
      • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
      • These expressions may be used for the time:

        " "
        • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
        • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
        • m - the minutes without a leading zero (0-59)
        • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
        • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
        • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
        • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
        • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
        • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
        • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
        • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

        All other input " "characters will be ignored.

        " msgstr "" "

        Tiuj esprimoj estas uzeblaj pro la dato:

        • d - la tago kiel numero sen komenca nulo (1-31)
        • dd - la " "tago kiel numero kun komenca nulo (01-31)
        • ddd - la mallonga tagnomo " "(lun - dim)
        • dddd - la longa tagnomo (lundo - dimanĉo)
        • M - la " "monato kiel numero sen komenca nulo (1-12)
        • MM - la monato kiel " "numero kun komenca nulo (01-12)
        • MMM - la mallonga monatnomo (jan - " "dec)
        • MMMM - la longa monatnomo (januaro - decembro
        • yy - la " "jaro kun du ciferoj (00-99)
        • yyyy - la jaro kun kvar " "ciferoj(0000-9999)

        Tiu esprimoj estas uzeblaj pro la " "tempo:

        • h - la horo sen komenca nulo (0-23 aŭ 1-12 ĉe " "dekduhora montrilo)
        • hh - la horo kun komenca nulo (0-23 aŭ 1-12 ĉe " "dekduhora montrilo)
        • m - la minutoj sen komenca nulo (0-59)
        • mm - la minutoj kun komenca nulo (00-59)
        • s - la sekundoj sen " "komenca nulo (0-59)
        • ss - la sekundoj kun komenca nulo (00-59)
        • z - la milisekundoj sen komencaj nuloj (0-999)
        • zzz - la " "milisekundoj kun komencaj nuloj (000-999)
        • AP - ŝanĝo al dekduhora " "montrilo. \"AM\" aŭ \"PM\" anstataŭigas AP.
        • ap - ŝanĝo al dekduhora " "montrilo. \"am\" aŭ \"pm\" anstataŭigas ap.
        • Z - tempozono kiel " "numero (-0500)

        Ĉiuj aliaj literoj estas sen signifo.

        " #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "Ŝanĝo de la malloka agordo pri fadenoj anstataŭigos ĉiujn agordojn faritajn " "por apartaj dosierujoj." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Montr&i HTML-statlistelon" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Montri disafiŝadan statuson en detalaj kaplinioj" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Ref&ala signokodo:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584 msgid "Auto" msgstr "Aŭtomate" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "Ŝanĝi &signokodon" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ebligi sistemlistelan piktogramon" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Sistemlistela maniero" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Ĉi&am vidigi Poŝtilon en sistemlistelo" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Vidigo Poŝtilon en sistemlistelo, kiam ekzistas nelegitaj mesaĝoj" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "Sha&blonoj" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Propraj Shablonoj" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&Temo" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "&Signaro" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "&Kaplinioj" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "A&ldonoj" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Neniu aŭtomata konservo" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "Nor&ma domajno:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "E&ntekstigi..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Kun kunsendaĵo" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Agordi Kompletigan Sinsekvon" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Redakti lastajn adresojn..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633 msgid "External Editor" msgstr "Ekstera redaktilo" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%festos anstataŭigata de la redaktenda dosiernomo." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "The following placeholders are supported in the reply phrases:
        %D: date, %S: subject,
        %e: sender's address, %F: " "sender's name, %f: sender's initials,
        %T: recipient's name, " "%t: recipient's name and address,
        %C: carbon copy names, " "%c: carbon copy names and addresses,
        %%: percent sign, %_: space, %L: linebreak
        " msgstr "" "La sekvaj variabloj estas subtenataj en la respondofrazoj:
        %D: " "dato, %S: temo,
        %e: sendintoadreso, %F: " "sendintonomo, %f: sendintomallongigo,
        %T: ricavanto, %t: ricevantulaj adreso kaj nomo,
        %C: kopiricevanto, %c: " "kopiricevantulaj adreso kaj nomo,
        %%: procentsigno, %_: " "spacsigno, %L: linirompo
        " #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Lingvo:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "&Forigi" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "&Respondo al sendinto:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Respondo al ĉ&iuj:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "&Plusendo:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Citado-prefikso:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Je %D, vi skribis:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Je %D, %F skribis:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055 msgid "Forwarded Message" msgstr "Plusendita mesaĝo" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Temo&prefiksoj por respondo" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "Rekoni la sekvajn prefiksojn (uskleco ne gravas):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "Ŝa&nĝi..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Entajpi novan respondoprefikson:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "&Temoprefiksoj por plusendo" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Entajpi novan plusendo-prefikson:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Tiu listo estas kontrolata ĉe ĉiu sendata retletero de supre malsupren pri " "signaro, kiuj enhvas ĉiujn necesajn signojn." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Doni aldonendan signaron:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "&Lasi la originan signaron ĉe respondoj kaj plusendoj (se eblas)" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Tiu signaro ne estas subtenata." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Uzi propran sufikson por mesaĝ-identigiloj:" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "&Propra sufikso por mesaĝ-identigiloj:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Difini proprajn MIME-kapliniojn:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "No&va" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nomo:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Valoro:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Nomigi kunsendaĵojn kompreneble por MS-Outlook" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Marku tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook povas kompreni kunsendaĵnomoj " "kun neanglaj literoj" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Ebligi ekkonon de ma&nkaj kunsendaĵoj" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Ekkoni iun de la sekvaj vortoj kiel intenco kunsendi dosieron:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Entajpi novan vorton:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297 #: kmcomposewin.cpp:2298 msgid "attachment" msgstr "kunsendaĵo" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299 #: kmcomposewin.cpp:2300 msgid "attached" msgstr "kunsendita" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Vi decidis kodigi kunsendaĵnomojn, kiuj havas neanglajn literojn per " "maniero, tdeio estas komprenebla de MS-Outlook kaj aliaj poŝtiloj, kiuj ne " "subtenas la norman kodigecon de kunsendaĵnomoj.\n" "Notu, ke KMail povas krei nenormajn mesaĝojn, kaj sekve estas eble, ke viaj " "mesaĝoj ne estas kompreneblaj de poŝtiloj, kiuj uzas la normon. Tial vi nur " "ebligu tiun opcion, se vi havas bonan kaŭzon." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "&Legante" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Mesaĝredaktilo" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Averto" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "Programk&ontrolo de S/MIME" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Ĉifro&kromaĵoj" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "

        Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

        Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

        Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

        The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

        It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

        Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

        " msgstr "" "

        Retpoŝtoj foje venas en ambaŭ formoj. Tiu opcio difinas, ĉu vi volas " "vidi la tekstan aŭ la HTMLan formon.

        La HTMLa formo estas pli " "belaspekta, sed aliflanke pligrandigas la riskon ke iu eluzas sekurecotruon." "

        La teksta formo estas malpli bela, sed faras ĝin preskaŭ tute " "maleble, eluzi sekurectruojn de la HTML-prezentilo (Konkeranto).

        La malsupra opcio gardas kontraŭ ofta misuzo de HTML-leteroj. Sed ĝi ne " "povas gardi kontraŭ sekurecproblemojn nekonatajn, kiam tiu versio de " "Retpoŝtilo fariĝis.

        Estas do saĝe malpreferi HTMLon anstataŭ " "nura teksto.

        Noto: Vi povas ŝanĝi tion por ĉiu leterujo en la " "Leterujo-menuo de la Retpoŝtilo precipa fenestro.

        " #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "

        Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").

        There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.

        To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

        However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

        " msgstr "" "

        Kelkaj retpoŝtaj varbaĵoj estas skribitaj en HTML, " "enhavantajreferencojn al bildoj, kiujn uzas tiuj varbaĵoj por kontroli, ĉu " "vi legis ilian mesaĝon ("ttt cimoj").

        Estas neniu severa " "uzo, ĉar la sendinto ĉiam povas aldoni la bildon aparte al la mesaĝo.

        Por protekti vin de tia misuzo de bildoj en HTML, ilia prezentado estas " "apriore malŝaltita en Retpoŝtilo.

        Se vi tamen deziras vidi " "bildojn en HTML, vi povas ŝalti tiun funkcion, sed estu avertita pri la " "implikaĵoj.

        " #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "

        Message Disposition Notification Policy

        MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

        The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

        • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
        • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
        • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
        • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
        " msgstr "" "

        Ricevkonfirmaj reguloj

        Ricevkonfirmoj estas ĝeneraligo de " "legkonfirmoj.. La mesaĝskribanto postulas la sendon de konfirmo kaj " "la ricevantula poŝtilo kreas respondon, de kiu la skribinto ekkonas, tdeio " "okazis al lia mesaĝo. Ĝeneralaj konfirmtipoj estas vidigita " "(signifas: legita), forĵetita kaj plusendita.

        La sekvaj " "eblecoj estas uzeblaj por kontroli la agmanieron de la ricevkonfirma sendo:

        • Ignoru: Ignoras la ricevkonfirmajn postulojn. Nenia " "ricevkonfirmo estos sendata iam aŭtomate (rekomdendata).
        • " "
        • Demandu: Nur respondas post demando de la uzanto pri permeso. " "Do vi povas sendi ricevkonfirmojn pro specialaj mesaĝoj kaj samtempe rifuzi " "aŭ ignori aliajn.
        • Rifuzu: Ĉiam sendas rifuzkonfirmon. Tio " "estas nur iomete pli bona ol sendo de konfirmoj. La skribinto ja " "scios, ke la mesaĝo estas agita. Li nur ne scios, tdeio okazis al ĝi.
        • " "
        • Ĉiam sendu: Ĉiam sendas la postulitan ricevkonfirmon. Tio " "signifas, ke la skribinto scios, tdeio okazis al la mesaĝo. Nur uzu tion " "ekzemple por klienta prizorgado.
        " #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-mesaĝoj" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "&Preferi HTMLon al plena teksto" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "Permesi al mesaĝoj &ŝargadon de eksteraj refrencoj el la reto" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More about external references..." msgstr "" "Averto: Uzo de HTML en retpoŝto povas altigi la riskon, ke iu " "trudiĝas en vian sistemon per malica kodo. Havigu " "detalojn pri HTML-leteroj... Havigu detalojn " "pri eksteraj ligiloj..." #: configuredialog.cpp:3824 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Ĉifrita mesaĝo" #: configuredialog.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Aŭtomate &ĉifri mesaĝojn kiam eble" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Ricevkonfirmoj" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Sendreguloj:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignori" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "&Demandi" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "&Rifuzi" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "Ĉ&iam sendi" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Citi originalan mesaĝon:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "N&enio" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "&Tuta mesaĝo" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "Nu&r kaplinioj" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Ne sendi ricevkonfirmon post ricevo de ĉifrita mesaĝo" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More..." msgstr "" "Averto: Senkondiĉaj ricevkonfirmoj eble kontraŭas vian privatecon. Detaloj..." #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Atestila kaj ŝlosila pakkunsendaĵo" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Importi aŭtomate testilojn kaj ŝlosilojn" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Ŝanĝo de la malloka agordo pri HTML, anstataŭos ĉiujn agordojn faritajn por " "apartaj dosierujoj." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Leterujoj" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "&Grupa programaro" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Petas ko&nfirmon antaŭ movas ĉiujn mesaĝojn al rubujo" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "E&scepti gravajn mesaĝojn el forigo post la limtago" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Provante trovi nelegitajn msaĝojn:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Ne relanĉi" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Relanĉi en la nuna leterujo" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Relanĉi en ĉiuj leterujoj" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "Enirante leterujon:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Iri al la unua nova mesaĝo" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Iri al la unua nelegita aŭ nova mesaĝo" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Iri al la laste elektita mesaĝo" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "Iri al la unua nova mesaĝo" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "Iri al la unua nova mesaĝo" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Mar&ki elektitan mesaĝon kiel legita" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " sek" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "&Demandi pri ago post la treno de mesaĝoj al alia leterujo" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Apriore, &leterujoj sur la disko estos:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "grandaj dosieroj (\"mbox-formato\")" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "dosierujoj (\"maildir\"-formato)" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "

        This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:

        mbox: KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.

        maildir: KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.

        " msgstr "" "

        Tio difino, kiun formaton havu la leterujoj apriore:

        mbox: Ĉiu leterujo de KMail estas surdiske unuopa dosiero.La unuopaj retleteroj " "en la dosiero estas apartigitaj per linio komenciĝanta per la vorto \"From " "\". Tio ŝparas lokon sur la disko, sed povus esti malpli fortika, se ekz. " "okazos eraro dum movado de leteroj de unu leterujo al alia.

        maildir:" " La leterujoj de KMail surdiske estas dosierujoj. La unuopaj leteroj " "troviĝas en apartaj dosieroj. Tio bezonas iom pli da spaco surdiske, sed " "estas pli fortika.

        " #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Malfermi ĉi tiun leterujon dum lanĉo:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Malplenigi rubujon dum programfino" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4705 msgid "Quota units: " msgstr "Unuo por stororezervado:" #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "

        When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.

        Do not loop: The " "search will stop at the last message in the current folder.

        Loop in " "current folder: The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.

        Loop in all folders: The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.

        Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.

        " msgstr "" "

        Kiam vi saltas al sekva nelegita mesaĝo, okazas, ke ne plu estas " "nelegita mesaĝo en la leterujo post la nuna.

        Ne relanĉu: La " "serĉado haltos ĉe la lasta mesaĝo en la leterujo.

        Relanĉu en la " "nuna leterujo: La serĉado kontinuos ĉe la komenco la mesaĝlisto, sed ne " "ŝanĝos al alia leterujo.

        Relanĉu en ĉiuj leterujoj: La serĉado " "kontinuos ĉe la komenco de la mesaĝlisto. Se neniu nelegita mesaĝo troviĝas, " "tio kontinuos en la sekvanta leterujo.

        Simile, se la opcio estas " "elektitaj kaj vi serĉas antaŭan nelegitan mesaĝon, la serĉo rekomenciĝos " "malsupre de la listo se supre neniu plu estas.

        " #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "

        Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.

        It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).

        After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.

        " msgstr "" #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Leterujopcioj de la &IMAP-Risurco" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Ebligi la funciecon de la IMAP-risurcon" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Tio ebligas la IMAP-memoron por la Kontaktaj aplikaĵoj" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Formo uzata por grupprogramaj leterujoj:" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Elektu la formon por uzo pro konservo de la enhavo de la grupprogramaj " "leterujoj." #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolabo (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Lingvo de la grupoprogramaraj leterujoj:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Agordi la lingvon de la leterujaj nomoj" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Angla" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Germana" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Franca" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Nederlanda" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Agordi la superujon de la risurcleterujoj" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Kaŝi grupoprogramarajn leterujojn" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" "Kiam tiu estas markita, vi ne vidos la IMAP-risurcajn leterujojn en la " "leteruja arbo." #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Nur montri gruppr&ogramajn dosieruojojn por ĉi konto" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "Kiam tiu estas markita, vi ne vidos la kutimajn leterujojn en la leteruja " "arbo de la konto agordita por grupprogramoj." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Grupprograma kongrueco kaj heredaj opcioj" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Ebligi la grupoprogramara funkciecon" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Sanĝi De/Al-kaplinioj je respondoj de invitoj" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Ŝaltu tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook komprenas viajn respondojn pri " "invitoj" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Sendi invitojn en la tekstparto" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Ŝaltu tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook komprenas viajn respondojn pri " "invitoj" #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Interŝanĝi kongruan invitnomadon" #: configuredialog.cpp:4964 msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Nomigi kunsendaĵojn kompreneble por MS-Outlook" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Aŭtomata invitosendo" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Se tiu estas elektita, la uzanto ne vidos la leterredaktilon. Invitaj " "leteroj aŭtomate estos sendataj." #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "
        But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
        People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.
        " msgstr "" "Normale invitoj estas sendataj per kundsendaĵoj. Tiu ŝaltilo ŝanĝas la " "invitajn leterojn tiamaniere, ke tio estas sendata en la teksto. Tio necesas " "por sendo invitojn kan respondojn al MS-Outlook.
        Sed farante tion vi ne " "plu ricevas legeblan tekston. Tial al homoj, kiuj ne havas poŝtilojn, kiuj " "ne komprenas ĝin, ĝi montriĝas tre strange.
        La aliaj homoj povas " "plulabori kun tio.
        " #: configuredialog.cpp:5048 msgid "" msgstr "" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "&Risurcleterujoj estas subleterujoj de:" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "&Risurcleterujoj estas en la konto:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Nova identeco" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Nova identeco:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Kun malplenaj valoroj" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Uzi valorojn el la Stircentro" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Kopii valorojn el alia identeco" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Ekzistantaj identecoj:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Nova lingvo" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Elektu &lingvon:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Neniu lingvoj uzeblaj" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Ŝarĝi aspektojn" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Uzeblaj aspektoj" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Elektu aspekton kaj premu \"Apliku\" por transpreni ĝiajn opciojn:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Nenomita" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Ne uzebla" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Universala" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Respondi" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Respondi al ĉiuj" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Plusendi" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "

        Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.

        Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu Insert command.

        There are four " "types of custom templates: used to Reply, Reply to All, " "Forward, and Universal which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates." "

        " msgstr "" #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "Aŭtomate &ĉifri mesaĝojn kiam eble" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Nekonata" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Savi Dissendoliston" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Savi Liston" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Retpoŝto" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova Dissendolisto" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Bonvolu entajpi nomon:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:76 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Redakti identecon" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Nomo de la kunsendaĵo:" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Forigante %n malnovan mesaĝon de leterujo %1...\n" "Forigante %n malnovajn mesaĝojn de leterujo %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Ne eblas forigi mesaĝojn post la limtago de le lterujo %1: celleterujo %2 ne " "trovebla" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Movante %n malnovan mesaĝon de leterujo %1 al leterujo %2...\n" "Movante %n malnovajn mesaĝojn de leterujo %1 al leterujo %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Foriginte %n malnovan mesaĝon de leterujo %1.\n" "Foriginte %n malnovajn mesaĝojn de leterujo %1." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Movinte %n malnovan mesaĝon de leterujo %1 al leterujo %2.\n" "Movinte %n malnovajn mesaĝojn de leterujo %1 al leterujo %2." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Forigo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 fiaskis." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Movo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 al leterujo %2 fiaskis." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Forigo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 estis ĉesigata." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Movo de malnovaj mesaĝoj de leterujo %1 al leterujo %2 estis ĉesigata." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Eksvalidiĝ-Ecoj" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Forigi legitan retpoŝton post" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "tagoj" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Forigi nelegitan retpoŝton post" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Malnoviga procedo:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Movi al:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Forigi nemalfareble" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Bonvolu elekti leterujon en kiun eksvalidigi mesaĝojn." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "Neniu leterujo elektita" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "Bonvolu elekti leterujon en kiun eksvalidigi mesaĝojn." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Neniu leterujo elektita" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Alglui leterujon" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Asigni fulmoklavon..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Malnovigi..." #: favoritefolderview.cpp:342 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Forigi citsignojn..." #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Alinomi filtrilon" #: favoritefolderview.cpp:347 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Nova leterujo..." #: favoritefolderview.cpp:406 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Loka poŝtkesto" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:454 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Alglui leterujon" #: filterimporterexporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Elekti leterujon" #: filterimporterexporter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Filtrilo %1" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Elekti kompletan tekston" #: filterimporterexporter.cpp:213 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "vCard-importo fiaskis" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Ŝlosileksporto fiaskis" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Filtroprotokola vidigilo" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "Protoko&li filtril-agojn" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Vi povas ebligi aŭ neebligi la filtran protokoladon ĉi tie. Fakto estas, ke " "ĝi nur kolektas kaj montras datojn, kiam protokolado funkcias." #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Protokoldetaloj" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Priskribo de protokolŝablono" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Protokoli kalkulon de la filtraj ®uloj" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Vi povas observi en la protokolo la reagon pri la kalkulo de la filtraj " "reguloj uzataj. Tiu opcio donos detalajn informojn pri ĉiu filtra regulo. " "Alikaze vi nur ricevos la rezulton de ĉiuj regulojn po filtro." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Protokoli kalkulon de la filtraj ŝablonoj" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Protokoli filtroagojn" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Protokolgrandeca limo:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "nelima" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "Protokolado necesas memoron; ĉi tie vi povas limigi la kvanton da ĝi. Kiam " "la kvanto atingas la limon, tiam la plej malnovaj datumoj estas forigitaj " "ĝis sub la limo." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Ne eblas skribi la dosieron %1:\n" "\"%2\" estas la detala eraropriskribo." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "KMail eraro" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Neniaj" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Lega" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Alpenda" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Skriba" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Ĉiuj" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Uzantonomo:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "La uzantonomo estas l saluton de la uzanto en la IMAP-servilo. Tio povas " "esti simpla uzantonomo aŭ la tuta retpoŝtadreso de la uzanto. La saluton de " "via konto en la servilo informos pri tio." #: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "E&lekti..." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340 msgid "Permissions" msgstr "Rajtoj" #: folderdiaacltab.cpp:118 msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:245 msgid "Custom Permissions" msgstr "Propraj rajtoj" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Propraj rajtoj (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:339 msgid "User Id" msgstr "Uzantonomo" #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Add Entry..." msgstr "Aldoni eron..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Modify Entry..." msgstr "Ŝanĝi eron..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Remove Entry" msgstr "Forigi eron" #: folderdiaacltab.cpp:428 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Eraro dum preno de la uzantulaj rajtoj." #: folderdiaacltab.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la rubujo." #: folderdiaacltab.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "Informoj ne prenitaj de la servilo, uzu \"Rigardi je nova poŝto\"." #: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Eraro: neniu IMAP-konto difinita en tiu leterujo" #: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Konektante al servilo %1, bv. atendi.." #: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Eraro dum konekto al servilo %1" #: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Tiu IMAP-servilo ne subtenas atingokontrollistojn (AKL)" #: folderdiaacltab.cpp:524 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Eraro dum preno de la atingokontrollisto (AKL) de la servilo\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:569 msgid "Modify Permissions" msgstr "Ŝanĝi rajtojn" #: folderdiaacltab.cpp:603 msgid "Add Permissions" msgstr "Aldoni rajtojn" #: folderdiaacltab.cpp:636 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Ĉu vi vere volas forigi viajn proprajn rajtojn pri tiu leterujo? Poste vi ne " "povas atingi ĝin." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Eraro dum prenado de kvot-informoj de la servilo\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Radiko:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Uzado:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Elekti leterujon" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Lokaj mesaĝujoj" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Nekonata leterujo '%1'" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Bonvolu elekti leterujon" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Fulmoklavo por leterujo %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Elekti fulmoklavon por leterujo" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "" #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Movi ĉi tien" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopii ĉi tien" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "Re&zigni" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "The folder you deleted was associated with the account %1 which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder." msgstr "" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "%1
        Total: %2
        Unread: %3
        Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "
        Quota: %1" msgstr "" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1029 msgid "No Subject" msgstr "sen temo" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Remeti la rapidserĉon" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Remetu la rapidserĉon\n" "Remetas la rapidserĉon, por ke ĉiuj mesaĝoj ree estu vidigotaj." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Stat&o:" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Iu stato" #: headerlistquicksearch.cpp:93 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Forviŝi serĉon" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vizikarto]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "Kopio: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "Nevidebla kopio: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Dato: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "De: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "Al: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Respondo al:" #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Averto" #: headerstyle.cpp:678 #, fuzzy msgid "Afternoon" msgstr "Post" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "&Sendantula identeco:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(resendita de %1)" #: headerstyle.cpp:812 msgid "User-Agent: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "Spamstato:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "
        H
        T
        M
        L

        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "" "
        H
        T
        M
        L
        -
        m
        e
        s
        a
        ĝ
        o
        " #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "
        N
        o

        H
        T
        M
        L
        " "
        M
        e
        s
        s
        a
        g
        e
        " msgstr "" "
        N
        e
        n
        i
        u

        H
        T
        M
        L
        -" "
        m
        e
        s
        a
        ĝ
        o
        " #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Redakti identecon" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "&Nomo:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "

        Your name

        This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

        if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

        " msgstr "" "

        Via nomo

        Tiu enigejo montras vian nomon per tia maniero, " "per tdeio vi volas montri ĝin en la kaplinio de la sendota letero.

