# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amor\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-05 14:32+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: Esperanto\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #: tips.cpp:2 msgid "Don't run with scissors." msgstr "Ne lanĉu kun tondilo." #: tips.cpp:5 msgid "Never trust car salesmen or politicians." msgstr "Neniam fidu vendistojn aŭ politikistojn." #: tips.cpp:8 msgid "" "Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be " "hard to understand." msgstr "" "Veraj programistoj ne komentas sian kodon. Se estas malfacile skribi ĝin, do " "estu ankaŭ malfacile legi ĝin." #: tips.cpp:11 msgid "" "It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem." msgstr "" "Estas multe pli facile sugesti solvon, se vi scias nenion pri la problemo." #: tips.cpp:14 msgid "You can never have too much memory or disk space." msgstr "Vi neniam povas havi tro multe da memoro aŭ diskospaco." #: tips.cpp:17 msgid "The answer is 42." msgstr "La respondo estas 42." #: tips.cpp:20 msgid "It's not a bug. It's a misfeature." msgstr "Ĝi ne estas eraro. Ĝi estas misfunkcio." #: tips.cpp:23 msgid "Help stamp out and abolish redundancy." msgstr "Helpu forigi redundancon." #: tips.cpp:26 msgid "" "To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle " "mouse button." msgstr "" "Por maksimumigi fenestron vertikale, klaku per la meza musbutono sur la " "maksimumigosimbolon." #: tips.cpp:29 msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications." msgstr "Vi povas uzi Alt+Tab por ŝalti inter aplikaĵoj." #: tips.cpp:32 msgid "" "Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session." msgstr "Premu Ktrl+Esk por montri la aplikaĵojn rulantaj en via nuna seanco." #: tips.cpp:35 msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into." msgstr "Alt+F2 montras malgrandan fenestron, en kiu vi povas entajpi komandon." #: tips.cpp:38 msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops." msgstr "" "Ktrl+F1 ĝis Ktrl+F8 estas uzeblaj por ŝalti al la tabulo kun tiu numero." #: tips.cpp:41 msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button." msgstr "Vi povas movi butonojn sur la panelo per la meza musbutono." #: tips.cpp:44 msgid "Alt+F1 pops-up the system menu." msgstr "Alt+F1 aperigas la sistemmenuon." #: tips.cpp:47 msgid "" "Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding." msgstr "Ktrl+Alt+Esk uzu por mortigi aplikaĵon, kiu ne plu reagas." #: tips.cpp:50 msgid "" "If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted " "automatically when you log back in." msgstr "" "Se vi lasas malfermitaj TDE-aplikaĵojn ĉe adiaŭo, ili aŭtomate restariĝos ĉe la " "sekva saluto." #: tips.cpp:53 #, fuzzy msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client." msgstr "" "La TDE-dosieradministrilo estas samtempe ankaŭ TTT-legilo kaj FTP-programo." #: tips.cpp:56 msgid "" "Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the " "showMessage() and\n" "showTip() DCOP calls" msgstr "" "Programoj povas surekranigi mesaĝojn kaj konsilojn tra la vezikoj uzante la " "DCOP alvokojn showMessage() kaj showTip()" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: amor.cpp:325 msgid "Error reading theme: " msgstr "Eraro dum legado de etoso: " #: amor.cpp:339 amor.cpp:348 msgid "Error reading group: " msgstr "Eraro dum lego de grupo: " #: amor.cpp:613 msgid "&Configure..." msgstr "&Agordu..." #: amor.cpp:751 msgid "" "Amor Version %1\n" "\n" msgstr "" "Amuzo versio %1\n" "\n" #: amor.cpp:752 msgid "" "Amusing Misuse Of Resources\n" "\n" msgstr "" "Amuza MisUZO de rimedoj\n" "\n" #: amor.cpp:753 msgid "" "Copyright (c) 1999 Martin R. Jones \n" "\n" msgstr "" "Kopirajto (c) 1999 ĉe MArtin R. Jones \n" #: amor.cpp:754 msgid "" "Original Author: Martin R. Jones \n" msgstr "" "Originala aŭtoro (c) 1999 ĉe Martin R. Jones \n" #: amor.cpp:755 msgid "" "Current Maintainer: Gerardo Puga \n" msgstr "" "Nuna zorganto : Gerardo Puga \n" #: amor.cpp:757 msgid "About Amor" msgstr "Pri Amuzo" #: amordialog.cpp:57 msgid "Theme:" msgstr "Etoso:" #: amordialog.cpp:74 msgid "Offset:" msgstr "Pozicio:" #: amordialog.cpp:81 msgid "Always on top" msgstr "Ĉiam malfone" #: amordialog.cpp:85 msgid "Show random tips" msgstr "Montru hazardajn indikojn" #: amordialog.cpp:89 msgid "Use a random character" msgstr "Uzu hazardan rolulon" #: amordialog.cpp:93 msgid "Allow application tips" msgstr "Permesu aplikaĵajn helpindikojn" #: amortips.cpp:82 msgid "No tip" msgstr "Neniu konsileto" #: main.cpp:43 msgid "TDE creature for your desktop" msgstr "TDE-vivaĵo por via tabulo." #: main.cpp:47 msgid "amor" msgstr "Amuzo" #: main.cpp:51 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuna zorganto" #~ msgid "According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally worthless." #~ msgstr "Laŭ la lastaj oficialaj esploroj, 43% de ĉiuj statistikoj estas tute senvaloraj." #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "&Agordo..."