# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amor\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-05 14:32+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: Esperanto\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: data/tips-en:1 msgid "Don't run with scissors." msgstr "Ne lanĉu kun tondilo." #: data/tips-en:3 msgid "Never trust car salesmen or politicians." msgstr "Neniam fidu vendistojn aŭ politikistojn." #: data/tips-en:5 msgid "" "Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should " "be hard to understand." msgstr "" "Veraj programistoj ne komentas sian kodon. Se estas malfacile skribi ĝin, do " "estu ankaŭ malfacile legi ĝin." #: data/tips-en:7 msgid "" "It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the " "problem." msgstr "" "Estas multe pli facile sugesti solvon, se vi scias nenion pri la problemo." #: data/tips-en:9 msgid "You can never have too much memory or disk space." msgstr "Vi neniam povas havi tro multe da memoro aŭ diskospaco." #: data/tips-en:11 msgid "The answer is 42." msgstr "La respondo estas 42." #: data/tips-en:13 msgid "It's not a bug. It's a misfeature." msgstr "Ĝi ne estas eraro. Ĝi estas misfunkcio." #: data/tips-en:15 msgid "Help stamp out and abolish redundancy." msgstr "Helpu forigi redundancon." #: data/tips-en:17 msgid "" "To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle " "mouse button." msgstr "" "Por maksimumigi fenestron vertikale, klaku per la meza musbutono sur la " "maksimumigosimbolon." #: data/tips-en:19 msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications." msgstr "Vi povas uzi Alt+Tab por ŝalti inter aplikaĵoj." #: data/tips-en:21 msgid "" "Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session." msgstr "Premu Ktrl+Esk por montri la aplikaĵojn rulantaj en via nuna seanco." #: data/tips-en:23 msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into." msgstr "Alt+F2 montras malgrandan fenestron, en kiu vi povas entajpi komandon." #: data/tips-en:25 msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops." msgstr "" "Ktrl+F1 ĝis Ktrl+F8 estas uzeblaj por ŝalti al la tabulo kun tiu numero." #: data/tips-en:27 msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button." msgstr "Vi povas movi butonojn sur la panelo per la meza musbutono." #: data/tips-en:29 msgid "Alt+F1 pops-up the system menu." msgstr "Alt+F1 aperigas la sistemmenuon." #: data/tips-en:31 msgid "" "Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding." msgstr "Ktrl+Alt+Esk uzu por mortigi aplikaĵon, kiu ne plu reagas." #: data/tips-en:33 msgid "" "If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted " "automatically when you log back in." msgstr "" "Se vi lasas malfermitaj TDE-aplikaĵojn ĉe adiaŭo, ili aŭtomate restariĝos ĉe " "la sekva saluto." #: data/tips-en:35 msgid "The TDE file manager is also a web browser and an FTP client." msgstr "" "La TDE-dosieradministrilo estas samtempe ankaŭ TTT-legilo kaj FTP-programo." #: data/tips-en:37 msgid "" "Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the " "showMessage() and\n" "showTip() DCOP calls" msgstr "" "Programoj povas surekranigi mesaĝojn kaj konsilojn tra la vezikoj uzante la " "DCOP alvokojn showMessage() kaj showTip()" #: amor.cpp:325 msgid "Error reading theme: " msgstr "Eraro dum legado de etoso: " #: amor.cpp:339 amor.cpp:348 msgid "Error reading group: " msgstr "Eraro dum lego de grupo: " #: amor.cpp:613 msgid "&Configure..." msgstr "&Agordu..." #: amor.cpp:751 msgid "" "Amor Version %1\n" "\n" msgstr "" "Amuzo versio %1\n" "\n" #: amor.cpp:752 msgid "" "Amusing Misuse Of Resources\n" "\n" msgstr "" "Amuza MisUZO de rimedoj\n" "\n" #: amor.cpp:753 msgid "" "Copyright (c) 1999 Martin R. Jones \n" "\n" msgstr "Kopirajto (c) 1999 ĉe MArtin R. Jones \n" #: amor.cpp:754 msgid "Original Author: Martin R. Jones \n" msgstr "Originala aŭtoro (c) 1999 ĉe Martin R. Jones \n" #: amor.cpp:755 msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga \n" msgstr "Nuna zorganto : Gerardo Puga \n" #: amor.cpp:757 msgid "About Amor" msgstr "Pri Amuzo" #: amordialog.cpp:57 msgid "Theme:" msgstr "Etoso:" #: amordialog.cpp:74 msgid "Offset:" msgstr "Pozicio:" #: amordialog.cpp:81 msgid "Always on top" msgstr "Ĉiam malfone" #: amordialog.cpp:85 msgid "Show random tips" msgstr "Montru hazardajn indikojn" #: amordialog.cpp:89 msgid "Use a random character" msgstr "Uzu hazardan rolulon" #: amordialog.cpp:93 msgid "Allow application tips" msgstr "Permesu aplikaĵajn helpindikojn" #: amortips.cpp:82 msgid "No tip" msgstr "Neniu konsileto" #: main.cpp:43 msgid "TDE creature for your desktop" msgstr "TDE-vivaĵo por via tabulo." #: main.cpp:47 msgid "amor" msgstr "Amuzo" #: main.cpp:51 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuna zorganto" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Agordo..." #~ msgid "" #~ "According to the latest official figures, 43% of all statistics are " #~ "totally worthless." #~ msgstr "" #~ "Laŭ la lastaj oficialaj esploroj, 43% de ĉiuj statistikoj estas tute " #~ "senvaloraj."