        Se " "vi ne uzas tion, via nomo ne estos montrata, sed nur la retpoŝtadreso.

        " #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organizaĵo:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "

        Organization

        This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.

        It is safe (and normal) to leave this blank.

        " msgstr "" "

        Organizaĵo

        Tiu enigejo montras la nomon de via organzaĵo " "per tia maniero, per tdeio vi volas montri ĝin en la kaplinio de la sendota " "letero.

        Estas orde (kaj normale) ne uzi ĝin.

        " #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "&Retpoŝta adreso:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "

        Email address

        This field should have your full email address

        This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

        If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

        " msgstr "" "

        Organizaĵo

        Tiu enigejo havu vian tutan retpoŝtadreson.

        " "

        Ne aŭ malkorete uzi ĝin signifas, ke la homoj havos problemojn resendi al " "vi.

        " #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "&Retpoŝta adreso:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "

        Email aliases

        This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

        Example:

        Primary address:first.last@example.org
        Aliases:first@example.org
        last@example.org

        Type one " "alias address per line.

        " msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Ĉ&ifreco" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "A&gordi..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Via OpenPGP-ŝlosilo" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "Elektu la OpenPGP-ŝlosilon uzotan por subskribi viajn mesaĝojn." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

        You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

        " msgstr "" "

        OpenPGP-ŝlosilon, kiun vi elektos ĉi tie, estos uzata por subskribi " "mesaĝojn. Vi ankaŭ povas uzi GnuPG-ŝlosilojn.

        Vi povas lasi tiun " "malplena, sed tiam KMail ne povos subskribi leterojn per OpenPGP. Normalaj " "leteraj funkcioj ne estas afekciataj.

        Vi trovos pli multa pri " "ŝlosiloj en http://www.gnupg.org

        " #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-subskriba ŝlosilo:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Via OpenPGP-ĉifriga ŝlosilo" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Elektu la OpenPGP-ŝlosilon uzotan por ĉifri mesaĝojn, kiujn vi sendas al vi " "mem, kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la redaktilo." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "

        The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

        You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org" msgstr "" "

        LA OpenPGP-ŝlosilon, kiun vi elektos ĉi tie, vi uzos por ĉifrigi " "mesaĝojn al vi mem kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la " "redaktilo. Vi ankaŭ povas uzi GnuPG-ŝlosilojn.

        Vi povas lasi ĝin " "malblanka, sed KMail ne povos ĉifrigi kopiojn de senditaj mesaĝojn por vi " "per OpenPGP. Normalaj leteraj funkcioj ne estos afekciataj.

        Vi povos " "trovi pli multan pri ŝlosilo en http://www.gnupg.org" #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-ĉifriga ŝlosilo:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Via S/MIME-subskriba atestilo" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Elektu la S/MIME-atestilon uzotan por subskribi viajn mesaĝojn kaj por ĉifri " "mesaĝojn." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "

        The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

        You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

        " msgstr "" "

        La S/MIME-X.509-atestilon, kiun vi elektos ĉi tie, vi uzos por " "subskribi mesaĝojn.

        Vi povas lasi ĝin malblanka, sed KMail ne povos " "ĉifrigi kopiojn de senditaj mesaĝojn por vi per OpenPGP. Normalaj leteraj " "funkcioj ne estos afekciataj.

        " #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-subskriba atestilo:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Via S/MIME-ĉifra atestilo" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Elektu la S/MIME-atestilon uzotan por ĉifri mesaĝojn, kiujn vi sendas al vi " "mem, kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la redaktilo." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "

        The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

        You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

        " msgstr "" "

        LA S/MIME-atestilon, kiun vi elektos ĉi tie, vi uzos por ĉifrigi " "mesaĝojn al vi mem kaj por la eco de kunsendo de la publika ŝlosilo en la " "redaktilo.

        Vi povas lasi ĝin malblanka, sed KMail ne povos ĉifrigi " "kopiojn de senditaj mesaĝojn por vi per S/MIME. Normalaj leteraj funkcioj ne " "estos afekciataj.

        " #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-ĉifra atestilo:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Preferata ĉifromesaĝa formo:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "&Pliaj opcioj" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Respondadreso:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "

        Reply-To addresses

        This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

        This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" "

        Respondadresoj

        Tio agordas la respondadresan kaplinion, do " "ĝi havas alian adreson kiel la normala adreso en De:.

        Tio ovas " "esti avantaĝa, kiam vi laboras grupe. Ekzemple vi havas vian adreson en " "De:, sed la sepondoj adresas la tutan grupon.

        Se ĝi diras " "nenion al vi, lasu ĝin malplena.

        " #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Nevideblaj adresoj:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "

        BCC (Blind Carbon Copy) addresses

        The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

        This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

        To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

        If in doubt, leave this field blank.

        " msgstr "" "

        Nevideblaj adresoj (NVA)

        La ĉiu sendota letero ankaŭ estos " "sendata al la adresoj de ĉi tie. La adresatoj ne estas videblaj al aliuloj.

        Normale vi uzas ĝin por aŭtomate kopii la sendaĵon al alia adreskonto " "de vi.

        Uzu komojn por krei liston de adresatoj.

        Se ĝi diras " "nenion al vi, lasu ĝin malplena.

        " #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "&Vortaro:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Sendaĵa &leterujo:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "&Malnetaĵoj:" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "&Ŝablonujo:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "Speciala &transporto:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808 msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Uzi proprajn mesaĝoŝablonojn" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816 msgid "&Copy global templates" msgstr "&Kopii tutprogramajn ŝablonojn" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "&Subskribo" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "&Bildo" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Nelaŭregula retpoŝtadreso" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Nelaŭregula retpoŝtadreso" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Unu el la agorditaj OpenPGP-subskribaj ŝlosiloj ne havas iun uzantnomon, kiu " "konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1).\n" "Do ĝi povas kaŭzi avertmesaĝon ĉe la adresato, kiam tie estos provata la " "konfirmon de ĉi tiu subskribo." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Unu el la agorditaj OpenPGP-subskribaj ŝlosiloj ne havas iun uzantnomon, kiu " "konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1). " #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Unu el la agorditaj S/MIME-subskribaj testiloj ne havas iun uzantnomon, kiu " "konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1).\n" "Do ĝi povas kaŭzi avertmesaĝon ĉe la adresato, kiam tie estos provata la " "konfirmon de ĉi tiu subskribo." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Unu el la agorditaj S/MIME-subskribaj testiloj ne havas iun uzantnomon, kiu " "konvenas al la retpoŝtadreson por tiu nomo (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Retpoŝtadreso ne trovita en ŝlosiloj aŭ testiloj" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "La subskribodosiero de estas valida" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Redakti identecon \"%1\"" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "La senditaj-mesaĝoj-leterujo de la identeco \"%1\" (jam) ne ekzistas. Pro " "tio la apriora leterujo por senditaj mesaĝoj estos uzata." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "La malnetaĵoj-leterujo de la identeco \"%1\" (jam) ne ekzistas. Pro tio la " "apriora leterujo por senditaj mesaĝoj estos uzata." #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "La leterujo por propraj ŝablonoj de la identeco \"%1\" (jam) ne ekzistas; " "pro tio la apriora leterujo por propraj ŝablonoj estos uzata." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Apriora)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Identeco" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Retpoŝta adreso" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "Vi devas doni salutnomon kaj pasvorton por aliri tiun poŝtkeston." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Ne eblis lanĉi procezon por %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Eraro dum subskribo de %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Prenante nomspacojn" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Eraro dum mesaĝa alŝuto" #: imapaccountbase.cpp:886 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 " "to the server." msgstr "Ne eblas alŝuti la mesaĝon datitan %1 de %2 temitan %3 en la servilon." #: imapaccountbase.cpp:888 #, fuzzy msgid "The destination folder was: %1." msgstr "Celleterujo: %1" #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:900 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Neniu stato haviĝebla" #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Eraro dum alŝuto de la mesaĝa stato en la servilon: " #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "Reprenante leterujojn" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "Alŝutante mesaĝdatumojn" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Servilago" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Fontleterujo: %1 - Celleterujo: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Prenante mesaĝdatumojn" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Mesaĝo kun temo: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Eraro dum preno de mesaĝoj de la servilo." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Eraro dum preno informoj pri la strukturo de mesaĝo." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Fiaskis alŝuti mesaĝdatumojn" #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Finiĝis alŝuti mesaĝdatumojn" #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "Eraro dum kopiado de mesaĝoj." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Listarĥivoj" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "Neniu leterujo elektita" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "Bonvolu elekti leterujon en kiun eksvalidigi mesaĝojn." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Neniu leterujo elektita" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "1 nova sekretŝlosilo estas importita.\n" "%n novaj sekretŝlosiloj estas importitaj." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "vCard-importo fiaskis" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "Ne eblis krei dosierujon" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "Aktualigante kaŝmemoran dosieron" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "Ne eblis krei dosierujon" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "Forigante leterujon" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo: " #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "&Lasi prenitajn poŝtaĵojn en la servilo" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Listarĥivoj" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:309 msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:323 msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:327 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Neuzeblaj ĉifraj ŝlosiloj" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n:

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        Via OpenPGP-subskriba ŝlosilo

        %1 (ŝlosilnumero " "0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

        \n" "

        Via OpenPGP-subskriba ŝlosilo

        %1 (ŝlosilnumero " "0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x" "%2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        Via OpenPGP-ĉifra ŝlosilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x" "%2)

        nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

        \n" "

        Via OpenPGP-ĉifra ŝlosilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x" "%2)

        nevalidiĝos en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        Via OpenPGP-ŝlosilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

        \n" "

        Via OpenPGP-ŝlosilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for your S/" "MIME signing certificate

        %1 (serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for your S/MIME " "signing certificate

        %1 (serial number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        La radikatestilo

        %3

        por via S/MIME-" "subskriba atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

        \n" "

        La radikatestilo

        %3

        por via S/MIME-" "subskriba atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for your S/" "MIME encryption certificate

        %1 (serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for your S/MIME " "encryption certificate

        %1 (serial number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        La radikatestilo

        %3

        por via S/MIME-ĉifra " "atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos " "en malpli ol unu tago.

        \n" "

        La radikatestilo

        %3

        por via S/MIME-ĉifra " "atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos " "en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for S/MIME " "certificate

        %1 (serial number %2)

        expired " "less than a day ago.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for S/MIME " "certificate

        %1 (serial number %2)

        expired %n " "days ago.

        " msgstr "" "

        La radikatestilo

        %3

        por via S/MIME-" "atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos " "en malpli ol unu tago.

        \n" "

        La radikatestilo

        %3

        por via S/MIME-" "atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos " "en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for your S/MIME signing certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for " "your S/MIME signing certificate

        %1 (serial number " "%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        La interatestilo

        %3

        por via S/MIME-" "subskriba atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

        \n" "

        La interatestilo

        %3

        por via S/MIME-" "subskriba atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for " "your S/MIME encryption certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        La interatestilo

        %3

        por via S/MIME-ĉifra " "atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos " "en malpli ol unu tago.

        \n" "

        La interatestilo

        %3

        por via S/MIME-ĉifra " "atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos " "en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for S/MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for S/" "MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        La interatestilo

        %3

        por via S/MIME-" "atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos " "en malpli ol unu tago.

        \n" "

        La interatestilo

        %3

        por via S/MIME-" "atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos " "en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:

        Your S/MIME signing certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        Your S/MIME signing certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        Via S/MIME-subskriba atestilo

        %1 (ŝlosilnumero " "0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

        \n" "

        Via S/MIME-subskriba atestilo

        %1 (ŝlosilnumero " "0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        Via S/MIME-ĉifra atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x" "%2)

        nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

        \n" "

        Via S/MIME-ĉifra atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x" "%2)

        nevalidiĝos en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:

        The S/MIME certificate for

        %1 (serial " "number %2)

        expired less than a day ago.

        \n" "

        The S/MIME certificate for

        %1 (serial number " "%2)

        expired %n days ago.

        " msgstr "" "

        Via S/MIME-atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

        \n" "

        Via S/MIME-atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP-ŝlosilo baldaŭ nevalidiĝas" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME-atestilo baldaŭ nevalidiĝas" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your OpenPGP signing key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Via OpenPGP-subskriba ŝlosilo

        %1 (ŝlosilnumero " "0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

        \n" "

        Via OpenPGP-subskriba ŝlosilo

        %1 (ŝlosilnumero " "0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x" "%2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your OpenPGP encryption key

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Via OpenPGP-ĉifra ŝlosilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x" "%2)

        nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

        \n" "

        Via OpenPGP-ĉifra ŝlosilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x" "%2)

        nevalidiĝos en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The OpenPGP key for

        %1 (KeyID 0x%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Via OpenPGP-ŝlosilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

        \n" "

        Via OpenPGP-ŝlosilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for your S/" "MIME signing certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for your S/MIME " "signing certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        La radikatestilo

        %3

        por via S/MIME-" "subskriba atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

        \n" "

        La radikatestilo

        %3

        por via S/MIME-" "subskriba atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for your S/" "MIME encryption certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for your S/MIME " "encryption certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        La radikatestilo

        %3

        por via S/MIME-ĉifra " "atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos " "en malpli ol unu tago.

        \n" "

        La radikatestilo

        %3

        por via S/MIME-ĉifra " "atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos " "en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:

        The root certificate

        %3

        for S/MIME " "certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in " "less than a day.

        \n" "

        The root certificate

        %3

        for S/MIME " "certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in " "less than %n days.

        " msgstr "" "

        La radikatestilo

        %3

        por via S/MIME-" "atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos " "en malpli ol unu tago.

        \n" "

        La radikatestilo

        %3

        por via S/MIME-" "atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos " "en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for your S/MIME signing certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for " "your S/MIME signing certificate

        %1 (serial number " "%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        La interatestilo

        %3

        por via S/MIME-" "subskriba atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

        \n" "

        La interatestilo

        %3

        por via S/MIME-" "subskriba atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for " "your S/MIME encryption certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        La interatestilo

        %3

        por via S/MIME-ĉifra " "atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos " "en malpli ol unu tago.

        \n" "

        La interatestilo

        %3

        por via S/MIME-ĉifra " "atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos " "en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:

        The intermediate CA certificate

        %3

        for S/MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The intermediate CA certificate

        %3

        for S/" "MIME certificate

        %1 (serial number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        La interatestilo

        %3

        por via S/MIME-" "atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos " "en malpli ol unu tago.

        \n" "

        La interatestilo

        %3

        por via S/MIME-" "atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos " "en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:

        Your S/MIME signing certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your S/MIME signing certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Via S/MIME-subskriba atestilo

        %1 (ŝlosilnumero " "0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

        \n" "

        Via S/MIME-subskriba atestilo

        %1 (ŝlosilnumero " "0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 " "(serial number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        Your S/MIME encryption certificate

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Via S/MIME-ĉifra atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x" "%2)

        nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

        \n" "

        Via S/MIME-ĉifra atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x" "%2)

        nevalidiĝos en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:

        The S/MIME certificate for

        %1 (serial " "number %2)

        expires in less than a day.

        \n" "

        The S/MIME certificate for

        %1 (serial number " "%2)

        expires in less than %n days.

        " msgstr "" "

        Via S/MIME-atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol unu tago.

        \n" "

        Via S/MIME-atestilo

        %1 (ŝlosilnumero 0x%2)

        nevalidiĝos en malpli ol %n tago.

        " #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP-ŝlosilo baldaŭ nevalidiĝas" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME-atestilo baldaŭ nevalidiĝas" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Unu aŭ pli da via ĉifraj ŝlosiloj aŭ testiloj ne estas uzeblaj por ĉifrado. " "Reagordu viajn ĉifrajn ŝlosilojn kaj atestilojn por tiu nomo en la dialogo.\n" "Se vi pluigas kaj la ŝlosiloj estos necesaj poste, vi estos postulata pri " "elekto de la ŝlosiloj." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Neuzeblaj ĉifraj ŝlosiloj" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Unu aŭ pli da via subskribaj ŝlosiloj aŭ testiloj ne estas uzeblaj por " "subskribo. Reagordu viajn subskribajn ŝlosilojn kaj atestilojn por tiu nomo " "en la dialogo.\n" "Se vi pluigas kaj la ŝlosiloj estos necesaj poste, vi estos postulata pri " "elekto de la ŝlosiloj." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Neuzeblaj subskribaj ŝlosiloj" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu ĉifrata " "per OpenPGP, minimume por kelkaj adresatoj.\n" "Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de OpenPGP por tiu identeco.\n" "Vi povas plufari kun neĉifrigo al vi, sed sciu, ke vi ne eblos legi viajn " "propajn mesaĝojn pro tio." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu ĉifrata " "per S/MIME, minimume por kelkaj adresatoj.\n" "Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de S/MIME por tiu identeco.\n" "Vi povas plufari kun neĉifrigo al vi, sed sciu, ke vi ne eblos legi viajn " "propajn mesaĝojn pro tio." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu ĉifrata " "per OpenPGP, minimume por kelkaj adresatoj.\n" "Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de OpenPGP por tiu identeco." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Ne subskribi per OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Ekzameno de la ĉifraj opcioj de adresatoj montris, ke la mesaĝo estu ĉifrata " "per S/MIME, minimume por kelkaj adresatoj.\n" "Sed vi ne agordis validajn fiditajn ŝlosilojn de S/MIME por tiu identeco." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Ne subskribi per S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Ekzameno de la adresatulaj subskribopreferoj montris neniun komunan tipon de " "subskribo kongrua al viaj subskriboŝlosiloj.\n" "Ĉu sendi la mesaĝon sen subskribi?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Subskribado ne eblas" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por vi mem (ĉifri por si). Vi ne eblas malĉifri " "viajn proprajn mesaĝojn, se vi ĉifri ilin." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Averto de manka ŝlosilo" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "Ĉi&frado" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por la mesaĝa adresato. Do la mesaĝo ne estos " "ĉifrigata." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por iu el la mesaĝaj adresatoj. Do la mesaĝo ne " "estos ĉifrigata." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Sendi neĉ&ifrite" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por unu el la mesaĝaj adresatoj: Tiu persono ne " "povos deĉifrigi la mesaĝon, se vi ĉifrigos ĝin." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Vi ne elektis ĉifroŝlosilon por kelkaj el la mesaĝaj adresatoj: Tiuj " "personoj ne povos deĉifrigi la mesaĝon, se vi ĉifrigos ĝin." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Elekto de ĉifroŝlosilo" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Ekzistas problemo kun la ĉifroŝlosilo(j) por \"%1\".\n" "\n" "Reelektu la ŝlosilo(j)n, kiu(j)n vi volas uzi por tiun adresaton." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

        Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
        " msgstr "" "Nenia valida kaj fifata ŝlosilo estas trovita por \"%1\".\n" "\n" "Elektu la ŝlosilo(j)n, kiu(j)n vi volas uzi por tiun adresaton." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Pli ol unu ŝlosilo konformas al \"%1\".\n" "\n" "Elektu la ŝlosilo(j)n, kiu(j)n vi volas uzi por tiun adresaton." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Nomelekto" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Kiun nomon haviĝos la kontakto '%1' en via adreslibro?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Lanĉante antaŭkomandon %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Ne eblis lanĉi antaŭkomandon: '%1'" #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "La anstaŭkomando finis kun la kodo %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Grava eraro: Ne eblas kolekti retpoŝtaĵojn: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "Ne eblis aldoni mesaĝon:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Kontrolanta konton: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " finigita" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Ne eblis trakti mesaĝojn: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Transsendo fiaskis." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Preparante transsendon de \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Lanĉi antaŭkomandon fiaskis." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Transsendo malsukcesis: Ne eblis ŝlosi %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Prenante mesaĝon %3 de %2 el %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
        %2
        " msgstr "Ne eblas forigi mesaĝojn de poŝtujo %1:
        %2
        " #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Unu mesaĝo estas prenita de poŝtkesto %1.\n" "%n mesaĝoj estas prenitaj de poŝtkesto %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "Cannot open folder %1." msgstr "Ne eblis malfermi la leterujon %1." #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Transsendo fiaskis." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Unu mesaĝo estas prenita de leterdosierujo %1.\n" "%n mesaĝoj estas prenitaj de leterdosierujo %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Loka poŝtkesto" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&Nekonekta IMAPo" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Maildir-poŝtkesto" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Difini temon de la mesaĝo" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Sendi Kopion al 'adreso'" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Sendi kaŝitan kopion al 'adreso'" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Sendi 'kaplinion' al mesaĝo" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Legi mesaĝtekston de 'dosiero'" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Difini tekston de la mesaĝo" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Aldoni kunsendaĵon al la mesaĝo. Tio eblas multfoje" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Nur rigardi je nova poŝto" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Nur malfermi la mesaĝredaktilon" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Movi la mesaĝan dosieron" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Sendu mesaĝon al 'adreso' respektive kunsendu la dosieron, al kiu la 'URLo' " "montras" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "Poŝto" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktoj" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Notoj" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Taskoj" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Ĵurnalo" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Fiaskis: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail tuj kreos la necesajn grupprogramujojn kiel subujoj de %1; se vi ne " "volas tion, premu \"Ne\" kaj la IMAP-risurco estos malŝaltata" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2
        If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "KMail trovis la sekvontajn grupprogramujojn en %1 kaj bezonas plenumi la " "sekvajn operacojn: %2
        Se vi ne volas tion, premu \"Ne\" kaj la IMAP-" "risurco estos malŝaltata" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Normaj grupoprogramaraj leterujoj" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Forigi leterujon" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por via dosiero %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por via dosiero %1." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Bonvolu atendi" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Bonvolu atendi dum la mesaĝtranssendo\n" "Bonvolu atendi dum la transsendo de %n mesaĝoj" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adreso kopiita al interdeponejo" #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL kopiita al interdeponejo" #: kmcommands.cpp:642 msgid "File %1 exists.
        Do you want to replace it?
        " msgstr "" "La dosiero %1 ekzistas.
        Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?
        " #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "Save to File" msgstr "Sekurigi al dosiero" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "&Replace" msgstr "&Anstataŭigi" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Mesaĝo kiel plena teksto" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "La dosiero %1 ekzistas.\n" "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "Malfermi mesaĝon" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "La dosiero ne enhavas mesaĝon." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "La dosiero enhavas kelkajn mesaĝojn. Nur la unua estas montrata." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tio estas kunmetita plusendaĵo. La enhavo de la mesaĝo troviĝas en la " "kunsendaĵo(j).\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445 msgid "Filtering messages" msgstr "Filtrante mesaĝojn" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Filtrante mesaĝon %1 el %2" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Ne sufiĉe da spaco sur disko?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Ŝovi al tiu leterujo" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Kopii al tiu leterujo" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "Movante mesaĝojn" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "Forigante mesaĝojn" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "Malfermante URLon..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Ĉu vi vere volas lanĉi %1?" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "Lanĉi" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Neniuj kunsendaĵoj trovitaj por konservi." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Konservi kunsendaĵojn al" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "kunsendaĵo.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "kunsendaĵo.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "La dosiero %1 jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "La dosiero jam ekzistas" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Anstataŭigi" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Tiu parto %1 de la mesaĝo estas ĉifrita. Ĉu vi volas lasi ĝin ĉifrita ĉe " "konservo?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "KMail-demando" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "Konservi ĉifradon" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "Ne konservi" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Tiu parto %1 de la mesaĝo estas subskribita. Ĉu vi volas lasi ĝin " "subskribita ĉe konservo?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "Konservi subskribon" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Ne eblis skribi la dosieron %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Ne eblis skribi la dosieron %1." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" "Por tiu retletera adreso ne ekzistas ero. Aldonu ĝin el la libron kaj tiam " "aldonu tujmesaĝajn adresojn per via preferata programo." #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Pli ol unu ero adreslibra uzas la retleteran adreson:\n" " %1\n" "Ne eblas determini, al kiu vi babilas." #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323 #: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Elekto de \"Chiasmus\"-malĉifroŝlosilo" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3590 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Poŝto" #: kmcomposewin.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Aktivigi HTML-rigardon por tiu ĉi mesaĝo." #: kmcomposewin.cpp:211 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:216 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:220 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:224 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:228 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:248 msgid "Select email address(es)" msgstr "Elekti retpoŝta(j)n adreso(j)n" #: kmcomposewin.cpp:295 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Difini temon de la mesaĝo" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Identity:" msgstr "&Identeco:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Vortaro:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Leterujo de &senditaj mesaĝoj:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "&Mail transport:" msgstr "Poŝt&transporto:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "&Reply to:" msgstr "&Respondo al:" #: kmcomposewin.cpp:303 msgid "S&ubject:" msgstr "&Temo:" #: kmcomposewin.cpp:305 msgid "Sticky" msgstr "Fiksite" #: kmcomposewin.cpp:308 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:311 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:314 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:317 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423 #: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Kodprezento" #: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Compress" msgstr "Kunpremi" #: kmcomposewin.cpp:408 msgid "Encrypt" msgstr "Ĉifradi" #: kmcomposewin.cpp:410 msgid "Sign" msgstr "Subskribi" #: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nomo de la kunsendaĵo:" #: kmcomposewin.cpp:868 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Aŭtokonservado de la mesaĝo %1 fiaskis.\n" "Kialo: %2" #: kmcomposewin.cpp:872 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Aŭtokonservado fiaskis." #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "Primary Recipients" msgstr "Ricevantoj" #: kmcomposewin.cpp:1043 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." msgstr "" "La retleteraj adresoj, kiujn vi skribas en tiun enigejon, haviĝos kopion " "de la letero." #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "Additional Recipients" msgstr "Pluaj ricevantoj" #: kmcomposewin.cpp:1053 msgid "" "The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." msgstr "" "La retleteraj adresoj, kiujn vi skribas en tiun enigejon, haviĝos kopion " "de la letero. Teĥnike tio estas sama kiel skribi ĉiujn en Al:, sed la " "adresato kiel ricevanto de kopio povas rimarki, ke li nur estas leganto kaj " "ne la ĉefa ricevanto." #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Nevideblaj ricevantoj" #: kmcomposewin.cpp:1068 msgid "" "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy." msgstr "" "Fakte ĝi estas la sama kiel Kopio al:, sed la aliaj ricevantoj ne " "povas vidi, kiuj haviĝis kopion." #: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258 msgid "&Send Mail" msgstr "&Sendi poŝton" #: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Sendi poŝton per" #: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "Sendi p&oste" #: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Send &Later Via" msgstr "Sendi p&oste per" #: kmcomposewin.cpp:1293 msgid "Save as &Draft" msgstr "&Konservi kiel malnetaĵo" #: kmcomposewin.cpp:1296 msgid "Save as &Template" msgstr "Konservi kiel &ŝablono" #: kmcomposewin.cpp:1299 msgid "&Insert File..." msgstr "Enmet&i dosieron..." #: kmcomposewin.cpp:1302 msgid "&Insert File Recent" msgstr "Enmet&i dosieron lastatempan" #: kmcomposewin.cpp:1309 msgid "&Address Book" msgstr "&Adresaro" #: kmcomposewin.cpp:1312 msgid "&New Composer" msgstr "Nova &redaktilo" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "New Main &Window" msgstr "&Nova fenestro" #: kmcomposewin.cpp:1321 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Elekti &ricevantojn..." #: kmcomposewin.cpp:1323 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Konservi &dissendoliston..." #: kmcomposewin.cpp:1345 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "En&meti kiel citaĵo" #: kmcomposewin.cpp:1348 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Alglui kiel &kunsendaĵo" #: kmcomposewin.cpp:1351 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Aldoni &citsignojn" #: kmcomposewin.cpp:1356 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "&Forigi citsignojn..." #: kmcomposewin.cpp:1362 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Forigi troajn spacsignojn" #: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Uzi e&gallarĝan tiparon" #: kmcomposewin.cpp:1370 msgid "&Urgent" msgstr "&Urĝe" #: kmcomposewin.cpp:1373 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Postuli pozician noton" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Me&ti signokodadon" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Linirompo" #: kmcomposewin.cpp:1386 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1392 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Aŭtomate skribkontroli" #: kmcomposewin.cpp:1402 msgid "Auto-Detect" msgstr "Aŭtomate eltrovi" #: kmcomposewin.cpp:1407 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Formatante HTMLon" #: kmcomposewin.cpp:1411 msgid "&All Fields" msgstr "Ĉ&iuj eroj" #: kmcomposewin.cpp:1414 msgid "&Identity" msgstr "&Identeco" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "&Dictionary" msgstr "&Vortaro" #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Leterujo de &senditaj mesaĝoj" #: kmcomposewin.cpp:1423 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Poŝtotransporto" #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&From" msgstr "&De" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Reply To" msgstr "&Respondo al" #: kmcomposewin.cpp:1433 msgid "&To" msgstr "&Al" #: kmcomposewin.cpp:1436 msgid "&CC" msgstr "&Kopio" #: kmcomposewin.cpp:1439 msgid "&BCC" msgstr "&Nevidebla kopio" #: kmcomposewin.cpp:1443 msgid "S&ubject" msgstr "&Temo" #: kmcomposewin.cpp:1448 msgid "Append S&ignature" msgstr "&Alpendigi subskribon" #: kmcomposewin.cpp:1451 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "&Alpendigi subskribon" #: kmcomposewin.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Meti kursilpozicion" #: kmcomposewin.cpp:1459 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Aldoni &publikan ŝlosilon..." #: kmcomposewin.cpp:1462 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Aldoni mian &publikan ŝlosilon" #: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337 msgid "&Attach File..." msgstr "&Kunsendi dosieron..." #: kmcomposewin.cpp:1468 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Forigi kunsendaĵon" #: kmcomposewin.cpp:1471 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Konservi kunsendaĵon kiel..." #: kmcomposewin.cpp:1474 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "&Ecoj de kunsendaĵo" #: kmcomposewin.cpp:1484 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Literumilo..." #: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Ĉifri mesaĝon per \"Chiasmus\"..." #: kmcomposewin.cpp:1499 msgid "&Encrypt Message" msgstr "Ĉ&ifri mesaĝon" #: kmcomposewin.cpp:1502 msgid "&Sign Message" msgstr "&Subskribi mesaĝon" #: kmcomposewin.cpp:1549 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "%Ĉifromesaĝa formo" #: kmcomposewin.cpp:1554 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158 msgid "Standard" msgstr "Normo" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Neorda listo (plencirkla)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Neorda listo (cirkla)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Neorda listo (kvadrata)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Orda listo (nombre)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Orda listo (minuskle)" #: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Orda listo (majuskle)" #: kmcomposewin.cpp:1566 msgid "Select Style" msgstr "Elekti stilon" #: kmcomposewin.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Elekti stilon" #: kmcomposewin.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Elekti kompletan tekston" #: kmcomposewin.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Elekti sondosieron" #: kmcomposewin.cpp:1583 msgid "Align Left" msgstr "Aranĝi maldekstre" #: kmcomposewin.cpp:1587 msgid "Align Right" msgstr "Aranĝi dekstre" #: kmcomposewin.cpp:1590 msgid "Align Center" msgstr "Aranĝi meze" #: kmcomposewin.cpp:1593 msgid "&Bold" msgstr "&Dika" #: kmcomposewin.cpp:1596 msgid "&Italic" msgstr "&Oblikva" #: kmcomposewin.cpp:1599 msgid "&Underline" msgstr "&Sublinia" #: kmcomposewin.cpp:1602 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Remeti tipar-agordon" #: kmcomposewin.cpp:1605 msgid "Text Color..." msgstr "Tekstkoloro..." #: kmcomposewin.cpp:1619 msgid "Configure KMail..." msgstr "A&gordi KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1628 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "Literumilo: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643 msgid " Column: %1 " msgstr " Kolumno: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641 msgid " Line: %1 " msgstr " Linio: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "Re&save as Template" msgstr "Rekon&servi kiel ŝablono" #: kmcomposewin.cpp:2253 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Konservi kiel malnetaĵo" #: kmcomposewin.cpp:2255 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2257 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Ĉu vi volas konservi la mesaĝon aŭ forĵeti ĝin?" #: kmcomposewin.cpp:2262 msgid "Close Composer" msgstr "Fermi la redaktilon" #: kmcomposewin.cpp:2333 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "La mesaĝo, kiun vi redaktis, ŝajnas aplikiĝas al kunsendaĵon, sed vi havas " "neniun kunsendaĵon.\n" "Ĉu vi volas alpendigi dosieron al via mesaĝo?" #: kmcomposewin.cpp:2336 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Admono de kunsendaĵoj" #: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480 msgid "&Send as Is" msgstr "&Sendi tiel" #: kmcomposewin.cpp:2415 msgid "" "

        KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

        you have to specify the full path if you wish to attach a file.

        " msgstr "" "

        KMail ne povis ekkoni la lokon de la kunsendaĵo (%1).

        Vi " "devas indiki la tutan vojon, se vi deziras kunsendi la dosieron.

        " #: kmcomposewin.cpp:2424 msgid "" "

        Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "Kunsendi dosieron" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Kunsendi" #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "Enmeti dosieron" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" "

        An error occurred while trying to export the key from the backend:

        %1

        " msgstr "" "

        Eraro okazis, dum vi provis eksporti la ŝlosilon el la postejo:

        " "

        %1

        " #: kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Key Export Failed" msgstr "Ŝlosileksporto fiaskis" #: kmcomposewin.cpp:3160 msgid "Exporting key..." msgstr "Eksportante ŝlosilon..." #: kmcomposewin.cpp:3171 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "PGP ŝlosilo 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Aldoni mian publikan PGP-ŝlosilon" #: kmcomposewin.cpp:3187 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Elekti la publikan ŝlosilon kunsendendan." #: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2035 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Malfermi" #: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2036 msgid "Open With..." msgstr "Malfermi per..." #: kmcomposewin.cpp:3213 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Vidigi" #: kmcomposewin.cpp:3216 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Redakti skripton..." #: kmcomposewin.cpp:3224 msgid "Add Attachment..." msgstr "Kunsendi..." #: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "Ne eblis kunpremi la dosieron." #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "La kunpremita dosiero estas pli granda ol la originalo. Ĉu vi volas uzi la " "originalon?" #: kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Keep" msgstr "Konservi" #: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "Ne eblis malkunpremi la dosieron." #: kmcomposewin.cpp:3600 msgid "Save Attachment As" msgstr "Konservi kunsendaĵon kiel" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Aldoni kiel alpendaĵo" #: kmcomposewin.cpp:3857 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3859 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Alglui kiel &kunsendaĵo" #: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 #: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "sennoma" #: kmcomposewin.cpp:3960 msgid "" "

        You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

        Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

        " msgstr "" "

        Vi postulis ĉifrigi tiujn mesaĝojn por vi mem, sed la nun elektita " "identeco ne difinas iajn ĉifroŝlosilojn por tiu uzo.

        Elektu la " "uzota(j)n ŝlosilo(j)n per la identeca agorda.

        " #: kmcomposewin.cpp:3967 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Nedifinita ĉifro-ŝlosilo" #: kmcomposewin.cpp:4014 msgid "" "

        In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

        Please select the key to use " "in the identity configuration.

        " msgstr "" "

        Antaŭ vi povas subskribi la mesaĝon, vi devas difini la uzotan " "subskriboŝlosilon.

        Elektu la uzotan ŝlosilon en la identeca agordo." #: kmcomposewin.cpp:4021 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Nedifinita subskriboŝlosilo" #: kmcomposewin.cpp:4128 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300 msgid "Online/Offline" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4145 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Vi devas enigi vian retpoŝtadreson en De:. Krome estas bone, ke vi ankaŭ " "agordas vian adreson por ĉiuj identecoj, por ke vi ne enigu ĝin por ĉiu nura " "mesaĝo." #: kmcomposewin.cpp:4156 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "Vi devas indiki almenaŭ unu ricevonton en Al aŭ Kopio aŭ Krome-al." #: kmcomposewin.cpp:4164 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "\"Al:\"-kampo estas malplena. Ĉu tamen sendi la mesaĝon?" #: kmcomposewin.cpp:4166 msgid "No To: specified" msgstr "\"Al:\" ne donita" #: kmcomposewin.cpp:4191 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Vi ne donis temon. Ĉu tamen sendi la mesaĝon?" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "No Subject Specified" msgstr "Temo ne donita" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "S&end as Is" msgstr "S&endi tiel" #: kmcomposewin.cpp:4195 msgid "&Specify the Subject" msgstr "Doni la &temon" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Konservi markaĵon, ne subskribi/ĉifri" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Konservi markaĵon, ne ĉifri" #: kmcomposewin.cpp:4235 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Konservi markaĵon, ne subskribi" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Subskribi/ĉifri mesaĝon (forigi markaĵon)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Ĉifru (forigi markaĵon)" #: kmcomposewin.cpp:4239 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Subskribi (forigi markaĵon)" #: kmcomposewin.cpp:4241 msgid "" "

        Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

        do " "you want to delete your markup?

        " msgstr "" "

        Enteksta subskribo/ĉifro de HTMLaj mesaĝoj ne eblas.

        Ĉu vi " "volas foirigi vian markaĵon?

        " #: kmcomposewin.cpp:4243 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Subskribi/ĉifri mesaĝon?" #: kmcomposewin.cpp:4292 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "La propra malnetaĵ- aŭ ŝablon-leterujo de la identeco \"%1\" (jam) ne " "ekzistas. Pro tio la apriora malnetaĵ/ŝablonujo estos uzata." #: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Kreu konton pro sendo kaj reprovu." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "About to send email..." msgstr "Sendonta retpoŝton..." #: kmcomposewin.cpp:4456 msgid "Send Confirmation" msgstr "Sendi konfirmon" #: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "&Sendi tuj" #: kmcomposewin.cpp:4478 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4479 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "Neniuj ricevantoj" #: kmcomposewin.cpp:4481 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Pluaj ricevantoj" #: kmcomposewin.cpp:4727 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Literumilo: ŝaltita" #: kmcomposewin.cpp:4729 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Literumilo: malŝaltita" #: kmcomposewin.cpp:4786 msgid " Spell check canceled." msgstr " Literumado ĉesigita." #: kmcomposewin.cpp:4789 msgid " Spell check stopped." msgstr " Literumado finita." #: kmcomposewin.cpp:4792 msgid " Spell check complete." msgstr " Literumado preta." #: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999 msgid "Spellchecker" msgstr "Literumilo" #: kmcomposewin.cpp:5303 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5307 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5310 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5341 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Trovis neniun \"Chiasmus\"-ŝlosilon" #: kmcomposewin.cpp:5345 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Elekto de \"Chiasmus\"-ĉifroŝlosilo" #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." #: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "PGP-mesaĝo - ĉifrita" #: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Mesaĝo kun temo: " #: kmedit.cpp:458 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Ne eblas lanĉi eksteran redaktilon." #: kmedit.cpp:522 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Proponoj" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Vortaro" #: kmedit.cpp:530 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "&Ignori" #: kmedit.cpp:587 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Aŭtomata vortkorektigo ne eblaspri teksto kun markaĵo." #: kmedit.cpp:631 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "La eksterna redaktilo ankoraŭ rulas.\n" "Ĉu vi volas finigi aŭ lasi ĝin?" #: kmedit.cpp:634 msgid "Abort Editor" msgstr "Finigi redaktilon" #: kmedit.cpp:634 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Lasi redaktilon alirebla" #: kmedit.cpp:661 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Literumilo - KMail" #: kmedit.cpp:884 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Eraro dum lanĉo de ISpell/ASpell. Certigu, ke vi ĝuste agordis ISpell aŭ " "ASpell kaj ke ĝi troviĝas per la variablo PATH." #: kmedit.cpp:893 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Ŝajne ISpell/ASpell mortis." #: kmedit.cpp:902 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Neniu malkorekta vorto trovita." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Malfermi en adresaro" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Elekti sondosieron" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "" #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "" #: kmfilter.cpp:265 msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Tro multaj filtrilagoj en filtroregulo %1." #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "Unknown filter action %1
        in filter rule %2.
        Ignoring " "it.
        " msgstr "" "Nekonata filtrilago %1en filtroregulo %2
        Ignoras " "ĝin.
        " #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Konfirmi ricevon" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Meti transportomanieron al" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Meti respondadreson al" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Meti identecon al" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Marki kiel" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Grava" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Legita" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Nelegita" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Respondita" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Plusendita" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Malnova" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nova" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Legita" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ignorita" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Fimesaĝa" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Fimesaĝa" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Sendi malveran ricevkonfirmon" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ignori" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Vidigita" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Forigita" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Sendita" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Laborita" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Rifuzita" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Fiaskis" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Forigi kapon" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Aldoni kapon" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "Kun valoro:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Reskribi kapon" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "&Anstataŭigi:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "Kun:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Ŝovi al leterujo" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopii al leterujo" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Plusendi al" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "&Propraj Shablonoj" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "Mesaĝoŝablono por plusendado" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "Plusendi per propra ŝablono" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Plusendi per propra ŝablono" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Alidirekti al" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Lanĉŭ komandon" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "Dukti tra" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Ludi sonon" #: kmfilterdlg.cpp:55 msgid "" "

        This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

        Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

        " msgstr "" "

        Jen la listo de la difinitaj filtriloj. Ili estas traktataj de supre " "malsupren.

        Alklaku iun filtrilon por redakti ĝin uzante la " "dekstraflankajn elementojn.

        " #: kmfilterdlg.cpp:61 msgid "" "

        Click this button to create a new filter.

        The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

        If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

        " msgstr "" "

        Premu tiun butonon por krei novan filtrilon.

        Ĝi estos enmetita " "antaŭ la elektita, sed vi povos poste ankoraŭ ŝanĝi la vicordon.

        Se " "vi akcidente premis la butonon, vi povas premi la butonon Forigu " "por malfari.

        " #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "

        Click this button to copy a filter.

        If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

        " msgstr "" "

        Premu tiun butonon por krei novan filtrilon.

        Se vi akcidente " "premis la butonon, vi povas premi la butonon Forigu por malfari." #: kmfilterdlg.cpp:72 msgid "" "

        Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

        There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

        " msgstr "" "

        Premu tiun butonon por forigi la elektitan filtrilon el la listo.

        Ne eblas rekrei la filtrilon post forigo. Sed vi povus forlasi la " "dialogon per la butonon Rezignu por rezigni pri ĉiuj faritaj ŝanĝoj." "

        " #: kmfilterdlg.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter to the " "top of the list above.

        This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

        " msgstr "" "

        Premu tiun butonon por movi la elektitan filtrilon malsupren en la " "listo.

        Tio estas utila, ĉar la ordo de la filtriloj en la listo " "difinas la ordon, laŭ kiu ili estas aplikataj la la mesaĝoj: La unua " "filtrilo proviĝas unue.

        Se vi akcidente premis la butonon, vi povas " "malfari tion premante la butonon Supren

        " #: kmfilterdlg.cpp:85 msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

        This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

        If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

        Premu tiun butonon por movi la elektitan filtrilon supren en la listo." "

        Tio estas utila, ĉar la ordo de la filtriloj en la listo difinas la " "ordon, laŭ kiu ili estas aplikataj la la mesaĝoj: La unua filtrilo proviĝas " "unue.

        Se vi akcidente premis la butonon, vi povas malfari tion " "premante la butonon Malsupren

        " #: kmfilterdlg.cpp:93 msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

        This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

        If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

        " msgstr "" "

        Premu tiun butonon por movi la elektitan filtrilon malsupren en la " "listo.

        Tio estas utila, ĉar la ordo de la filtriloj en la listo " "difinas la ordon, laŭ kiu ili estas aplikataj la la mesaĝoj: La unua " "filtrilo proviĝas unue.

        Se vi akcidente premis la butonon, vi povas " "malfari tion premante la butonon Supren

        " #: kmfilterdlg.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "

        Click this button to move the currently-selected filter to the " "bottom of the list above.

        This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.

        " msgstr "" "

        Premu tiun butonon por movi la elektitan filtrilon malsupren en la " "listo.

        Tio estas utila, ĉar la ordo de la filtriloj en la listo " "difinas la ordon, laŭ kiu ili estas aplikataj la la mesaĝoj: La unua " "filtrilo proviĝas unue.

        Se vi akcidente premis la butonon, vi povas " "malfari tion premante la butonon Supren

        " #: kmfilterdlg.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "

        Click this button to rename the currently-selected filter.

        Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

        If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

        " msgstr "" "

        Premu tiun butonon por alinomi la elektitan filtrilon.

        Filtriloj estas aŭtomate nomataj, kiam ili komencas per la signoj \"<<" "\".

        Se vi akcidente alinomis filtrilon kaj volas redoni la aŭtomatan " "nomon premu tiun butonon kaj elektu Forigu kaj poste Konfirmu en la aperonta dialogo.

        " #: kmfilterdlg.cpp:114 msgid "" "

        Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

        This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

        " msgstr "" "

        Elektu tion por aperigi konfirmdialogon.

        Tio estas utila, se vi " "difinis regularon, kiu markas mesaĝojn por posta preno. Sen tiu " "konfirmdialogo, mesaĝoj ne povus esti prenataj, se neniu alia granda mesaĝo " "alvenis en la servilo, aŭ se vi volis ŝanĝi la regularon por marki la " "mesaĝojn alie.

        " #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "POP3 Filtroreguloj" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "Filter Rules" msgstr "Filtroreguloj" #: kmfilterdlg.cpp:155 msgid "Available Filters" msgstr "Uzeblaj filtriloj" #: kmfilterdlg.cpp:168 msgid "A&dvanced" msgstr "Pli&aj opcioj" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Criteria" msgstr "Filtrokriterio" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Filter Action" msgstr "Filtroago" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Global Options" msgstr "Ĝeneralaj opcioj" #: kmfilterdlg.cpp:183 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "Ĉiam &montri mesaĝojn markotaj por posta preno en konfirmdialogo" #: kmfilterdlg.cpp:188 msgid "Filter Actions" msgstr "Filtroagoj" #: kmfilterdlg.cpp:193 msgid "Advanced Options" msgstr "Pliaj opcioj" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Apliki tiun filtrilon al envenantaj mesaĝoj:" #: kmfilterdlg.cpp:205 msgid "from all accounts" msgstr "de ĉiuj kontoj" #: kmfilterdlg.cpp:208 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:211 msgid "from checked accounts only" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:217 msgid "Account Name" msgstr "Kontonomo" #: kmfilterdlg.cpp:224 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Apliki tiun filtrilon al &senditaj mesaĝoj" #: kmfilterdlg.cpp:227 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Apliki tiun filtrilon ĉe mana &filtrado" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Se tiu filtrilo &konvenas, halti la traktadon tie ĉi" #: kmfilterdlg.cpp:234 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Aldoni la filtrilon al la filtrila menuo" #: kmfilterdlg.cpp:236 msgid "Shortcut:" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:242 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Ankaŭ aldonu la filtrilon al la illistelo" #: kmfilterdlg.cpp:247 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Piktogramo por la filtrilo:" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Up" msgstr "Supren" #: kmfilterdlg.cpp:613 msgid "Down" msgstr "Malsupren" #: kmfilterdlg.cpp:632 msgid "Rename..." msgstr "Alinomi..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nova" #: kmfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Elekti fulmoklavon por leterujo" #: kmfilterdlg.cpp:756 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:786 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "La postaj filtrilioj ne estas konservitaj, ĉar ili estas malkorektaj " "(ekzemple ili ne havas agojn aŭ rulojn)." #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "Rename Filter" msgstr "Alinomi filtrilon" #: kmfilterdlg.cpp:948 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Alinomi filtrilon \"%1\" al:\n" "(lasu la enigejon malplena pro aŭtomata alinomado)" #: kmfilterdlg.cpp:973 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Elekti leterujon per fokuso" #: kmfilterdlg.cpp:1136 msgid "Please select an action." msgstr "Bonvolu elekti agon." #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "&Download mail" msgstr "&Ricevi poŝton" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Ricevi poŝton &poste" #: kmfilterdlg.cpp:1305 msgid "D&elete mail from server" msgstr "&Forigi poŝtaĵojn de la servilo" #: kmfolder.cpp:83 msgid "Error while creating file %1:
        %2
        " msgstr "Eraro dum kreo de dosiero %1:
        %2
        " #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "Ne eblis krei dosierujon" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Korektigi IMAPan kaŝmemoron" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_:

        Troubleshooting the IMAP cache.

        If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

        If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

        \n" "

        Troubleshooting the IMAP cache.

        If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.

        If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.

        " msgstr "" "

        Korektigi la kaŝmemoron

        Se vi havas problemon kun samigo " "IMAPan leterujon, unue provu rekrei la indeksan dosieron. Ĝi bezonas iom " "tempon, sed ne kaŭzos pluan problemon.

        Se tio ne sufiĉas, vi povas " "refreŝigi la IMAPan kaŝmemoron. Tiukaze vi perdos ĉiujn lokalajn ŝanĝojn de " "tiu leterujo kaj ĝiaj subleterujoj.

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Rekrei &indekson" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Amplekso:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Nur aktualan leterujon" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Aktualan leterujon kaj ĉiujn subleterujojn" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Ĉiujn leterujojn de tiu konto" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Refreŝigi &kaŝmemoron" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Vi devas samigi kun la servilo antaŭ vi alinomas la IMAPajn leterujojn." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Ne konta agordo por la leterujo.\n" "Provu samigadon antaŭe." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Ĉu vi estas certa, ke vi volas refreŝigi la kaŝmemoron de la leterujo %1 kaj " "ĝiajn subleterujojn?\n" "Tio forigos ĉiujn ŝanĝojn, kiujn vi faris loke al viaj leterujoj." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Refreŝigi IMAPan kaŝmemoron" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "&Refresh" msgstr "&Refreŝigi" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "La leterujo estas reindeksita." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Leterujo %1 ne estas en komenca samigecostato (stato estas %2). Ĉu vi volas " "ŝangi al la komenca stato kaj denove samigi?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Samigado forigita" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Samigante" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Konektante al %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Kontrolante permesojn" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Alinomante leterujon" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Retrovante leterujan liston" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Eraro dum retrovo de la leteruja listo" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Retrovante subleterujojn" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Forigante leterujojn de la servilo" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Serĉante mesaĝan liston" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Neniuj forigotaj mesaĝoj..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Detruante forigitajn mesaĝojn" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "1 nova mesaĝo en %1\n" "%n novaj mesaĝoj en %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj de la servilo" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "Kontrolante subtenon por notoj" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Ekprenante notojn" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "Agordante notojn" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Agordante permesojn" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Ekprenante permesojn" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "Ekprenante kvot-informojn" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Samigita" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Alŝutante mesaĝojn al servilo" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "

        Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.

        " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Neniuj alŝutotaj mesaĝoj" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Alŝutstato de mesaĝoj" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Kreante leterujon en servilo" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "

        Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to " "delete them locally?
        UIDs: %2

        " msgstr "" "

        Leteroj en la servila leterujo %1 estis forigitaj. Ĉu vi " "volas forigi ilin loke?


        UID-oj: %2

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Forigi poŝtaĵojn de la servilo" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "Kontrolante leterujan validecon" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Ekprenante leterujojn por nomspaco %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "

        It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete " "it from the server?

        " msgstr "" "

        Ŝajnas, ke la leterujo %1 estas forigita. Ĉu vi volas forigi " "ĝin de la servilo?

        " #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "Interrompita" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "La IMAPa servilo %1 ne subtenas IMAPan notojn. La XML-memoro ne estas uzebla " "kun tiu servilo. Bonvole reagordu KMail-on alimaniere." #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "La IMAPa servilo %1 ne subtenas IMAPan notojn. La XML-memoro ne estas uzebla " "kun tiu servilo. Bonvole reagordu KMail-on alimaniere." #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Eraro dum nota agordo: " #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 msgid "" "

        There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.

        All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Nesufiĉaj alirpermesoj" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "

        There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.

        Do you want to move these messages to " "another folder now?

        " msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918 msgid "Do Not Move" msgstr "Ne ŝovi" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Ŝovi mesaĝojn al leterujo" #: kmfolderdia.cpp:84 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Rajtoj (AKL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: kmfolderdia.cpp:125 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:134 msgid "Access Control" msgstr "Alirkontrolo" #: kmfolderdia.cpp:141 msgid "Quota" msgstr "Kvoto" #: kmfolderdia.cpp:327 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Uzi proprajn p&iktogramojn" #: kmfolderdia.cpp:361 msgid "&Normal:" msgstr "&Normala:" #: kmfolderdia.cpp:376 msgid "&Unread:" msgstr "&Nelegita:" #: kmfolderdia.cpp:413 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Agi pri nova/nelegita poŝto en tiu leterujo" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" "

        If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

        Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

        " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:431 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Inkluzivigi tiun leterujon en la kontrolo" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Konservi respondojn en ĉi leterujo" #: kmfolderdia.cpp:444 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Marku la opcion, se vi volas ĉi tie la respondojn, kiuj vi faris de leterojn " "en tiu leterujo, anstataŭ en la sendita-leterujo." #: kmfolderdia.cpp:459 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:461 msgid "Sho&w column:" msgstr "Mon&tri kolumnon:" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 #: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Sendinto" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 #: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 #: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Ricevonto" #: kmfolderdia.cpp:480 msgid "&Sender identity:" msgstr "&Sendantula identeco:" #: kmfolderdia.cpp:486 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:500 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Leteruja enhavo:" #: kmfolderdia.cpp:533 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:540 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Nobody" msgstr "Neniu" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Admin-uloj de ĉi leterujo" #: kmfolderdia.cpp:557 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Ĉiuj legantoj de ĉi leterujo" #: kmfolderdia.cpp:560 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:562 msgid "Block alarms locally" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:576 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:579 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:661 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "Cannot enter folder %1." msgstr "Ne eblis malfermi la leterujon %1." #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "Folder %1 is unreadable." msgstr "Dosierujo %1 estas nelegebla." #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "Forigante leterujon" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Eraro dum legado de dosiero." #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Celleterujo: %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "kontrolante" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Eraro dum demandante la servilstaton." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "Demandante la mesaĝan staton" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "Prenante mesaĝojn" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Eraro dum listkreo de la leteruja (%1) enhavo." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Eraro dum preno de mesaĝoj." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Eraro dum kreo de leterujo." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "aktualigante mesaĝan nombron" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Eraro dum demando de leteruja informo." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "La leterindekso de '%1' estas el nekonata versio de Retpoŝtilo (%2).\n" "La indekso povus esti rekreata de via leterujo, sed kelkaj informoj, kiel la " "leterostato perdiĝos. Ĉu vi deziras rekreon de la indeksdosiero?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "Malpromocii" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Me malpromocii" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "La leterindekso de '%1' estas el nekonata versio de Retpoŝtilo (%2).\n" "La indekso povus esti rekreata de via leterujo, sed kelkaj informoj, kiel la " "leterostato perdiĝos. Ĉu vi deziras rekreon de la indeksdosiero?" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Eraro dum malfermo de %1; la leterujo mankas." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Eraro dum malfermo de %1; aŭ ĝi estas malkorekta poŝtdosierujo aŭ vi ne " "havas sufiĉan permeson." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Leterujo '%1' ŝanĝita. Rekreante indekson." #: kmfoldermaildir.cpp:253 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Ne eblis samigi poŝtdosierujon." #: kmfoldermaildir.cpp:418 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:514 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: nenormala finiĝo pro evito de datumperdo" #: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799 msgid "Writing index file" msgstr "Skribante indeksdosieron" #: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Via leterujo \"sendotaj\" entenas mesagojn, ŝajne ne kreitajn de " "Retpoŝtilo.\n" "Bonvolu forigi ilin de tie, por eviti, ke Retpoŝtilo sendos ilin." #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Ne eblis malfermi la dosieron \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" "

        The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.

        Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.

        " msgstr "" "

        La leteruja indekso '%2' sajnas malaktuala. Por eviti mesaĝodetruon " "la indekso estos rekreata. Tial forigitaj mesaĝoj reaperos kaj statmarkoj " "povas manki.

        Legu la apartenan tekston en laĉapitro de " "oftaj demandoj de Poŝtila priskribo pri informoj pro evito de problema " "reapero.

        " #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" msgstr "Neaktuala indekso" #: kmfoldermbox.cpp:166 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Leterujo '%1' ŝanĝita. Rekreante indekson." #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Could not sync index file %1: %2" msgstr "Ne eblas samigi indeksan dosieron %1: %2" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Eraro interna. Kopiu la detalojn kaj raportu la lamperfektaĵon." #: kmfoldermbox.cpp:602 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Kreante indeksdosieron: unu mesaĝo traktita\n" "Kreante indeksdosieron: %n mesaĝoj traktitaj" #: kmfoldermbox.cpp:1043 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo: " #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo:" #: kmfoldermbox.cpp:1129 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo: (Eble mankas spaco sur disko?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi malnovajn mesaĝojn?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Forigi malnovajn mesaĝojn?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire" msgstr "Forigi" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1' ŝajnas ne esti dosierujo.\n" "Forigu la dosieron." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "La permesoj ujaj (%1) estas malkorektaj.\n" "Certigu, ke vi povas legi kaj skribi la ujan enhavon." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail ne povis krei la dosierujon '%1'.\n" "Certigu, ke vi povas legi kaj skribi la enhavon de la leterujo '%2'." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne eblis krei dosierujon" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Ne eblas krei la dosieron '%1' en %2.\n" "KMail ne povas lanĉiĝi sen ĝi." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "Nova &subleterujo..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Krei novan subleterujon sub la aktuale elektita leterujo" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130 msgid "View Columns" msgstr "Vidigi kolumnojn" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Nelegita kolumno" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Sumkolumno" #: kmfoldertree.cpp:411 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Vidigi kolumnojn" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Serĉoj" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Ĉu iri al la sekva nelegita mesaĝo en la leterujo %1?" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Iri al la sekva nelegita mesaĝo" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "Iri al" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "Ne iri al" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova leterujo..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668 msgid "Check &Mail" msgstr "Rigardi je &nova poŝto" #: kmfoldertree.cpp:1119 msgid "&Copy Folder To" msgstr "&Kopii leterujon al" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Movi leterujon al" #: kmfoldertree.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Normaj grupoprogramaraj leterujoj" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subskribaĵo..." #: kmfoldertree.cpp:1163 msgid "Local Subscription..." msgstr "Loka Subskribaĵo..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Refreŝigi leterujan liston" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Korektigi kaŝmemoron..." #: kmfoldertree.cpp:1280 msgid "" "Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so. " msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419 #: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Nelegita" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421 #: kmmainwidget.cpp:428 msgid "Total" msgstr "Sume" #: kmfoldertree.cpp:1989 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Ne eblas krei aŭ kopii leterujon %1 tien ĉi ĉar leterujo de sama " "nomo jam ekzistas." #: kmfoldertree.cpp:2000 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied " "itself." msgstr "" "Ne eblas ŝovi aŭ kopii leterujon %1 ĉar ĝi mem ne estas komplete " "kopiita." #: kmfoldertree.cpp:2010 msgid "" "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." msgstr "" "Ne eblas ŝovi aŭ kopii leterujon %1 en subleterujon malsupre de " "si mem." #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Ŝovado de la elektitaj leterujoj ne eblas" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Status" msgstr "Stato" #: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Grava" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Attachment" msgstr "Kunsendaĵo" #: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Dokumentaro" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Spam/Ham" msgstr "Fimesaĝo" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Observita/ignorita" #: kmheaders.cpp:139 msgid "Signature" msgstr "Subskribo" #: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223 #: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Temo" #: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Dato" #: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Dato (laŭ alventempo)" #: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648 msgid " (Status)" msgstr " (stato)" #: kmheaders.cpp:1398 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 nesendita\n" "%n nesenditaj" #: kmheaders.cpp:1398 msgid "0 unsent" msgstr "0 nesendita" #: kmheaders.cpp:1400 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 nelegita\n" "%n nelegitaj" #: kmheaders.cpp:1400 msgid "0 unread" msgstr "0 nelegitaj" #: kmheaders.cpp:1402 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 mesaĝo, %1.\n" "%n mesaĝoj, %1." #: kmheaders.cpp:1403 msgid "0 messages" msgstr "0 mesaĝoj" #: kmheaders.cpp:1405 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 Leterujo estas nur-lega." #: kmheaders.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected message?
        Once deleted, " "it cannot be restored.
        \n" "Do you really want to delete the %n selected messages?
        Once deleted, " "they cannot be restored.
        " msgstr "" "Ĉu vi vere volas forigi la elektan mesaĝon?
        Forigite ĝi ne estas " "rekrebla.
        \n" "Ĉu vi vere volas forigi la %n elektajn mesaĝojn?
        Forigite ili ne " "estas rekreblaj.
        " #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Messages" msgstr "Forigi mesaĝojn" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Message" msgstr "Forigi mesaĝon" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Mesaĝoj sukcese forigitaj" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Mesaĝoj sukcese movitaj" #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Forigo de mesaĝoj fiaskis." #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Moving messages failed." msgstr "Movo de mesaĝoj fiaskis." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Forigo de mesaĝoj interrompita." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Movo de mesaĝoj interrompita." #: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopii al" #: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "&Movi al" #: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Eraro dum ŝanĝo de %1\n" "(Eble mankas spaco sur disko?)" #: kmkernel.cpp:727 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Peto pri subskribo de atestilo" #: kmkernel.cpp:730 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Bonvolu krei atestilon de la kunsendaĵo kaj resendi al la sendinto." #: kmkernel.cpp:1261 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1271 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1298 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924 msgid "Work Online" msgstr "Labori konektite" #: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922 msgid "Work Offline" msgstr "Labori malkonektite" #: kmkernel.cpp:1444 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la ricevitujo." #: kmkernel.cpp:1452 msgid "outbox" msgstr "sendotaj" #: kmkernel.cpp:1454 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la sendotujo." #: kmkernel.cpp:1471 msgid "sent-mail" msgstr "senditaj" #: kmkernel.cpp:1473 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la senditujo." #: kmkernel.cpp:1480 msgid "trash" msgstr "rubo" #: kmkernel.cpp:1482 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la rubujo." #: kmkernel.cpp:1489 msgid "drafts" msgstr "malnetaĵoj" #: kmkernel.cpp:1491 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Vi ne havas legan aŭ skriban permeson por la netujo." #: kmkernel.cpp:1500 msgid "templates" msgstr "ŝablonoj" #: kmkernel.cpp:1502 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Vi ne havas legan/skriban permeson por via ŝablonujo." #: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Lasta serĉo" #: kmkernel.cpp:1731 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1736 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1894 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages.

        %2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "

        Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1906 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." "

        Would you like %3 to move the mail files now?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1915 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:2150 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "Al KMail okazis grava eraro kaj ĝi do tuj finos" #: kmkernel.cpp:2152 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "Al KMail okazis grava eraro kaj ĝi do tuj finos.\n" "La eraro estis:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Empty Trash" msgstr "Malplenigi rubujon" #: kmkernel.cpp:2286 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Ĉu vi vere volas malplenigi la rubujon de ĉiuj kontoj?" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "vCard Import Failed" msgstr "vCard-importo fiaskis" #: kmlineeditspell.cpp:135 msgid "Unable to access %1." msgstr "Ne eblas aliri %1." #: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Lasttempe uzita adreso" #: kmmainwidget.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Serĉi:" #: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Ŝovi mesaĝon al leterujo" #: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Kopii mesaĝon al leterujo" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674 msgid "Jump to Folder" msgstr "Salti al leterujo" #: kmmainwidget.cpp:717 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Forigi kopiajn mesaĝojn" #: kmmainwidget.cpp:722 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Interrompi nunan trakton" #: kmmainwidget.cpp:727 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokusi al sekva leterujo" #: kmmainwidget.cpp:732 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokusi al antaŭa leterujo" #: kmmainwidget.cpp:737 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Elekti leterujon per fokuso" #: kmmainwidget.cpp:742 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Fokusi al sekva mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:747 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Fokusi al antaŭa mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:752 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Elekti mesaĝon per fokuso" #: kmmainwidget.cpp:951 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "1 nova mesaĝo en %1\n" "%n novaj mesaĝoj en %1" #: kmmainwidget.cpp:967 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "New mail arrived
        %1" msgstr "Nova poŝto
        %1" #: kmmainwidget.cpp:971 msgid "New mail arrived" msgstr "Nova poŝto" #: kmmainwidget.cpp:1100 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Ecoj de leterujo %1" #: kmmainwidget.cpp:1124 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Tiu leterujo ne havas iujn opciojn pri malvalidiĝo" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Ĉu vi vere volas malvalidigi la leterujon %1?" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "Expire Folder" msgstr "Malplenigi leterujon" #: kmmainwidget.cpp:1134 msgid "&Expire" msgstr "&Forigi" #: kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Move to Trash" msgstr "&Movi al rubujo" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Ĉu vi vere volas malplenigi la rubujon?" #: kmmainwidget.cpp:1154 msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas ŝovi ĉiujn mesaĝojn de leterujo %1 al la rubujo?" "" #: kmmainwidget.cpp:1173 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Ĉiuj mesaĝoj metitaj en la rubujon" #: kmmainwidget.cpp:1200 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "Ne eblis krei dosierujon" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "Delete Search" msgstr "Forviŝi serĉon" #: kmmainwidget.cpp:1210 msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
        Any messages it " "shows will still be available in their original folder.
        " msgstr "" "Ĉu vi vere volas forigi la serĉon %1?
        Mesaĝoj kiujn ĝi " "elmontras plue estos disponeblaj en ilia origina leterujo.
        " #: kmmainwidget.cpp:1214 msgid "Delete Folder" msgstr "Forigi leterujon" #: kmmainwidget.cpp:1217 msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la malplenan leterujon %1?" #: kmmainwidget.cpp:1222 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well.

        Beware that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la malplenan leterujon %1 " "kaj ĉiujn subleterujojn? La subleterujoj povus ne esti malplenaj kaj iliaj " "enhavo ankaŭ estas forigotaj." #: kmmainwidget.cpp:1231 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, discarding its " "contents?

        Beware that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la leterujon %1 kaj gian " "enhavon?" #: kmmainwidget.cpp:1238 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and all its " "subfolders, discarding their contents?

        Beware that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." msgstr "" "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forigi la leterujon %1 kaj ĉiujn " "subleterujojn, perdonte ĉiujn enhavojn?" #: kmmainwidget.cpp:1313 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Ĉu vi estas certa, ke vi volas refreŝigi la IMAPan kaŝmemoron?\n" "Tio forigos ĉiujn ŝanĝojn, kiujn vi faris lokale." #: kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn malnovajn mesaĝojn?" #: kmmainwidget.cpp:1353 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Uzo de HTML en retpoŝto faras vin pli vundebla de varbmesaĝoj kaj povus " "altigi la verŝajnecon, ke via sistemo estos damaĝata de malica kodo." #: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504 msgid "Security Warning" msgstr "Sekurecaverto" #: kmmainwidget.cpp:1357 msgid "Use HTML" msgstr "Uzi HTMLon" #: kmmainwidget.cpp:1377 #, fuzzy msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Ŝargo de eksteraj referencoj en HTML-retpoŝto faras vin pli vundebla de " "varbmesaĝoj kaj povus altigi la verŝajnecon, ke via sistemo estos damaĝata " "de aliaj nunaj aŭ estontaj malicaj koderoj." #: kmmainwidget.cpp:1381 msgid "Load External References" msgstr "Ŝargi eksterajn referencojn" #: kmmainwidget.cpp:1634 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtri per dissendolisto..." #: kmmainwidget.cpp:1639 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtrilo pri dissendolisto %1..." #: kmmainwidget.cpp:1738 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "La funkcio \"ne en oficejo\" de KMail bezonas servilan filtron. Ĝis nun vi " "ne agordis IMAPan servilon por tio.\n" "Vi povas fari tion en la \"Filtrilo\"-tabo de la IMAP-konta agordo." #: kmmainwidget.cpp:1743 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Neniu servila filtro agordita" #: kmmainwidget.cpp:1770 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "Ne eblis starti atestilo-manaĝeron. Bonvolu kontroli vian instaladon." #: kmmainwidget.cpp:1787 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "Ne eblis lanĉi GnuPGan protokolvidigilon (kwatchgnupg). Bonvolu kontroli " "vian instaladon." #: kmmainwidget.cpp:2508 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Plusendi per propra ŝablono" #: kmmainwidget.cpp:2517 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Respondi per propra ŝablono" #: kmmainwidget.cpp:2525 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Respondi al ĉiuj per propra ŝablono" #: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630 msgid "(no custom templates)" msgstr "(neniuj propraj ŝablonoj)" #: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "&Konservi kiel..." #: kmmainwidget.cpp:2652 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Kunpremi ĉiujn &leterujojn" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Forigi malnovon el ĉiuj leterujoj" #: kmmainwidget.cpp:2660 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Refreŝigi lokalan IMAP-Kaŝmemoron" #: kmmainwidget.cpp:2664 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "Malplenigi ĉiujn rubujojn" #: kmmainwidget.cpp:2672 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "&Rigardi je nova poŝto en la leterujo" #: kmmainwidget.cpp:2679 msgid "Check Mail &In" msgstr "&Rigardi je nova poŝto en" #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Sendi &atendantajn mesaĝojn" #: kmmainwidget.cpp:2692 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Konektostato (nekonata)" #: kmmainwidget.cpp:2696 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Sendi &atendantajn mesaĝojn per" #: kmmainwidget.cpp:2707 msgid "&Address Book..." msgstr "&Adresaro..." #: kmmainwidget.cpp:2712 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Atestilo administrado..." #: kmmainwidget.cpp:2717 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPGa protokolvidigilo..." #: kmmainwidget.cpp:2722 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importi mesaĝojn..." #: kmmainwidget.cpp:2727 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Sencimigi kribrilon..." #: kmmainwidget.cpp:2733 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Redakti respondojn pri \"ne en oficejo\"..." #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Filtri &protokolvidigilo..." #: kmmainwidget.cpp:2742 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "Kontraŭdisafiŝada helpilo..." #: kmmainwidget.cpp:2744 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Kontraŭvirusa helpilo..." #: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Ŝovi al rubujo" #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Ŝovi mesaĝon al rubujo" #: kmmainwidget.cpp:2761 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Ŝ&ovi fadenon al rubujo" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Ŝovi fadenon al rubujo" #: kmmainwidget.cpp:2766 msgid "Delete T&hread" msgstr "Forigi fa&denon" #: kmmainwidget.cpp:2770 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Trovi mesaĝojn..." #: kmmainwidget.cpp:2773 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Trovi en mesaĝo..." #: kmmainwidget.cpp:2776 msgid "Select &All Messages" msgstr "&Elekti ĉiujn mesaĝojn" #: kmmainwidget.cpp:2783 msgid "&Properties" msgstr "&Ecoj..." #: kmmainwidget.cpp:2786 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Dissendolista ad&ministrado..." #: kmmainwidget.cpp:2795 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Ma&rki ĉiujn mesaĝojn kiel legitaj" #: kmmainwidget.cpp:2798 msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Agordo pri malnovigo" #: kmmainwidget.cpp:2801 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Kunpremi leterujon" #: kmmainwidget.cpp:2804 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "&Rigardi je nova poŝto en la leterujo" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Nova leterujo..." #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "&Preferi HTMLon al plena teksto" #: kmmainwidget.cpp:2823 msgid "Load E&xternal References" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2826 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Fadenigi mesaĝojn" #: kmmainwidget.cpp:2829 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Fadenigi mesaĝojn per temo" #: kmmainwidget.cpp:2832 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopii leterujon" #: kmmainwidget.cpp:2834 msgid "Cut Folder" msgstr "Tondi leterujon" #: kmmainwidget.cpp:2836 msgid "Paste Folder" msgstr "Alglui leterujon" #: kmmainwidget.cpp:2839 msgid "Copy Messages" msgstr "Kopii mesaĝojn" #: kmmainwidget.cpp:2841 msgid "Cut Messages" msgstr "Tondi mesaĝojn" #: kmmainwidget.cpp:2843 msgid "Paste Messages" msgstr "Alglui mesaĝojn" #: kmmainwidget.cpp:2847 msgid "&New Message..." msgstr "&Nova mesaĝo..." #: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927 msgid "New Message From &Template" msgstr "Nova mesaĝo ekde ŝa&blono" #: kmmainwidget.cpp:2858 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "N&ova mesaĝo al dissendolisto..." #: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Plusendi" #: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "E&ntekstigi..." #: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "Kiel alpendaĵo..." #: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "Kiel &resumo..." #: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Alidirekti..." #: kmmainwidget.cpp:2897 msgid "Send A&gain..." msgstr "&Resendi..." #: kmmainwidget.cpp:2902 msgid "&Create Filter" msgstr "&Krei filtrilon" #: kmmainwidget.cpp:2905 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtri per &temo..." #: kmmainwidget.cpp:2910 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtri per &sendinto..." #: kmmainwidget.cpp:2915 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtri per &ricevanto..." #: kmmainwidget.cpp:2920 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtri per &dissendolisto..." #: kmmainwidget.cpp:2933 msgid "Mark &Thread" msgstr "Marki &fadenon" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marki la fadenon kiel legita" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "&Marki ĉiujn mesaĝojn en la fadenon kiel legitaj" #: kmmainwidget.cpp:2942 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Marki la fadenon kiel &nova" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "&Marki ĉiujn mesaĝojn en la fadenon kiel nova" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marki la fadenon kiel nelegita" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Marki ĉiujn mesaĝojn en la fadenon kiel nelegitaj" #: kmmainwidget.cpp:2957 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marki la fadenon kiel grava" #: kmmainwidget.cpp:2960 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Mark la fadenon kiel negrava" #: kmmainwidget.cpp:2963 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marki la fadenon kiel &nova" #: kmmainwidget.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Mark la fadenon kiel negrava" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "&Watch Thread" msgstr "Observi &fadenon" #: kmmainwidget.cpp:2974 msgid "&Ignore Thread" msgstr "Ignori &fadenon" #: kmmainwidget.cpp:2982 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Konservi kunsendaĵon..." #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Apliki ĉ&iujn filtrilojn" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "A&pliki filtrilon" #: kmmainwidget.cpp:3004 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Nombro de nelegitaj" #: kmmainwidget.cpp:3006 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Elekti la vidigmanieron de la nombro de la nelegitaj mesaĝoj" #: kmmainwidget.cpp:3008 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "&Vidigi en aparta kolumno" #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Vidigi post &leteruja nomo" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "&Sumkolumno" #: kmmainwidget.cpp:3024 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Ŝaltas la montradon de kolumno por nombro de ĉiuj mesaĝoj en la leterujoj." #: kmmainwidget.cpp:3026 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "&Sumkolumno" #: kmmainwidget.cpp:3029 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Ŝaltas la montradon de kolumno por nombro de ĉiuj mesaĝoj en la leterujoj." #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Malfaldi fadenon" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand the current thread" msgstr "Malfaldi nunan fadenon" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Faldi fadenon" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Faldi nunan fadenon" #: kmmainwidget.cpp:3044 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Malfal&di ĉiujn fadenojn" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Malfaldi ĉiujn fadenojn en la nuna leterujo" #: kmmainwidget.cpp:3050 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Fald&i ĉiujn fadenojn" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Faldi ĉiujn fadenojn en la nuna leterujo" #: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "&Rigardi fontokodon" #: kmmainwidget.cpp:3060 msgid "&Display Message" msgstr "&Montri mesaĝon" #: kmmainwidget.cpp:3066 msgid "&Next Message" msgstr "&Sekva mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "Go to the next message" msgstr "Iri al la sekva mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:3071 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Se&kva nelegita mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Iri al la sekva nelegita mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:3084 msgid "&Previous Message" msgstr "An&taŭa mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "Go to the previous message" msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:3089 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "An&taŭa nelegita mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Iri al la antaŭa nelegita mesaĝo" #: kmmainwidget.cpp:3103 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Sekva nelegita &leterujo" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Sekva leterujo kun nelegitaj mesaĝoj" #: kmmainwidget.cpp:3112 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Antaŭa nelegita leteruj&o" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Antaŭa leterujo kun nelegitaj mesaĝoj" #: kmmainwidget.cpp:3120 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Sekva nelegita &teksto" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Iri al la sekva nelegita teksto" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Ŝovu la mesaĝon malsupren. Se je fino de la mesaĝo, iru al la sekva nelegita " "mesaĝo." #: kmmainwidget.cpp:3129 msgid "Show Quick Search" msgstr "Montri rapidserĉon" #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Agordi &filtrilojn..." #: kmmainwidget.cpp:3138 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Agordi &POP-filtrilojn..." #: kmmainwidget.cpp:3140 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Administri kribril&skriptojn..." #: kmmainwidget.cpp:3143 msgid "KMail &Introduction" msgstr "KMail &Enkonduko" #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Montri enkondukan paĝon de KMail" #: kmmainwidget.cpp:3150 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Agordi ¬ojn..." #: kmmainwidget.cpp:3155 msgid "&Configure KMail..." msgstr "A&gordi Poŝtilon..." #: kmmainwidget.cpp:3454 msgid "E&mpty Trash" msgstr "&Malplenigi rubujon" #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Ŝovi ĉiujn mesaĝojn al la rubujo" #: kmmainwidget.cpp:3464 msgid "&Delete Search" msgstr "&Forigi serĉon" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Forigi leterujon" #: kmmainwidget.cpp:3649 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Forigite %n kopimesaĝo.\n" "Forigite %n kopimesaĝoj." #: kmmainwidget.cpp:3651 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Neniu kopimesaĝo trovita." #: kmmainwidget.cpp:3721 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtrilo %1" #: kmmainwidget.cpp:3855 msgid "Subscription" msgstr "Abono" #: kmmainwidget.cpp:3872 msgid "Local Subscription" msgstr "Loka abono" #: kmmainwidget.cpp:4007 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Redakti respondojn pri \"ne en oficejo\"..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "&Nova fenestro" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Preparante..." #: kmmessage.cpp:1336 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto.\n" "Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de " "KMail." #: kmmessage.cpp:1341 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto.\n" "Ĝi entenas komandon, kiu estas markita kiel \"necesa\", sed ĝi estas nekona " "al KMail.\n" "Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de " "KMail." #: kmmessage.cpp:1348 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto,\n" "sed estas pustulata, ke la noto adresas pli ol unu adresaton.\n" "Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de " "KMail." #: kmmessage.cpp:1355 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto,\n" "sed ĝi ne havas la returnan vojon.\n" "Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de " "KMail." #: kmmessage.cpp:1361 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "La mesaĝo enhavas postulon pri sendo de agnoto,\n" "sed la returnvoja adreso diferencas de la adreso, al kiu la noto estu " "sendota.\n" "Vi aŭ ignoras la postulon aŭ lasas sendi rifuzan aŭ normalan respondon de " "KMail." #: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Mesaĝa agnota postulo" #: kmmessage.cpp:1381 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Sendi \"rifu&zita\"" #: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Send" msgstr "&Sendi" #: kmmessage.cpp:1458 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Kaplinio \"Disposition-Notification-Options\" enhavas postulata, sed " "nekonata parametro." #: kmmessage.cpp:1650 msgid "Receipt: " msgstr "Ricevonto: " #: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Kunsendaĵo: %1" #: kmmessage.cpp:3202 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Montras la aldonaĵon kiel proponite de la sendinto." #: kmmessage.cpp:3204 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2037 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Rigardi" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "&Konservi kunsendaĵon..." #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2044 kmreaderwin.cpp:2808 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "&Forigi kunsendaĵon" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2042 kmreaderwin.cpp:2864 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Kunsendaĵo" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "neekzaktigita duuma datumoj" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "neniu (7-bita teksto)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "neniu (8-bita teksto)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "maske presebla" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Ecoj de mesaĝa parto" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "

        The MIME type of the file:

        normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

        " msgstr "" "

        La MIME-tipo de la dosiero:

        Normale vi ne bezonas " "ŝanĝi tiun agordon, ĉar la tipo de la dosiero aŭtomate eltroviĝos. Sed " "kelkfoje %1 ne rekonas la tipon ĝuste. Tie ĉi vi povas korekti tion.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "

        The size of the part:

        sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.

        " msgstr "" "

        La grandeco de la parto:

        Kelkfoje %1 donos nur proksimuman " "grandecon tie ĉi, ĉar kalkulado de la ekzakta grandeco postulus tro multan " "tempon. En tiu okazo aperos \"(proks.)\" malantaŭ la taksita grandeco.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "

        The file name of the part:

        although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

        " msgstr "" "

        La dosiernomo de la parto:

        Kvankam apriore tio estas la nomo de " "la kunsendita dosiero, ĝi ne identigas la sendotan dosieron. Pli ĝuste tio " "estas sugestas dosiernomon al la poŝtilo de la ricevonto, se tiu volas " "konservi la dosieron surdiske.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Priskribo:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "

        A description of the part:

        this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

        " msgstr "" "

        Priskribo de la parto:

        Tio estas informa priskribo de la parto, " "simile al la temlinio de la tuta mesaĝo. Plej multaj poŝtiloj montras tiun " "priskribon en la mesaĝo apud la piktogramo de la kunsendaĵo.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodo:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "

        The transport encoding of this part:

        normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

        La transportkodo de tiu parto:

        Normale vi ne bezonos ŝanĝi " "tion, ĉar %1 uzas taŭgan kodon depende de la MIME-tipo de la dosiero. Sed " "foje vi povas redukti la grandecon de la mesaĝo, ekz. se postskripta dosiero " "konsistas precipe el askiaj signoj. Vi povus elekti \"quoted-printable\" " "anstataŭ la apriora \"base64\", tdeio ŝparas eble 25% da da mesaĝgrandeco." #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Sugesti &aŭtomatan montradon" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "

        Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;

        technically, this is carried out by setting " "this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".

        " msgstr "" "

        Elektu, se vi volas sugesti al la poŝtilo de la ricevonto aŭtomatan " "montradon de la kunsendaĵo, t.e. kadre de la mesaĝo anstataŭ nur piktograman " "ligon.

        Teknike tio okazos per difino de la kaplinioContent-" "Disposition kiel \"inline\" anstataŭ la apriora \"attachment\".

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Subskribi tiun parton" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "

        Check this option if you want this message part to be signed;

        the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.

        " msgstr "" "

        Elektu tion, se vi volas subskribi tiun parton.

        La subskribo " "okazos per la ŝlosilo ligita al la elektita identeco via.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Ĉi&fri la parton" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "

        Check this option if you want this message part to be encrypted;

        the part will be encrypted for the recipients of this message

        " msgstr "" "

        Elektu, se vi volas ĉifri la parton.

        La ĉifrado okazos per la " "ŝlosiloj de la ricevontoj de tiu ĉi mesaĝo.

        " #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (proks.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POPa filtrilo" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: %1

        The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.
        You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "Filtrendaj mesaĝoj troviĝantaj en via POP-konto: %1

        La montrataj " "mesaĝoj estas pli grandaj ol la limo difinita por tiu konto.
        Vi nun povas " "elekti, kion fari pri ili." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Mesaĝoj pli granda ol" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Mesaĝoj filtritaj per regularo: neniu" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Montru mesaĝojn konvenajn al regularo kaj markitaj prenendaj aŭ forigendaj" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Montri mesaĝojn konvenajn al regularo" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Mesaĝoj filtritaj per regularo: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "sen temo" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "&Konservi kunsendaĵon..." #: kmreaderwin.cpp:489 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Kaplinioj" #: kmreaderwin.cpp:490 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Elekti aplikon de mesaĝkapoj" #: kmreaderwin.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Koncize" #: kmreaderwin.cpp:498 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Montras la liston de kaplinioj en fantazia formo" #: kmreaderwin.cpp:502 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Fantazie" #: kmreaderwin.cpp:505 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Montras la liston de kaplinioj en fantazia formo" #: kmreaderwin.cpp:509 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Koncize" #: kmreaderwin.cpp:512 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Montras la liston de kaplinioj en konciza formo" #: kmreaderwin.cpp:516 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Normale" #: kmreaderwin.cpp:519 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Montras la liston de kaplinioj en normala formo" #: kmreaderwin.cpp:523 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Amplekse" #: kmreaderwin.cpp:526 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Montras la liston de kaplinioj en ampleksa formo" #: kmreaderwin.cpp:530 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "Ĉiu&j" #: kmreaderwin.cpp:533 msgid "Show all message headers" msgstr "Montras ĉiujn kapliniojn" #: kmreaderwin.cpp:539 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Aldonaĵoj" #: kmreaderwin.cpp:540 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Agordi aplikon de aldonaĵoj" #: kmreaderwin.cpp:544 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "kiel &piktogramoj" #: kmreaderwin.cpp:547 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Montras ĉiujn aldonaĵojn kiel piktogramoj. Klaku sur ilin por rigardi." #: kmreaderwin.cpp:551 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Inteligente" #: kmreaderwin.cpp:554 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Montras la aldonaĵon kiel proponite de la sendinto." #: kmreaderwin.cpp:558 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Entekste" #: kmreaderwin.cpp:561 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Montras ĉiujn aldonaĵojn entekste (se eblas)" #: kmreaderwin.cpp:565 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Kaŝi" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Ne vidigi kunsendaĵojn en la mesaĝa vidigilo" #: kmreaderwin.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&Kaŝi" #: kmreaderwin.cpp:575 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Montras ĉiujn aldonaĵojn kiel piktogramoj. Klaku sur ilin por rigardi." #: kmreaderwin.cpp:580 msgid "&Set Encoding" msgstr "Uzi &signokodon" #: kmreaderwin.cpp:588 msgid "New Message To..." msgstr "&Nova mesaĝo al..." #: kmreaderwin.cpp:591 msgid "Reply To..." msgstr "Respondi al..." #: kmreaderwin.cpp:594 msgid "Forward To..." msgstr "Plusendi al..." #: kmreaderwin.cpp:597 msgid "Add to Address Book" msgstr "Aldoni al adresaro" #: kmreaderwin.cpp:600 msgid "Open in Address Book" msgstr "Malfermi en adresaro" #: kmreaderwin.cpp:604 msgid "Select All Text" msgstr "Elekti kompletan tekston" #: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1997 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopii ligan adreson" #: kmreaderwin.cpp:608 msgid "Open URL" msgstr "Malfermi URLon" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Konservi la ligon kiel legosigno" #: kmreaderwin.cpp:614 msgid "Save Link As..." msgstr "Konservi la ligon kiel..." #: kmreaderwin.cpp:621 msgid "Chat &With..." msgstr "Klaĉi per..." #: kmreaderwin.cpp:1261 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1262 msgid "Offline mode" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1263 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1264 msgid "Account specific filtering" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1265 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1266 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1267 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Aŭtomate forigi pli malnovan poŝton ĉe POP-serviloj" #: kmreaderwin.cpp:1305 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "La poŝtilo por la K-labortabla medio (TDE)." #: kmreaderwin.cpp:1313 msgid "" "

        Retrieving Folder Contents

        Please " "wait . . .

         " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1321 msgid "" "

        Offline

        KMail is currently in offline " "mode. Click here to go online . . .

         " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1338 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

        Welcome to KMail %1

        KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.

        \n" "\n" "%8\n" "

        Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):

        \n" "
          \n" "%6
        \n" "%7\n" "

        We hope that you will enjoy KMail.

        \n" "

        Thank you,

        \n" "

            The KMail Team

        " msgstr "" "

        Bonvenon ĉe KMail %1

        KMail estas kliento " "por retpoŝto apartenanta al TDE. Ĝi estas konstruita por esti kongrua al la " "interretaj retpoŝtonormoj MIME, SMTP, POP3 kaj IMAP.

        \n" "
        • KMail havas multajn potencajn funkciojn priskribitajn en la dokumentaro
        • \n" "
        • La hejmpaĝo de KMail ofertas informojn pri novaj " "versioj de KMail
        \n" "%8\n" "

        Kelkaj el la novaj funkcioj en ĉi tiu versio (kompare al KMail %4, kiu " "apartenas al TDE %5):

        \n" "
          \n" "%6
        \n" "%7\n" "

        Ni esperas ke vi havas ĝojon kun KMail.

        \n" "

        Dankon,

        \n" "

            La KMail-Teamo

        " #: kmreaderwin.cpp:1361 kmreaderwin.cpp:1383 msgid "
      • %1
      • \n" msgstr "
      • %1
      • \n" #: kmreaderwin.cpp:1366 msgid "" "

        Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.

        \n" msgstr "" "

        Bonvolu uzi momenton por plenigi la necesajn informojn por la funkciado " "de Retpoŝtilo ĉe la menuo Agordo->Agordo.\n" "Vi devas krei almenaŭ aprioran identecon kaj enirtan kaj eliran retpoŝtan " "konton.

        \n" #: kmreaderwin.cpp:1378 msgid "" "

        Important changes " "(compared to KMail %1):

        \n" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1521 msgid "( body part )" msgstr "( korpa parto )" #: kmreaderwin.cpp:1893 msgid "Could not send MDN." msgstr "Ne eblas sendi ricevkonfirmon." #: kmreaderwin.cpp:1995 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Retpoŝta adreso" #: kmreaderwin.cpp:2047 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2053 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2211 kmreaderwin.cpp:2247 kmreaderwin.cpp:2267 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Montri kunsendaĵoj: %1" #: kmreaderwin.cpp:2260 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Kunsendaĵo enhavas duumajn datumojn. Provas montri la unuan " "signon.]\n" "[KMail: Kunsendaĵo enhavas duumajn datumojn. Provas montri la unuajn %n " "signojn.]" #: kmreaderwin.cpp:2356 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Malfermi per '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2358 msgid "&Open With..." msgstr "M&alfermi per..." #: kmreaderwin.cpp:2360 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Malfermi kunsendaĵon '%1'?\n" "Atentu ke malfermado de kunsendaĵo povas esti riska por via sistemo!" #: kmreaderwin.cpp:2365 msgid "Open Attachment?" msgstr "Ĉu malfermi kunsendaĵon?" #: kmreaderwin.cpp:2807 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2863 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2959 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Kunsendaĵo" #: kmsearchpattern.cpp:913 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "nedifinita" #: kmsearchpattern.cpp:919 msgid "(match any of the following)" msgstr "(Konvenas al &iu el la sekvaj)" #: kmsearchpattern.cpp:921 msgid "(match all of the following)" msgstr "(Konvenas &al ĉiuj el la sekvaj)" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Legi" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Malnova" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Forigita" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Respondita" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Plusendita" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "Atendvicigita" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Sendita" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Observata" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Ignorita" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Fimesaĝa" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Fimesaĝa" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Faronta" #: kmsearchpattern.h:234 msgid "Has Attachment" msgstr "Kun kunsendaĵo" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Forigi mesaĝon" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "Farenda Mesaĝo" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Reskribi kapon" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Pluaj ricevantoj" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Mesaĝolisto" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&De" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Al" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "&Respondo al" #: kmsearchpatternedit.cpp:46 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organizaĵo:" #: kmsearchpatternedit.cpp:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Serĉokriterio" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Konvenas &al ĉiuj el la sekvaj" #: kmsearchpatternedit.cpp:415 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Konvenas al &iu el la sekvaj" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Ne eblas aldoni mesaĝon al leterujo \"sendota\"" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Grava eraro: Ne eblis trakti mesaĝojn (nesufiĉe da spaco?) Movas la " "malsukcesintan mesaĝon al la leterujo \"senditaj\"." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "Ŝovo de la sendita mesaĝo \"%1\" el la sendotujo al la senditujo fiaskis.\n" "Ebla kaŭzo estas diskospaca manko aŭ srkibpermeso. Provu solvi la problemon " "kaj mane ŝovu la mesaĝon." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "Ne eblas sendi mesaĝon sen sendatulan adreson.\n" "Agordu la la retpoŝtan adreson de la identeco '%1' en la identeca parto de " "agordodialogo kaj reprovu." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n vicigita mesaĝo sukcese sendita.\n" "%n vicigitaj mesaĝoj sukcese senditaj." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 de %2 vicitaj mesaĝoj sukcese senditaj." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Sendante mesaĝojn" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Initante sendprocedon..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" #: kmsender.cpp:505 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Sendi neĉifrite" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Nerekonata transportprotokolo. Ne eblis sendi la mesaĝon." #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Sendante mesaĝon %1 el %2: %3" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Ne eblis sendi kelkajn atendantajn mesaĝojn." #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Sendado interrompita:\n" "%1\n" "La mesaĝo restos en la leterujo 'sendotaj' ĝis aŭ vi forigis la problemon " "(ekz. malĝusta adreso) aŭ forigis la mesaĝon el la leterujo 'sendotaj'.\n" "La sekva transportprotokolo estis uzata:\n" " %2" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "Sendado interrompita." #: kmsender.cpp:720 msgid "" "

        Sending failed:

        %1

        The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.

        The following transport protocol " "was used: %2

        Do you want me to continue sending the remaining " "messages?

        " msgstr "" "

        Sendado malsukesis:

        %1

        La mesaĝo restos en la leterujo " "'sendotaj' ĝis aŭ vi forigis la problemon (ekz. malĝusta adreso) aŭ forigis " "la mesaĝon el la dosierujo 'sendotaj'.

        La sekva transportprotokolo " "estis uzata:

        %2

        Ĉu vi volas pluigi la sendadon de la restaj mesaĝoj?" "

        " #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "Pluigi sendadon" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Pluigi sendadon" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Interrompi sendadon" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Sendado malsukesis:\n" "%1\n" "La mesaĝo restos en la leterujo 'sendotaj' ĝis aŭ vi forigis la problemon " "(ekz. malĝusta adreso) aŭ forigis la mesaĝon el la dosierujo 'sendotaj'.\n" "La sekva transportprotokolo estis uzata:\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Bonvolu indiki send-programon en la agordaĵo." #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Sendado malsukesis:\n" "%1\n" "La mesaĝo restos en la leterujo 'sendotaj'.\n" "Bonvolu forigi ĝin de tie se vi ne volas, ke la mesaĝo estu resendota.\n" "La sekva transportprotokolo estis uzata:\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Malsukcesis lanĉi la send-programon %1" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "La programo \"sendmail\" nenormale finis." #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Vi devas doni salutnomon kaj pasvorton por aliri tiun SMTP-poŝtservilon." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 ŝajnas ankoraŭ ruli en alia vidigejo en tiu maŝino. Lanĉi %2 pli multe ol " "unu foje povas kaŭzi poŝtperdon. Vi ne lanĉu %1, se vi ne estas certa, ke ĝi " "ne jam rulas." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 ŝajnas jam ruli en alia vidigejo en tiu maŝino. Ruli %1 kaj %2 " "samtempepovas kaŭzi poŝtperdon. Vi ne lanĉu %2, se vi ne estas certa, ke %1 " "ne jam rulas." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 ŝajnas jam ruli en %2. Lanĉi %1 pli multe ol unufoje povas kaŭzi poŝtan " "perdon. Vi ne lanĉu %1 en tiu komputilo, se vi ne estas certa, ke ĝi ne jam " "rulas en %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 ŝajnas ruli en %3. Ruli %1 kaj %2 samtempe povas kaŭzi poŝtperdon. Vi ne " "lanĉu %2 en tiu komputilo, se vi ne estas certa, ke %1 ne rulas en %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Lanĉi %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Eliri" #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "Novaj mesaĝoj en" #: kmsystemtray.cpp:567 msgid "There are no unread messages" msgstr "Estas neniuj nelegitaj mesaĝoj" #: kmsystemtray.cpp:569 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Estas 1 nelegita mesaĝo.\n" "Estas %n nelegitaj mesaĝoj." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Sennoma" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Marku la opcion, por ke KMail konservu la SMTPan pasvorton en ĝia agorda " "dosiero. Por la konservo estas uzata speciala formo. Sed ĝi ne estas sekura " "kontraŭ deĉifriga klopdo, se iu povas legi la agordan dosieron." #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet ne disponebla" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Konservi pasvorton" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Ne konservi pasvorton" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Poŝtotransporto" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "per S&MTP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "per &Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transporto: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Situo:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Elekti..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transporto: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "La nomo, kiun KMail uzos por rilato al tiu servilo." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Servilo:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Servilonomo aux numera adreso de la SMTP-servilo." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "La pordonumero, ĉe kiu la SMTP-servilo aŭskultas. La norma pordo estas 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "&Antaŭkomando:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Komando por lanĉi lokale antau retpoŝta sendo. Tio estas utila ekzemple por " "krei ssh-tunelon. Se ĝi estas malplena, neniu komando lanĉos." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "La servilo &postulas aŭtorigadon" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Marku la opcion, se via SMTP-servilo postulas aŭtentigecon antaŭ akcepto de " "retpoŝto. Tio estas kona kiel 'Aŭtenta SMTPo' aŭ simple ASMTP." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "La uzantula nomo, kiu estos sendata pro aŭtentigeco" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "La pasvorto sendota al la servilo pro aŭtentigeco" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "Kon&servi SMTP-pasvorton" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Sendi propran komputilnomon al la servilo" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.

        This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "

        Marku la opcion, por ke KMail uzu propran nomon, kiam ĝi identifigas al " "la retpoŝta servilo.

        Tio estas utila, kiam la sistema nomo ne estas " "korekta aŭ vi ne volas konigi la nomon.

        " #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "Komputiln&omo:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Enigu la komputilnomon, kiun KMail uzu, kiam ĝi identigas mem al la servilo." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Elekti Sendmail-situon" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Nur lokaj dosieroj permesitaj." #: kmtransport.cpp:786 #, fuzzy msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "Servilonomo aux numera adreso de la SMTP-servilo." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Nevalida komputilnomo aŭ adreso" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Eraro dum listado de dosierujo %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Ecoj de dissendolistaj leterujoj" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Alordigita dissendolisto" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Leterujo entenas dissendoliston" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Ekkoni aŭtomate" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Dissendolista priskribo:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Preferata traktilo: " #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Foliumilo" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Adrestipo:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Lanĉotraktilo" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Sendi al dissendolisto" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Aboni dissendoliston" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Malaboni dissendoliston" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Listarĥivoj" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Listhelpo" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Ne haviĝebla" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail ne eblas ekkoni dissendliston en la leterujo. Enigu mane la adreson." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Ne havebla." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Administri kribriloskriptojn" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Disponeblaj skriptoj" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Neniu kribrila URL-o agordita" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "Forigi skripton" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "Redakti skripton..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Forigi skripton" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "Nova skripto..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Konfirmo pri forigo de kribrila skripto" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "Nova kribroskripto" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Bonvolu enigi nomon por la nova kribroskripto:" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Redakti kribroskripton" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Respondi" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "R&espondi..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Respondi al aŭtoro..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "Respondi &al ĉiuj..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Resondi al &dissendolisto..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Respondi &sen citado..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "&Marki mesaĝon" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "&Marki la mesaĝon kiel legita" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Marki nunan mesaĝon kiel legita" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Marki la mesaĝon kiel &nova" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Marki nunan mesaĝon kiel nova" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Marki la mesaĝon kiel n&elegita" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Marki nunan mesaĝon kiel nelegita" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Marki la mesaĝon kiel &grava" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Marki la mesaĝon kiel &nova" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Marki la mesaĝon kiel negrava" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Redakti mesaĝon" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "

        Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.

        Please contact your " "system administrator.

        " msgstr "" "

        Strukturinformoj returnitaj de la ĉifrokormaĵo ne povas " "prilaborataj; la kromaĵo povus esti damaĝa.

        Kontaktu vian sisteman " "administriston.

        " #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "

        No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.

        You can do two things to change this:

        • either activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.
        • or specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
        " msgstr "" "

        Neniu aktiva ĉifrokromaĵo estas trovita kaj la ena OpenPGP-kodo ne " "sukcesis.

        Vi povas fari du agojn por ŝangi:

        • aktivigu kromaĵon per la Poŝtila agordodialogo,
        • elektu " "la malnova OpenPGP-agordo en la sama dialogo.
        " #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Ne troviĝis taŭga signokodo por via mesaĝo.\n" "Bonvolu mane elekti kodon en la menuo 'Opcioj'." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "La kadra formo de la OpenPGPa mesaĝformo ne subtenas ĉifro aŭ subskribo de " "kunsendaĵoj.\n" "Ĉu vi vere volas ĉesotan kadran OpenPGPon?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Nesukura mesaĝformo" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Uzi OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Ekzameno de la adresatulaj subskribopreferoj aperigis, ke vi estu demandata " "prisubskribo de la mesaĝo.\n" "Ĉu subskribi tiun mesaĝon?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "Subskribi mesaĝon?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Subskribi" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Ne subskribi" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Estas interkonfliktigaj preferoj de subskribo por tiuj adresatoj.\n" "Ĉu subskribu tiun mesaĝon?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Vi postulis subskribon de la mesaĝo, sed neniu valida ĉifroŝlosilo estas " "agordita por tiu identeco." #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Ĉu sendi nesubskribita?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Sendi nesubskribita" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Kelkaj partoj de la mesaĝo ne estos subskribata.\n" "Sendo de parte subskribata mesaĝo povas ofendi servilan direktivon.\n" "Ĉu anstataŭe subskribi ĉiujn partojn?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "La mesaĝo ne estos subskribata.\n" "Sendo de nesubskribata mesaĝo povas ofendi servilan direktivon.\n" "Ĉu anstataŭe subskribi la mesaĝon?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Subskribi ĉiujn partojn" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "&Subskribi" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Subskribo averto" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "Sendi &tiel" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Validaj fidataj ĉifroŝlosiloj estas trovitaj por ĉiuj adresatoj.\n" "Ĉu ĉifri la mesaĝojn?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Ekzameno de la adresatulaj ĉifropreferoj aperigis, ke vi estu demandata pri " "ĉifro de la mesaĝo.\n" "Ĉu ĉifri la mesaĝon?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Ĉifri mesaĝon?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Subskribi kaj ĉi&fri" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "Nur &subskribo" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "Sendi &tiel" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Estas interkonfliktigaj preferoj de ĉifro por tiuj adresatoj.\n" "Ĉu ĉifri tiun mesaĝon?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Ne ĉifri" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Vi postulis ĉifri la mesaĝon kaj ĉifri kopion por vi mem, sed neniu valida " "fidata ŝlosilo ekzistas por la identeco." #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Sendi neĉifre?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Kelkaj partoj de la mesaĝo ne estos ĉifrataj.\n" "Sendo de nur parte ĉifrataj mesaĝoj povas ofendi servilan direktivon aŭ " "tralasi sekretajn informojn.\n" "Ĉu anstataŭe ĉifri ĉiujn partojn?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "La mesaĝo ne estos ĉifrata.\n" "Sendo de neĉifrataj mesaĝoj povas ofendi servilan direktivon aŭ tralasi " "sekretajn informojn.\n" "Ĉu anstataŭe ĉifri la mesaĝon?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Ĉifri ĉiu&jn mesaĝopartojn" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Ĉifroaverto" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "

        Error: The backend did not return any encoded data.

        Please " "report this bug:
        %2

        " msgstr "" "

        Eraro: La ĉifrejo ne redonis ĉifrajn datumojn.

        Raportu la " "malkoretaĵon:
        %2

        " #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "Not all characters fit into the chosen encoding.

        Send the message " "anyway?
        " msgstr "" "Ne ĉiuj signoj estas prezenteblaj per la elektita kodo.

        Ĉu tamen " "sendi la mesaĝon?
        " #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Kelkaj signoj perdiĝos" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Perdi signojn" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Ŝanĝi &signokodon" #: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Ne eblas subskribi la mesaĝon, ĉar la elektita subskribejo ŝajnas ne subteni " "subskribon. Tio ĉi neniam okazu, tial raportu la malkorektaĵon." #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Ne eblas subskribi la mesaĝon, ĉar la elektita subskribejo ŝajnas ne subteni " "subskribon. Tio ĉi neniam okazu, tial raportu la malkorektaĵon." #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" "Ne eblas ĉifri la mesaĝon, ĉar la elektita ĉifrejo ŝajnas ne subteni ĉifron. " "Tio ĉi neniam okazu, tial raportu la malkorektaĵon." #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Ne eblas subskribi kaj ĉifri la mesaĝon, ĉar la elektita subskribejo ŝajnas " "ne subteni ambaŭfarajn subskribon kaj ĉifron. Tio ĉi neniam okazu, tial " "raportu la malkorektaĵon." #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Nova leterujo" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Nova subleterujo de %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "Poŝtkesta &formato:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "Leterujo &enhavas:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Elektu la personan nomspacon en kiu la leterujo estu kreota." #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Bonvolu indiki nomon por la nova leterujo." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "Nomo ne donita" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." msgstr "Ne eblas krei leterujon %1, ĝi jam ekzistas." #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "Failed to create folder %1. " msgstr "Ne eblis kreii la leterujon %1." #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Malkorekta ĉifro&kromaĵo." #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "Diversaj rezultoj por subskriboj" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "La ĉifrilo ne redonis legeblan tekston." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(nekonata)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Ĉifrokromaĵo \"%1\" ne estas pravalorizita." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Ĉifrokromaĵo \"%1\" ne povas kontroli subskribojn." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Neniu taŭga kromaĵo estas trovita." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Kromaĵo por %1 ne estas trovita." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
        Reason: %1" msgstr "" "La mesaĝo estas subskribita, sed la valideco de la subskribo ne estis " "kontrolebla.
        Kaŭzo: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Ĉifritaj datumoj ne vidigitaj." #: objecttreeparser.cpp:755 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite" #: objecttreeparser.cpp:760 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "Ĉ&ifri mesaĝon" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Ĉifritaj datumoj ne vidigitaj." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Ĉifrokromaĵo %1 ne povis deĉifri la datumojn." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Eraro: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Ĉifrokromaĵo \"%1\" ne povas deĉifri mesaĝojn." #: objecttreeparser.cpp:1000 #, fuzzy msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Noto: Ĉi tio estas HTML-mesaĝo. Pro sekureco estas nur montrata la " "plena HTML kodo. Se vi fidas la sendinton de la mesaĝo, vi povas aktivigu la " "formatitan HTML-rigardon per premo de la HTML-" "butono." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Noto: Ĉi tio estas HTML-mesaĝo. Pro sekureco estas nur montrata la " "plena HTML kodo. Se vi fidas la sendinton de la mesaĝo, vi povas aktivigu la " "formatitan HTML-rigardon per premo de la HTML-" "butono." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Plusendi mesaĝon" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
        Reason: %1" msgstr "Pardonu, ne eblas importi la atestilon.
        Kaŭzo: %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Pardonu, ne eblas trovi iun atestilon en la mesaĝo." #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Atestila importstato:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "1 nova atestilo estas importita.\n" "%n novaj atestiloj estas importitaj." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "1 atestilo estas neŝanĝita.\n" "%n atestiloj estas neŝanĝitaj." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "1 nova sekretŝlosilo estas importita.\n" "%n novaj sekretŝlosiloj estas importitaj." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "1 sekretŝlosilo estas neŝanĝita.\n" "%n sekretŝlosiloj estas neŝanĝitaj." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Pardonu, detaloj pri atestila importo ne estas haveblaj." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Atestilo importdetaloj:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Fiaskis: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Nova aŭ ŝanĝita: %1 (sekretŝlosilo estas havebla)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Nova aŭ ŝanĝita: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Eraro: subskribo ne kontrolata" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "Korekta subskribo" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "Bad signature" msgstr "Nekorekta subskribo" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Neniu publikŝlosilo por kontroli la subskribon" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "Subskribo ne trovita." #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Eraro dum kontrolo de subskribo" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "Neniu stato haviĝebla" #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "Korekta subskribo." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "Ŝlosilo malvalidiĝis." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "La subskribo malvalidiĝis." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Ne eblas kontroli: Ŝlosilo mankas." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "ANVLo ne uzebla." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Uzebla ANVLo estas tro malnova." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "Ĝi ne akordas kun iu direktivo." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Sistemeraro okazis." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "Ŝlosilo estas reprenita." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "Bad signature." msgstr "Nekorekta subskribo." #: objecttreeparser.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "&Enŝalti subskribon" #: objecttreeparser.cpp:2272 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "La informoj ne sufiĉas por kontroli la subskribon. %1" #: objecttreeparser.cpp:2281 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Subskriboj" #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by %2." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2291 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Detaloj]" #: objecttreeparser.cpp:2308 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Ne haviĝebla" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "Eraro dum prenado de kvot-informoj de la servilo\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Detaloj]" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "Enujigita mesaĝo" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Ĉifrita mesaĝo" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Enujigita mesaĝo (deĉifro ne eblas)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "kaŭzo: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "La valideco de la subskribo ne estis kontrolebla." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Detaloj]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Atestiloj" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Averto:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Retpoŝta adreso de la sendinto ne estas konservita en %1 por subskribi." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "sendinto: " #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "konservita: " #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Neniu retpoŝtadreso estas konservita en la %1 por subskribi. Tial ni ne " "povos kompari ĝin kun la sendintula adreso %2." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "La informoj ne sufiĉas por kontroli la subskribon. %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun nekonata ŝlosilo." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Mesaĝo subskribita de %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun ŝlosilo %1." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Mesaĝo estis subskribita en %1 kun ŝlosilo %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Mesaĝo estis subskribita de %3 en %1 kun ŝlosilo %2." #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Mesaĝo estis subskribita de %2 kun ŝlosilo %1." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Mesaĝo estis subskribita en %1 kun nekonata ŝlosilo %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, fuzzy, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Mesaĝo estis subskribita kun nekonata ŝlosilo %2." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "La valideco de la subskribo ne estis kontrolebla." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Mesaĝo estis subskribita de %2 (Ŝlosilo: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "" "La subskribo estas valida, sed la valideco de la ŝlosilo ne estas konata." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "La subskribo estas valida, sed la ŝlosilo estas nur iom fidata." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "La subskribo estas valida kaj la ŝlosilo estas tute fidinda." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "La subskribo estas valida kaj la ŝlosilo estas ĉiukaze fidinda." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "La subskribo estas valida, sed la ŝlosilo estas ne fidinda." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Averto: Malbona subskribo." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Fino de la PGP-mesaĝo" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Fino de la ĉifrita mesaĝo" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Fino de la enujigita mesaĝo" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "ena parto" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "korpa parto" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Ne eblis lanĉi antaŭkomandon: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "KMail - Erarmesaĝo" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Font-URL estas misformita" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Erarmesago de en-el-sklavo" #: popaccount.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "La POP3-servilo uzita de vi ne subtenas la komandon UIDL. Tiu komando estas " "necesa por eltrovi fidinde, kiujn el la mesaĝoj en la servilo KMail jam " "vidis antaŭe.\n" "La funkcio, kiu lasas la retleterojn sur la servilo, do ne ĝuste funkcios." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Unu mesaĝo estas prenita de %1. Forigante mesaĝojn de la servilo...\n" "%n mesaĝoj estas prenitaj de %1. Forigante mesaĝojn de la servilo......" #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Unu mesaĝo estas prenita de %1. Finiĝante...\n" "%n mesaĝoj estas prenitaj de %1. Finiĝante..." #: popaccount.cpp:905 #, fuzzy msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "Prenante mesaĝon %1 el %2 (%3 de %4 KB) de %5 (%6 KB ankoraŭ en la servilo)." #: popaccount.cpp:912 #, fuzzy msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Prenante mesaĝon %1 el %2 (%3 de %4 KB) de %5." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Ne eblas kompletigi la LIST-operacion." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Nevalida respondo de la servilo" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Pardonu, la servilo ne subtenas la komandon TOP. Do ne eblas preni nur la " "kapojn de grandaj retpoŝtoj antaŭ preni ilin tute." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 de %2 %3 uzata" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Elekti tipon de ricevanto" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "Forigi ricevantolinion" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "To:
        " msgstr "" #: recipientseditor.cpp:740 msgid "CC:
        " msgstr "" #: recipientseditor.cpp:741 msgid "BCC:
        " msgstr "" #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "Konservi liston..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Konservi ricevantojn kiel dissendolisto" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Elekti ricevantojn el adreslibro" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "Neniuj ricevantoj" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 ricevanto\n" "%n ricevantoj" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 retpoŝtadreso\n" "%n retpoŝtadresoj" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Dissendolisto %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Elekti ricevanton" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Adresaro" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Serĉi:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Serĉokriterio" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Aldoni kiel Al" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Aldonu kiel CC" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Aldoni kiel BCC" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Dissendolistoj" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Elektitaj ricevantoj" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Alidirekti mesaĝon" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Elektu la adresatajn &adresojn por alidirektado:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Uzi la adreselektan dialogon" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "La butono malfermas apartan dialogon, kie vi povas elekti adresatojn el ĉiuj " "uzeblaj adresoj." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Vi ne povas alidirekti la mesaĝon sen adreso." #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Malplenigi la alidirektan adreson" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Redakti..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Eraro dum alinomado de dosiero." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "enhavas" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "ne enhavas" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "egalas" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "ne egalas" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "konvenas al regulesprimo" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "ne konvenas al regulesprimo" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "estas en la adresaro" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "ne estas en la adresaro" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "estas en la kategorio" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "ne estas en la kategorio" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "havas kunsendaĵon" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "ne havas kunsendaĵon" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "estas" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "ne estas" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "egalas" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "ne egalas" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "estas pli granda ol" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "estas malpligranda aŭ egalgranda al" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "estas malpli granda ol" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "estas pli granda aŭ egalgranda al" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " bitokoj" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr " tago(j)" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Pluigi serĉon" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Serĉi" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Elŝutanta poŝtaĵojn de IMAP-servilo" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Eraro dum serĉo." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Trovi mesaĝojn" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Traserĉi ĉiu&jn lokajn leterujojn" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Serĉi &nur en:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "I&nkluzivigi sub-leterujojn" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Sendinto/Ricevonto" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "Serĉi leterujnomon:" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Forviŝi serĉon" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Malfermi mesaĝon" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "Mezlonga teksto..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Preta." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Forigi la elekton" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n mesaĝo priserĉita\n" "%n mesaĝoj priserĉitaj" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "Farita." #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n trovo en %1\n" "%n trovoj en %1" #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "Serĉo haltigita." #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n trovo ĝis nun en %1\n" "%n trovoj ĝis nun en %1" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n mesaĝo\n" "%n mesaĝoj" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n trovo\n" "%n trovoj" #: searchwindow.cpp:430 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Serĉante en %1. %2 priserĉataj ĝis nun" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "La &servilo subtenas Sievon" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Reuzi la servilan kaj salutan agordon" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "Administri la Sievan pordon:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Alia URLo:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Konto ne subtenas Sieve-on)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 #, fuzzy msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "Kontotipo: IMAP-konto" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:345 #, fuzzy msgid "(No special capabilities available)" msgstr "Ne havebla" #: sievedebugdialog.cpp:354 #, fuzzy msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Uzeblaj filtriloj" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "La Sieva skriptinstalo sukcesis en la servilo.\n" "La eksteroficeja respondado nun estas aktiva." #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "La Sieva skriptinstalo sukcesis en la servilo.\n" "La eksteroficeja respondado nun estas neaktiva." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Enŝalti subskribon" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Marku la opcion, se vi volas, ke KMail aldonas subskribon la leteroj " "skribitaj de tiu identeco." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Kliku malsupre la fenestron por haviĝi la helpon pri enigmanieroj." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "malsupra enigejo" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "dosiero" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "rezulto de komando" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Haviĝi la subskriban &tekston de:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Uzi la enigejon por enigi arbitran neŝanĝeman subskribon." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Uzu la postulilon por elekti tekstan dosieron, kiu enhavas vian subskribon. " "Ĝi estos legata ĉiam, kiam vi kreas novan leteron aŭ subskribi." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "&Donu dosieron:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "&Redakti dosieron" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Malfermas la elektitan dosieron en tekstredaktilo." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "Vi povas aldoni ĉi tie arbitran komandon aŭ kun aŭ sen vojo, tdeio dependas " "de tio, ke vi la komando estas en via vojo. Por ĉiu nova letero, KMail " "lanĉos la komandon kaj uzos ĝian eldonaĵon kiel subskribo. Kutimaj komandoj " "uzatajn estas \"fortune\" aŭ \"ksig-random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "Donu &komandon:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Nova ero:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Nova valoro" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Ŝanĝi la valoron" #: snippetdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "F&ulmoklavo:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Aldoni konton" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la identecon nomitan %1?" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Redakti skripton..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Redakti skripton..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Redakti..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Aldoni eron..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Aldoni eron..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Uzi kiel &apriora" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Ĉu ŝalti abonojn?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Ŝalti" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Ne ŝalti" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Ne eblis enmeti la enhavon de dosiero %1: %2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "Al: " #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "Kopio: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Kunsendaĵo: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "La duktokomando finiĝis kun la kodo %1: %2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "La duktokomando ne finiĝis dum %1 sekundoj: %2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Ne eblis skribi al \"stdin\" de procezo: %1" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "

        Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

        The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

        Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.

        " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "

        Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

        The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

        Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.

        " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "

        Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.

        The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu Insert command.

        This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.

        " msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:520 msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:530 msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:541 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "Enmet&i komandon..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Enmeti komandon..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Origina mesaĝo" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Citita mesaĝo" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Mesaĝteksto kiel estas" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 msgid "Message Id" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "Tago de la semajno" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 msgid "To Field Address" msgstr "Adreso en \"Al\"" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 msgid "To Field Name" msgstr "Nomo en \"Al\"" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 msgid "To Field First Name" msgstr "Antaŭnomo en \"Al\"" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 msgid "To Field Last Name" msgstr "Familinomo en \"Al\"" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 msgid "CC Field Address" msgstr "Adreso en \"CC\"" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 msgid "CC Field Name" msgstr "Nomo en \"CC\"" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 msgid "CC Field First Name" msgstr "Antaŭnomo en \"CC\"" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Familinomo en \"CC\"" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 msgid "From Field Address" msgstr "Adreso en \"De\"" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 msgid "From Field Name" msgstr "Nomo en \"De\"" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 msgid "From Field First Name" msgstr "Antaŭnomo en \"De\"" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 msgid "From Field Last Name" msgstr "Familinomo en \"De\"" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Pluaj ricevantoj" #: templatesinsertcommand.cpp:149 msgid "Quoted Headers" msgstr "Cititaj ĉapoj" #: templatesinsertcommand.cpp:153 msgid "Headers as Is" msgstr "Ĉapoj kiel estas" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 msgid "Header Content" msgstr "Ĉapenhavo" #: templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Current Message" msgstr "Aktuala mesaĝo" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:259 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Enmeti rezulton de komando" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Meti kursilpozicion" #: templatesinsertcommand.cpp:292 msgid "Insert File Content" msgstr "Enmeti dosierenhavon" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "Ŝablonkomento" #: templatesinsertcommand.cpp:304 msgid "No Operation" msgstr "Neniu operacio" #: templatesinsertcommand.cpp:308 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Viŝi generitan mesaĝon" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Estas nenio malfarebla." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Aktivigi HTML-rigardon por tiu ĉi mesaĝo." #: urlhandlermanager.cpp:484 #, fuzzy msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Permesu &legi aleksterajn refrencojn el la reto" #: urlhandlermanager.cpp:486 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "Labori konektite" #: urlhandlermanager.cpp:488 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Ĉifrita mesaĝo" #: urlhandlermanager.cpp:490 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Subskribo ne trovita." #: urlhandlermanager.cpp:492 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Korekta subskribo." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Konservi kunsendaĵon kiel" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Montri kunsendaĵan piktogramon" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Ne eblis lanĉi la atestiladministrilon. Bonvolu kontroli vian instaladon!" #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Vidigi atestilon 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Kunsendaĵo n-ro %1 (nenoma)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Dosiero nomita \"%1\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \n" "\n" "email: \n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \n" msgstr "" "Mi ne estas en la oficejo ĝis %1.\n" "\n" "Pro gravaj aferoj bonvolu kontakti S-ro \n" "\n" "retletere: \n" "telefone: +49-711-1111-11\n" "fakse: +49 711-1111-12\n" "\n" "Kun bonaj salutoj,\n" "-- \n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Via servilo ne listigas \"vacation\" en sia listo de subtenataj Sievaj " "pliampleksigoj.\n" "Sen ĝi, KMail ne povas agordi eksteroficejajn respondojn por vi.\n" "Kontaktu vian sistemadministriston." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Agordi eksteroficejajn respondojn" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Iu (verŝajne vi) ŝanĝis la libertempan srikptaĵon en la servilo.\n" "KMail ne plu eblas fiksi la valorojn por la aŭtomataj respondoj.\n" "Normaj valoroj estos uzataj." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:659 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Ignori" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Agordi la eksteroficejajn notojn sendotajn:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Aktivigi eksteroficejajn notojn" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Resendi notojn nur post:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Sendi respondojn por tiuj adresoj:" #: vacationdialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Ne sendi ricevkonfirmon post ricevo de ĉifrita mesaĝo" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "Vizitkarta montrilo" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "&Importi" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "Se&kva karto" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "An&taŭa karto" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Fiaskis legi la vkarton." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Sendi bildon kun ĉiu mesaĝo" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "ekstera fonto" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "malsupra enigejo" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Ekhavi &bildon de:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Elekti dosieron..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Meti el adresaro" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Uzu tiun enigejon por enigi arbitran \"X-Face\"-tekston." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Neniu bildo" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Signado" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "&Aŭtomate subskribi mesaĝojn" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Kiam la opcio estas markita, ĉiuj mesaĝoj, kiujn vi sendas, norme estos " "subskribataj. Sed eblas ankaŭ neebligi subskribon por ĉiu aparta mesaĝo." #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Ĉifrado" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Kiam la opcio estas markita, la mesaĝo aŭ dosiero ne nur estos ĉifrata per " "la publikŝlosilon de la adresaton, sed ankaŭ per via ŝlosilo. Tio ebligas " "vin poste deĉifri la mesaĝon aŭ dosieron. Ĝenerale tio estas bona ideo." #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Montri subskibitan aŭ ĉifritan tekston post redakto" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Kiam la opcio estas markita, la subskribita aŭ ĉifrita teksto estos montrata " "en aparta fenestro, por ke vi povas vidi la eksteraĵon antaŭ la sendo. Tio " "estas bona ideo, kiam vi kontrolas la funkcion de la ĉifrosistemo." #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Marki por konservi la mesaĝojn ĉifrite " #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Store Messages Encrypted

        \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

        \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Konservu mesaĝojn ĉifrite

        \n" "Kiam tio estas markita, senditaj mesaĝoj estas konservataj ĉifrite kiel " "senditaj. Tio ne estas rekomendata, ĉar vi ne eblos legi plue la mesaĝojn, " "se la necesa atestilo malvalidiĝas.\n" "

        \n" "Sed ekzistus reguloj, kiuj postulas uzi la opcion. Se vi dubas, demandu vian " "administriston.\n" "" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Ĉiam vidigi la ĉi&froŝlosilojn pro aprobo" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Kiam la opcio estas markita, la aplikaĵo ĉiam montros al vi publikŝlosilan " "liston, de kiu vi povas elekti la uzotan. Alikaze la aplikaĵo nur montros la " "dialogon, se ĝi ne trovas la ĝustan aŭ estas kelkaj, kiuj estas uzeblaj." #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Aŭtomate &ĉifri mesaĝojn kiam eble" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Kiam la opcio estas markita, ĉiu mesaĝo, kiun vi sendos, estos ĉifrata, se " "tio estas ebla kaj dezirata. Tamen eblas neebligi la aŭtomatan ĉifron por " "ĉiu mesaĝo." #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Neniam subskribi aŭ ĉifri malnetaĵon" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #: customtemplates_base.ui:234 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Universale" #: customtemplates_base.ui:239 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Respondi" #: customtemplates_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Respondi al ĉiuj" #: customtemplates_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Plusendi" #: customtemplates_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "F&ulmoklavo:" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "Ŝablon&tipo:" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Ŝablonenhavo" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Ŝablon-fulmoklavo" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Ŝablontipo" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Leterujecoj" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "&Leterujo entenas dissendoliston" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "List&adreso:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "N&ormala:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "N&elegita:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Malnoviĝo de mesaĝo" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Malnovigi post:" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Malnovigi &legitajn mesaĝojn" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Malnovigi &post:" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Malnovigi &nelegitajn mesaĝojn" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Tago(j)" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Semajno(j)" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Monato(j)" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Pliaj opcioj" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Sendantula &identeco" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "Kon&servoformo:" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Listo vidigas:" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Sendi atendantajn leterojn al la leterkontrolo" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "

        Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

        " msgstr "" "

        Elektu, ĉu vi volas, ke KMail mane sendas ĉiujn mesaĝojn en la " "sendotujo aŭ ĉiujn leterkontrolojn, aŭ ĉu vi ne volas, ke la mesaĝoj " "aŭtomate estas sendataj.

        " #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the " "value set here." msgstr "" #: kmail.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "La laste elektita dosierujo en la dosieruja elektdialogo." #: kmail.kcfg:101 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #: kmail.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Direktivo por vidigi la sistemlistelan piktogramon" #: kmail.kcfg:117 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Babilemigi la novpoŝtan noton" #: kmail.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Se la opcio estas ebligita, tiam por ĉiu leterujo la nombro de novajn " "mesaĝojn estas montrata per la novpoŝta noto. Alikaze vi nur ricevos simplan " "\"Nova poŝto\" mesaĝon." #: kmail.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Donu redaktilon:" #: kmail.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Uzi alian redaktilon" #: kmail.kcfg:157 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #: kmail.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Ebligi grupprogramajn funkciojn" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Sanĝi De/Al-kaplinioj je respondoj de invitoj" #: kmail.kcfg:173 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "MS-Outlook havas kelkajn nesufiĉaĵojn en sie realigaĵo de la iKalendra " "normo. la opcio provizore laboras pri unu de ili. Se vi havas problemojn kun " "uzantoj de MS-Outlook, provu uzi la opcion." #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Sendi grupprogramarajn invitojn en la leterteksto" #: kmail.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "MS-Outlook havas kelkajn nesufiĉaĵojn en sie realigaĵo de la iKalendra " "normo. la opcio provizore laboras pri unu de ili. Se vi havas problemojn kun " "uzantoj de MS-Outlook, provu uzi la opcion." #: kmail.kcfg:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Aŭtomata invitosendo" #: kmail.kcfg:185 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Se ĉi tiu estas markita, vi ne vidos la retleteran \"\n" " \"redaktilfenestron. Anstataŭe ĉiuj invitoj estas sendataj \"\n" " \"mesaĝon aŭtomate. Se vi volas vidi la leteron antaŭsendate, \"\n" " \"vi povas malmarki la opcion. Atentu, ke la redaktilfenestro " "enhavas \"\n" " \"iKaldendran sintakson kaj vi ne ŝanĝu ĝin mane." #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #: kmail.kcfg:214 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #: kmail.kcfg:219 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:224 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:233 #, no-c-format msgid "" "

        Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

        If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.

        " msgstr "" "

        Ebligo de tio ebligas konservi la enaĵojn de la Kontaktaj aplikaĵoj.

        " "

        Se vi volas marki la opcion, vi ankaŭ devas agordi la aplikaĵon por uzi " "la IMAPajn risurcojn. Tio estas farata per la TDEa Stircentro.

        " #: kmail.kcfg:238 #, no-c-format msgid "" "

        Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

        " msgstr "" "

        Normale vi havas nenian kaŭzon vidi la ujojn, kiuj havas la IMAPajn " "risurcojn. Sed se vi necesas ĝin, vi povas agordi ĝin ĉi tie.

        " #: kmail.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "

        If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.

        " msgstr "" #: kmail.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "

        Choose the storage format of the groupware folders.

        • The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.
        • The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.

        " msgstr "" "

        Elektu la konservformo de la grupprogramaraj ujoj.

        • La norma " "formo estas uzi la iKalan kaj vkartan normojn. Tiu formo ebligas ĉiujn " "eblecojn.
        • La Kolaba XML-formo uzas datummodelon, kiu konvenas pli " "bone al tiu uzata en MS-Outlook. La formo pli bone kongruas la MS-Outlook, " "kiam vi uzas Kolaban servilon aŭ kongruan.

        " #: kmail.kcfg:260 #, no-c-format msgid "" "

        This chooses the parent of the IMAP resource folders.

        By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

        " msgstr "" "

        Tio elektas la superujon de la IMAPaj risurcujoj.

        Norme la Kolaba " "servilo agordas la IMAPan ricevataĵujon por tio.

        " #: kmail.kcfg:265 #, no-c-format msgid "

        This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

        " msgstr "" "

        Tio estas la identigilo de la konto, kiu havas la IMAPajn risurcujojn.

        " #: kmail.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "

        If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.

        Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.

        So do not set this unless you have to.

        " msgstr "" "

        Se vi volas sanĝi la leterujajn nomojn de la IMAPa konservejo je via loka " "lingvo, vi povas elekti inter la uzeblaj lingvoj.

        Notu, ke la nura " "kaŭzo por tio estas la kongrueco al MS-Outlook. Estas malbona ideo, ĉar tio " "melebligas lingvan ŝanĝon.

        Sekve nur ŝanĝu la nomojn, se vi devas.

        " #: kmail.kcfg:276 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:283 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "La valoro estas uzata por decidi, ĉu la Poŝtila enkonduko estos vidigita." #: kmail.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Miaksimua nombro de konektoj po servilo" #: kmail.kcfg:300 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Oni povas uzi tion por limigi la konektan nombron po servilo dum rigardo je " "nova retpoŝto. Norme la limo ne ekzistas (0)." #: kmail.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Montri rapidserĉan liniredaktilon" #: kmail.kcfg:309 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "La opcio ebligas aŭ neebligas la serĉan liniredaktilon super la mesaĝlisto, " "tdeio estas uzeblas por rapide serĉi la informojn montrataj en la lesaĝlisto." #: kmail.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:325 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "&Lasi la originan signaron ĉe respondoj kaj plusendoj (se eblas)" #: kmail.kcfg:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "&Aŭtomate aldoni subskribon" #: kmail.kcfg:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "Teni la identecon, por ke ĝi estos uzata en redaktilaj fenestroj." #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Tenu la mesaĝujon por sendi mesaĝojn, por ke ĝi estos uzata en redaktilaj " "fenestroj." #: kmail.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Tenu la poŝtottransporton, por ke ĝi estos uzata en redaktilaj fenestroj." #: kmail.kcfg:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "Teni la identecon, por ke ĝi estos uzata en redaktilaj fenestroj." #: kmail.kcfg:354 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Linirompo ĉe kolumno:" #: kmail.kcfg:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Averti, se la radika atestilo nevalidiĝos post pli malmulte ol" #: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Marku tiun opcion por certigi, ke MS-Outlook povas kompreni kunsendaĵnomoj " "kun neanglaj literoj" #: kmail.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Aŭto&mate postuli ricevkonfirmojn" #: kmail.kcfg:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

        Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

        This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

        " msgstr "" "

        Ebligu tiun opcion, se vi volas, ke KMail postulas ricevkonfirmojn " "pri ĉiu sendata mesaĝo.

        Tiu opcio nur ŝanĝas nur la norman " "agmanieron. Ankaŭ nun vi povas ebligi aŭ neebligi la postulemon por ĉiu sola " "mesaĝo en la redaktilo, menuero Opcioj->Postulu " "ricevkonfirmojn.

        " #: kmail.kcfg:421 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Uzi lastatempajn adresojn por aŭtokompletigo" #: kmail.kcfg:422 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" #: kmail.kcfg:443 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Aŭtomate konservi ĉiun:" #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Kopio de la teksto, kiu estas en la skribifenestro, regule estas kredebla. " "La uzata intervalo estas agordebla ĉi tie. Vi povas neebligi ĝin per nulo." #: kmail.kcfg:448 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:455 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Anstataŭigi &rekonitan prefikson per \"Re:\"" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "&Anstataŭigi rekonitan prefikson per \"Fwd:\"" #: kmail.kcfg:466 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "&Uzi inteligentan citadon" #: kmail.kcfg:470 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "La subskribo malvalidiĝis." #: kmail.kcfg:474 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:479 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Filtroago" #: kmail.kcfg:480 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #: kmail.kcfg:489 #, fuzzy, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Filtroago" #: kmail.kcfg:490 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #: kmail.kcfg:506 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Filtroago" #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" #: kmail.kcfg:516 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #: kmail.kcfg:521 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:528 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #: kmail.kcfg:557 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "&Lasi la originan signaron ĉe respondoj kaj plusendoj (se eblas)" #: kmail.kcfg:572 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" #: kmail.kcfg:578 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" #: kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" #: kmail.kcfg:589 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" #: kmail.kcfg:592 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "" #: kmail.kcfg:600 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:601 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" #: kmail.kcfg:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite" #: kmail.kcfg:613 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:618 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Montras ĉiujn kapliniojn" #: kmail.kcfg:619 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:628 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:633 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #: kmail.kcfg:647 #, fuzzy, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Ricevkonfirmoj" #: kmail.kcfg:648 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" #: kmail.kcfg:654 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #: kmail.kcfg:659 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Mesaĝolisto - Dato" #: kmail.kcfg:664 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #: kmail.kcfg:669 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #: kmail.kcfg:674 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Mesaĝoŝablono por plusendado" #: kmail.kcfg:679 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Citsignoj" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #: kmail.kcfg:704 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Iri" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "&Leterujo" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Mesaĝo" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Plusendi" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTMLa illistelo" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Validigi atestilojn per ANVLoj" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Se la opcio estas elektita, S/MIME-atestiloj estas validigataj per ANVLoj." #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Kontroli rete atestilojn" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se la opcio estas elektita, S/MIME-atestiloj estas validigataj per Reta " "Atestila StatProtokolo (RASP). Enigu malsupre la URLon de la RASPa " "respondilo." #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Reta atestilkontrolo" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "RASPa respondila URLo:" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Enigu la serviladreso por reta kontrolo de atestiloj (RASPa respondilo). La " "URLo normale komencas kun http://." #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "RASPa resondilsubskribo:" #: smimeconfiguration.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Por radikaj atestiloj:" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne kontroli atestilajn direktivojn" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Norme GnuPGo uzas la dosieron ~/.gnupg/policies.txt por kontroli, ĉu " "atestila direktivo estas permesata. Se la opcio estas elektita, direktivoj " "ne estas kontrolataj-" #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Neniam konsideri ANVLon" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se la opcio estas markita, atestilaj nevalidiglistoj neniam estas uzataj por " "kontroli S/MIME-atestilojn." #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Preni mankajn donatulajn atestilojn" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Se la opcio estas markita, mankaj donatulaj atestiloj estas prenataj, kiam " "necesas (Tio funkcias kun ambaŭ kontrolmanieroj, ANVLo kaj RASPo.)" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:253 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Por radikaj atestiloj:" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:307 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Por radikaj atestiloj:" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Aldoni..." #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Grupa programaro" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Remeti tipar-agordon" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:102 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "nelima" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "ŜablonAgordo" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Respondi al sendinto" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Respondi al ĉiuj / respondi al listo" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Plusendi mesaĝon" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Avert&i pro sendoprovo de neĉifritaj mesaĝoj" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marko pro averto pri sendo de neĉifritaj mesaĝoj." #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unsigned Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Avertu pri senda provo de nesubskribitaj mesaĝoj

        \n" "Se la opcio estas markita, vi estos avertata, kiam vi provas sendi " "nesubskribitemesaĝon tute aŭ parte.\n" "

        \n" "Estas rekomendata, ke vi lasas la opcion pro maksimuma nelaseco.\n" "" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Averti kiam sendi ne-ĉifritajn mesaĝojn" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Marku pro averto pri sendo de neĉifraj mesaĝoj." #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

        \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Avertu dum sendprovo de neĉifraj mesaĝoj

        \n" "Se la opcio estas markita, vi estos avertata, kiam vi provas sendi tute aŭ " "parte neĉifre la mesaĝon.\n" "

        \n" "Estas rekomendata lasi la opcion aktiva pro sendefekta maksimumeco\n" "" #: warningconfiguration.ui:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Averti, kiam la adresatula retadreso ne estas en la atestilo" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Marku pro averto, se la adreso ne estas en la atestilo" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

        \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

        \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Avertu, se la ricevantula retadreso ne estas en la atestilo

        \n" "Se la opcio estas markita, averto estas eldonata, se la ricevantula " "retadreso ne estas en la atestilo uzataj por ĉifri.\n" "

        \n" "Estas rekomendita lasi la opcion aktivan pro maksimuma sekureco.\n" "" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avertu, kiam la atestiloj aŭ ŝlosiloj baldaŭ nevalidĝis (fiksu malsupre la " "limon)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Por subskribi" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Por ĉifri" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Elektu ĉi tie la tagnombron" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Signature Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Avertu, se la subskriba atestilo nevalidiĝas

        \n" "Elektu la minimuman tagnombron, antaŭ tdeio poŝtilo ne eldonas averton pri " "la nevalidiĝeco.\n" "

        \n" "La rekomendata Sfinksa agordo estas 14 tagoj.\n" "" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Encryption Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Avertu, se ĉifra atestilo nevalidiĝas

        \n" "Elektu la minimuman tagnombron, kiujn ĉifraj atestiloj estu validaj sen " "eldono de averto.\n" "

        \n" "La rekomendata Sfinksa valoro estas 14 tagoj.\n" "" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If A Certificate In The Chain Expires

        \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Avertu pri nevalidiĝo de iu ĉena atestilo

        \n" "Elektu la minimuman tagnombron de ĉiuj ĉenaj atestiloj estas validaj sen iu " "averto.\n" "

        \n" "La rekomendata Sfinksa valoro estas 14 tagoj.\n" "" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If CA Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Avertu, se la atestileja atestilo nevalidiĝas

        \n" "Elektu la minimuman tagnombron, antaŭ tdeio poŝtilo ne eldonas averton pri " "la nevalidiĝeco de la atestileja atestilo.\n" "

        \n" "La rekomendata Sfinksa agordo estas 14 tagoj.\n" "" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "\n" "

        Warn If Root Certificate Expires

        \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

        \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "" msgstr "" "\n" "

        Avertu, se la radika atestilo nevalidiĝas

        \n" "Elektu la minimuman tagnombron, antaŭ tdeio poŝtilo ne eldonas averton pri " "la nevalidiĝeco de la radika atestilo.\n" "

        \n" "La rekomendata Sfinksa agordo estas 14 tagoj.\n" "" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Por radikaj atestiloj:" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Por interaj atestilaj atestiloj:" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Por uzantulaj atestiloj aŭ ŝlosiloj:" #: warningconfiguration.ui:388 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Reebligi ĉiujn \"Ne demandu refoje\" avertojn" #: tips:3 msgid "" "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?

        \n" msgstr "" "

        ...ke vi povas iri al la postan aŭ antaŭan mesaĝon per uzo de la \n" "dekstra kaj maldekstra klavoj?

        \n" #: tips:10 #, fuzzy msgid "" "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?

        \n" msgstr "" "

        ...ke vi povas rapide krei filtrilojn pri sendinto, adresato,\n" "temo kaj dissendlisto per Iloj->Kreu filtrilojn?

        \n" #: tips:17 msgid "" "

        ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "

        rewrite header "Subject"\n"
        "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
        "   with ""
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        ...ke vi povas estiĝi libera de la "[dissendlistnomo]",\n" "aldonita al la temo de kelkaj dissendlistoj, per la reskribmaniero? Nur uzu\n" "

        Reskribu kaplinion "Temo"\n"
        "   anstataŭigu "\\s*\\[dissendlistnomo\\]\\s*"\n"
        "   kun ""
        \n" "

        \n" #: tips:29 #, fuzzy msgid "" "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" msgstr "" "

        ...ke vi povas ligi dissendlistojn al leterujoj en la\n" "Leterujo->Ecojdialogo? Tiam vi povas uzi\n" "Mesaĝo->Nova mesaĝo al dissendlisto...\n" "por malfermi la redaktilon kun la dissendlistajn adresojn.\n" "Alikaze vi povas kliki per le meza musbutono la leterujon.

        \n" #: tips:39 msgid "" "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties

        \n" msgstr "" "

        ...ke vi povas ligi proprajn piktogramojn al ĉiu leterujo?\n" "Vidu al Leterujo->Ecoj

        \n" #: tips:46 msgid "" "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        \n" "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        \n" msgstr "" "

        ...ke KMail povas montri kolortrabon, kiu vidigas la nuna mesaĝtipon\n" "(Simpla teksto/HTML/OpenPGP)?

        \n" "

        Tio malhelpas provojn imiti sukcesan subskribokontrolon per HTMLaj " "retleteroj. Per tio ne eblas imiti la subskribostatan montrilon.

        \n" #: tips:55 msgid "" "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?

        \n" msgstr "" "

        ...ke vi povas filtri pri ĉiu kaplinio per simpla nomenigo\n" "en la unua enigejo de serĉregulo?

        \n" #: tips:62 msgid "" "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" "

        \n" msgstr "" "

        ...ke vi povas elfiltri nur-HTMLajn mesaĝojn kun la regulo\n" "

        "Content-type" enhavas "text/html"?
        \n" "

        \n" #: tips:70 msgid "" "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?\n" "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        \n" "

        This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.

        \n" "

        This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.

        \n" "

        contributed by David F. Newman

        \n" msgstr "" "

        ...ke dum respondigo nur la elektita parto de la mesaĝo estas citata?\n" "

        Se nenio estas elektita, la tuta mesaĝo estas citita.

        \n" "

        Tio ankaŭ laboras al tekstoj den kunsedaĵoj, kiam\n" "Rigardo->Aldonaĵoj->Entekste estas elektita.

        \n" "

        La eco estas uzebla kun ĉiuj respondaj komandoj krom\n" "Mesaĝo->Respondu sen citado.

        \n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Forigi tekston" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Agordi konton" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Forigi" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Forigi" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Elekti kompletan tekston" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eraro: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Enmeti dosieron" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redakti..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "&Konservi kiel..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Ecoj..." #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importi" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Importi" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Al" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Kopii al" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Forigita" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Movi al:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Uzi kiel apriora" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Forigita" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Re&zigni" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "Apliki &al:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Redakti dosieron" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Redakti..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Remeti tipar-agordon" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTMLa illistelo" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Ĝeneralaj opcioj" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Montri rapidserĉan liniredaktilon" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Norma (Ical / Vcard)" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Kopii al:" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Kopii al:" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Serĉante novajn mesaĝojn" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Montri rapidserĉan liniredaktilon" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Malfermi" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Ĉi&fri ĉiam por vi mem" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "La celleterujo estis %1, kiu havas la URLon %2." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "La erarmesaĝo pro la servilkomuniko estas ĉi tie:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Farenda" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Marki la mesaĝon kiel faro&ta" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Forigi la mesaĝmarkilon \"faro&ta\"" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Marki la fadenon kiel faro&ta" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Forigi la fadenmarkilon \"faro&ta\"" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Konservi ĉifrite kiel..." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Ena sistemeraro #%1 okazis." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Agordo de ĉifrado" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "Ĉifro&metodo:" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn ĉ&ifrite" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "Ĉifri ĉiu&jn mesaĝopartojn" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "Marku por norme ĉifri ĉiujn mesaĝpartojn." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Encrypt All Message Parts By Default

        \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "

        \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Norme ĉifru ĉiujn mesaĝiajn partojn.

        \n" #~ "Se la opcio estas markita, ĉiujn partojn de mesaĝo (tio estas la ĉefa " #~ "parto kaj ciuj kunsendaĵoj) estas ĉifrataj norme.\n" #~ "

        \n" #~ "Vi povas, se necesas, elekti nuran agmanieron por mesaĝo.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "&Demandi antaŭ ĉifri ĉiun parton" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "Marku pro demando, ĉŭ ĉiuj partoj estos ĉifrataj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Ask Before Encrypting Each Part

        \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Demandu antaŭ ĉifro de ĉiuj partoj.

        \n" #~ "Kiam la opcio estas elektita, vi estos demandata je ciu parto de la " #~ "mesaĝo (tio estas la ĉefa parto kaj ĉiuj kunsendaĵoj) sole, ĉu vi volas " #~ "ĉifri la parton.\n" #~ "
        " #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "&Ne ĉifri mesaĝojn" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Marku pro norma neĉifro de mesaĝo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Do Not Encrypt Messages

        \n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "

        \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Ne ĉifru mesaĝojn

        \n" #~ "Kiam la opcio estas elektita, la mesaĝoj norme ne estas ĉifrataj.\n" #~ "

        \n" #~ "Vi povas, se necesas, elekti nuran agmanieron por mesaĝo.\n" #~ "" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Triple-DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Elektas la ĉifrometodon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Encryption Algorithm

        \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies " #~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver " #~ "can read the message.\n" #~ "

        \n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "

        \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Ĉifra algoritmo

        \n" #~ "Algoritmo estas priskribo por la komputilo, kiamaniere ĝi faros taskon. " #~ "La ĉifra algoritmo priskribas, kiel la komputilo laboras la adresatulan " #~ "ŝlosilon al via mesaĝo, por ne nur la adresato povas legi la mesaĝon.\n" #~ "

        \n" #~ "La difino de ĉifra algoritmo fiksas la facilecon aŭ malfacilecon, kun kiu " #~ "la mesaĝo estas kaptebla kaj legebla. Ĉiuj algortimoj, kiuj estas en la " #~ "Sfinksaro, normale estas tre sekuraj. Ĝenerale la norma laboros tre " #~ "bone.\n" #~ "

        \n" #~ "Vi povas, se necesas, elekti alian algoritmon por mesaĝo.\n" #~ "" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "Kontrolo povos finiĝi kun loke konservata atestilo" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Marku por finiĝi kun loke konservata atestilo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate

        \n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end " #~ "with a locally saved certificate.\n" #~ "

        \n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the " #~ "certificates of communication partners and certification authorities " #~ "(CAs).\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Atestila kontrolo povas fini kun loke konservita atestilo

        \n" #~ "Se la opcio estas markita, la kontrolo de la atestila ĉeno povas fini lun " #~ "loke konservita atestilo.\n" #~ "

        \n" #~ "Loke konservitaj atestiloj estas viaj propraj atestiloj, atestiloj de " #~ "komunikantoj kaj de atestilejoj.\n" #~ "" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Ĉiam &kontroli je radikatestilo" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Marku ĉi tie por kontroli je radikatestilo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Always Check Certificate Path To Root Certificate

        \n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the " #~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root " #~ "certificate.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Ĉiam kontrolu la atestilan vojon je la radikatestilo

        \n" #~ "Se la opcio estas markita, la atestila vojo, kiu apartenas al la atestilo " #~ "de la adresato, ĉiam estos kontrolata tutvoje al la radikatestilo.\n" #~ "
        " #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Kontroli atestilan &vojon" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "Marku ĉi tie, por ke la tuta atestila vojo estu markata" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Check Certificate Path

        \n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate " #~ "up to the root will be checked.\n" #~ "

        \n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's " #~ "certificate itself.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Kontrolu la atestilan vojon

        \n" #~ "Se la opcio estas markita, la tuta vojo de la adresatula atestilo al la " #~ "radika atestilo estos kontrolata.\n" #~ "

        \n" #~ "Notu, ke ne eblas, ke la adresatula atestilo mem ne estos kontrolata.\n" #~ "" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "&Uzi atestilajn nevalidiglistojn (ANVL)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "Marku por uzi ANVLojn" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Use Certificate Revocation Lists (CRLs)

        \n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been " #~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A " #~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she " #~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. " #~ "somebody has guessed the PIN).\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration " #~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to " #~ "retrieve the CRLs from.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Uzu atestilajn nevalidiglistojn (ANVL)

        \n" #~ "Atestila listo enhavas atestilojn, kiuj estas nevalidigitaj kaj ne plu " #~ "estu uzataj por ĉifraj aferoj. Uzantoj povas deziri la nevalidigecon, ĉar " #~ "li kredas, ke la atestila nefalseco estas ofendata.\n" #~ "

        \n" #~ "Vi uzu ANVLojn pro plej bona sekureco. En la agorda dialogo pri atestilaj " #~ "kaj ANVLa administro vi povas elekti, de kie vi prenas la ANVLojn.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "Averti, se CRL nevalidiĝos post malpli ol:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "" #~ "Marku pro averto, kiam la ANVLo nevalidiĝos dum malproksima estonteco" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If CRL Expires In The Near Future

        \n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are " #~ "using is about to expire in the near future.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Avertu, kiam la ANVLo nevalidiĝos dum la proksima estonteco

        \n" #~ "Se la opcio estas markita, vi estos averta, ke iu ANVLo uzataj de vi " #~ "nevalidiĝos dum la proksima estonteco.\n" #~ "
        " #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Nombro de tagoj antaŭ la averto" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If CRL Expires In The Near Future

        \n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are " #~ "warned about this expiry.\n" #~ "

        \n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Avertu, kiam la ANVLo nevalidiĝos dum la proksima estonteco

        \n" #~ "En la enigejo vi povas fiksi la tempan kvanton, kiu estos uzata pri la " #~ "antaŭaverto pro la nevalidiĝo.\n" #~ "

        \n" #~ "La rekomenda valoro por Sfinksaro estas 7 tagoj.\n" #~ "" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Ĉiam ĉifri al vi &mem" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "" #~ "Marku por haviĝi ĉifrajn mesaĝojn ankaŭ ĉifrajn per via propra ŝlosilo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Always encrypt to self

        \n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be " #~ "encrypted using your own key.\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read " #~ "the messages you have sent.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Ĉiam memĉifru

        \n" #~ "Se la opcio estas markita, ĉifraj mesaĝoj senditaj de vi ankaŭ estos " #~ "ĉifrataj per via propran ŝlosilon.\n" #~ "

        \n" #~ "Estas rekomendata lasi la opcion aktivan, por ke vi povu legi la " #~ "senditajn mesaĝojn.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Averti, se ĉena a&testilo nevalidiĝos post malpli ol:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Marku pro averto, se la atestilo baldaŭ nevalidiĝos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If Certificate Expires

        \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Avertu, se atestilo nevalidiĝas

        \n" #~ "Se la opcio estas markita, tiam vi estos avertata, kiam vi provas uzi pro " #~ "ĉifro atestilon, kiu nevalidiĝos post difinita tagnombro.\n" #~ "

        \n" #~ "Estas rekomendata lasi la opcion aktivan por eviti, ke vi uzos " #~ "atestilojn, kiuj baldaŭ nevalidiĝos.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Averti, se la &ricevantula atestilo nevalidiĝos post malpli ol:" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Averti, se la ricevantula retadreso &ne estas en la atestilo" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Agordo de subskribo" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Sendante atestilon" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "&Ne sendi atestilon" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Elektas sendotajn atestilojn" #~ msgid "" #~ "

        Sending Certificates

        Without your certificate, the receiver " #~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the " #~ "message or whether the message was altered by a third party.

        The " #~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can " #~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select " #~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own " #~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own " #~ "certificate, including or excluding the root certificate.

        It is " #~ "recommended to always include at least your own certificate with the " #~ "message.

        This setting is a default, you can override it for each " #~ "individual message. " #~ msgstr "" #~ "

        Sendi de atestiloj

        Sen via atestilo, la ricevanto ne eblos " #~ "determini, ĉu reale estas vi, kiu sendis la mesaĝon aŭ ĉu la mesaĝo estas " #~ "aliigita de tria grupo.

        La ricevanto povas haviĝi vian atestilon de " #~ "centra servilo, sed vi ankaŭ povas decidi, ke vi enhavigas vian atestilon " #~ "en via mesaĝo. Vi povas elekti, ĉu vi ne volas enhavigi atestilon, nur " #~ "vian propran atestilon aŭ la tutan atestilĉenon, kiu atestas vian propran " #~ "atestilon, kun aŭ sen la radika atestilo.

        Estas rekomendata enhavigi " #~ "ĉiam minimume vian propran atestilon en la mesaĝø.

        Tio estas norma, vi " #~ "povas superigi ĝin por ĉiu mesaĝo. " #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Sendi &vian propran atestilon" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Sendi la atestilan ĉenon sen radiko" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Sendi la atestilan ĉenon kun radiko" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Subskribi ĉiujn mesaĝo&partojn" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "Marku por norme subskribi ĉiujn partojn" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Sign All Message Parts By Default

        \n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "

        \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Subskribu norme ĉiuj mesaĝpartojn

        \n" #~ "Se la opcio estas elektita, ĉiuj partoj de mesaĝo (k.e. la ĉefa " #~ "mesaĝteksto kaj ĉiuj kunsendaĵoj) norme estas subskribataj.\n" #~ "

        \n" #~ "Tio estas la norma agordo; tamen vi povas superigi ĝin por ĉiu sola " #~ "mesaĝo.\n" #~ "" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "&Demandi antaŭ ĉifri ĉiun parton" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "Marku por esti demandata pri ĉiu subskribota parto" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Ask Before Signing Each Part

        \n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Demandu antaŭ subskribo de ĉiu parto

        \n" #~ "Se la opcio estas elektita, vi estos demandata pri ĉiu mesaĝa parto (k.e. " #~ "la ĉefa mesaĝteksto kaj la kunsendaĵoj), ĉu vi volas subskribi la " #~ "parton.\n" #~ "
        " #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "Ne subs&kribi mesaĝojn" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "Marku por ne norme subskribi mesaĝon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Do Not Sign Messages

        \n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "

        \n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Ne subskribu mesaĝojn

        \n" #~ "Se la opcio estas elektita, norme mesaĝoj ne estas subskribataj.\n" #~ "

        \n" #~ "Tio estas la norma agordo; vi povas superigi ĝin por ĉiu sola mesaĝo.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "The signature certificate is configured on the Certificates page." #~ msgstr "" #~ "La subskriba atestilo estas agordata per la paĝo de Atestiloj." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Elektas la subskribometodon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Signature Algorithm

        \n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies " #~ "your signature key to your message so that the receiver can determine " #~ "whether the message really is from you.\n" #~ "

        \n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how " #~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in " #~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the " #~ "default will work just fine here.\n" #~ "

        \n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Subskriba algoritmo

        \n" #~ "Algoritmo estas priskribo por la komputilo, kiel ĝi faru taskon. La " #~ "subskriba algoritmo priskribas, kiel la komputilo uzas vian subskriban " #~ "ŝlosilon je via mesaĝo, por ke la ricevanto povas sciiĝi, ĉu la mesaĝo " #~ "fakte estas de vi.\n" #~ "

        \n" #~ "La elekto de sekura subskriba algoritmo difinas la facilecon aŭ " #~ "malfacilecon de mesaĝa falso. Ĉiuj alogoritmoj tenitaj pretas en la " #~ "Sfinksaro estas tre sekuraj. Ĝenerale la normo funkcios tre bone.\n" #~ "

        \n" #~ "La agordo estas normo; vi popas superigi ĝin por ĉiu sola mesaĝo.\n" #~ "" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "Subskribo&metodo:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "Kon&servi mesaĝojn kun subskriboj" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Marku por konservi mesaĝojn kun iliaj subskriboj" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Store Messages With Signatures

        \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the " #~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you " #~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Konservu mesaĝojn kun subskribo

        \n" #~ "Se la opcio estas markita, senditaj mesaĝoj estas konservitaj kun la siaj " #~ "subskriboj. Tio estas rekomendita, ĉar eblas por vi, ke vi povos kontroli " #~ "poste, ĉu vi subskribis mesaĝon aŭ difinan parton de ĝi.\n" #~ "
        " #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Redakta agmaniero:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "Norma MIME" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "Multopartsubskribito enhavas sunskribon kaj subskribitajn datumojn." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Multipart detached signature

        \n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be " #~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data " #~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing " #~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Disparta subskribo

        \n" #~ "Se la opcio estas elektita, la subskribo kaj la subskribotaj datumoj " #~ "estos disaj partoj de multopartsubskribita mesagparto. Subskribitaj " #~ "mesaĝdatumoj anakŭ estos legeblajper poŝtiloj, kiuj ne subtenas la " #~ "subskriban algoritmon kaj la ASN.1-deĉifro.\n" #~ "
        " #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "Opaka (nur rekomendata por Sfinkso)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "Subskribo kaj subskribitaj datumoj en unu ASN.1-bloko." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Opaque signed messages

        \n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will " #~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail " #~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "
        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Opake subskribitaj mesaĝoj

        \n" #~ "Se la opcio estas elektita, la ambaŭ aĵoj, subskriboj kaj sunskribitaj " #~ "datumoj, estos ĉifrataj en unu ASN.1-bloko. Mesaĝoj estos legeblaj nur de " #~ "poŝtiloj, kiuj subtenas tion.\n" #~ "
        " #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "Necesas PINon:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Dum aldono de atestiloj" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Fiksu la nombron de la PIN-enigoj" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

        PIN Entry

        Here, you can select how often you need to enter " #~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that " #~ "contains your certificates.

        The more often you need to enter your " #~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in " #~ "your name, but the more inconvenient operations will be.

        If you are " #~ "unsure what to select here, leave this option as it is.

        Note that it " #~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. " #~ msgstr "" #~ "

        PIN-enigo

        Ĉi tie vi povas elekti la nombron de PIN-enigo, " #~ "kion vi necesas por haviĝi vian personan sekuran ĉirkaŭaĵon (PSĈ), tdeio " #~ "enhavas viajn atestilojn.

        Ju pli ofte vi devas enigi vian PINon, des " #~ "pli sekura estas vi kontraŭ retleteroj falsigotaj je via nomo, sed des " #~ "pli malkomfortaj estos viaj agoj.

        Se vi ne certas pri la elekto, ne " #~ "ŝanĝu la opcion.

        Notu, ke ne eblas neebligi la PIN-enigon tute pro " #~ "sekurajn kaŭzojn." #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Unufoje po seanco" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "Ĉiam dum subskribo" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Ĉiam" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "Averti, se la atestileja atestilo nevalidiĝos post pli malmulte ol" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If Certificate Expires

        \n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for signing that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Avertu, se la atestilo nevalidiĝas

        \n" #~ "Se la opcio estas markita, tima vi estos avertata, kiam vi provas uzi pro " #~ "subskribo atestilon, tdeio nevalidiĝos post difina tagnombroj.\n" #~ "

        \n" #~ "Estas rekomendata ne ŝanĝi la opcion por eviti, ke atestilo estas uzata, " #~ "tdeio baldaŭ nevalidiĝos.\n" #~ "" #, fuzzy #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Averti, se la subskriba atestilo nevalidiĝos post pli malmulte ol" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Averti, se la subskribantula retadreso ne estas en la atestilo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate

        \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "

        \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Avertu, se la subskribantula retadreso ne estas en la atestilo

        \n" #~ "Se la opcio ne estas markita, averto estas eldonata, se la retadreso de " #~ "la subskribanto ne estas en la uzata atestilo.\n" #~ "

        \n" #~ "Estas rekomendata ne ŝanĝi la opcion pro la maksimuma nefalseco.\n" #~ ""