# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Thomas CORDONNIER , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kweather\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-21 19:35+0000\n" "Last-Translator: Thomas CORDONNIER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Axel Rousseau" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "axel@esperanto-jeunes.org" #: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189 msgid "The network is currently offline..." msgstr "La reto estas nekonektita..." #: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137 msgid "Temperature:" msgstr "Temperaturo:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140 msgid "Dew Point:" msgstr "Rosa Punkto:" #: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142 msgid "Air Pressure:" msgstr "Aerpremo:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Relativa Humideco:" #: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147 msgid "Wind Speed:" msgstr "Ventrapideco:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154 msgid "Heat Index:" msgstr "Indekso de Varmeco:" #: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157 msgid "Wind Chill:" msgstr "Venta malvarmigo:" #: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163 msgid "Sunrise:" msgstr "Suna leviĝo" #: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165 msgid "Sunset:" msgstr "Suna malleviĝo:" #: dockwidget.cpp:135 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stacio raportas ke ĝi estas flegiĝanta\n" "Bonvolu provi denove poste" #: dockwidget.cpp:141 msgid "Temperature: " msgstr "Temperaturo:" #: dockwidget.cpp:142 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vento:" #: dockwidget.cpp:143 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Aerpremo:" #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather Agorda Dialogujo" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Montru Protokolon" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "Ĝisdatigu Nun" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "Pri KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "Agordu KWeather-on..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Vetera apleto" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Multaj korektoj, plibonigoj kaj purigadoj." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Fiksita por BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian-fiksoj" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Korekto de la traduko kaj kontrolado de la alineo :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Bonegaj novaj veteraj piktogramoj" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Plibonigo kaj purigado de la kodfonto" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Pro ia kialo, la protokola dosiero ne povas esti skribita.\n" "Bonvolu kontroli ĉu la malmola disko ne estas plena kaj ke vi havas rajtojn " "por skribi kien vi provas skribi." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather Eraro" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Pro ia kialo, la protokola dosiero ne povas esti malfermita.\n" "Bonvolu kontroli ĉu la malmola disko ne estas plena kaj ke vi havas rajtojn " "por skribi kien vi provas skribi." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP Servo" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Programisto" #: metar_parser.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metro\n" "%n metroj" #: metar_parser.cpp:174 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 futo\n" "%n futoj" #: metar_parser.cpp:179 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Kelkaj nuboj en %1" #: metar_parser.cpp:184 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Disigitaj nuboj en %1" #: metar_parser.cpp:189 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Rompitaj nuboj en %1" #: metar_parser.cpp:194 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Kovrigitaj nuboj en %1" #: metar_parser.cpp:199 msgid "Clear skies" msgstr "Klara ĉielo" #: metar_parser.cpp:225 msgid "Heavy" msgstr "Forta" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Light" msgstr "Luma" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Shallow" msgstr "Maldika" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Partial" msgstr "Parta" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Patches" msgstr "Korekteroj" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Low Drifting" msgstr "Malforta Fordrivo" #: metar_parser.cpp:244 msgid "Blowing" msgstr "Blovado" #: metar_parser.cpp:247 msgid "Showers" msgstr "Pluvego" #: metar_parser.cpp:252 msgid "Thunder Storm" msgstr "Tondra Ŝtormo" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Freezing" msgstr "Frostiĝo" #: metar_parser.cpp:263 msgid "Drizzle" msgstr "Pluveto" #: metar_parser.cpp:268 msgid "Rain" msgstr "Pluvo" #: metar_parser.cpp:273 msgid "Snow" msgstr "Neĝo" #: metar_parser.cpp:278 msgid "Snow Grains" msgstr "Neĝeroj" #: metar_parser.cpp:283 msgid "Ice Crystals" msgstr "Glaciaj Kristaloj" #: metar_parser.cpp:288 msgid "Ice Pellets" msgstr "Glaciero" #: metar_parser.cpp:293 msgid "Hail" msgstr "Hajlo" #: metar_parser.cpp:298 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Malgrandaj Hajleroj" #: metar_parser.cpp:303 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Nekonata falado" #: metar_parser.cpp:308 msgid "Mist" msgstr "Nebuleto" #: metar_parser.cpp:317 msgid "Fog" msgstr "Nebulo" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Smoke" msgstr "Fumado" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkana Cindro" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Widespread Dust" msgstr "Ĝenerala Polvo" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Sand" msgstr "Sablo" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Haze" msgstr "Seka nebuleto" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Spray" msgstr "Asperga" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Sabla kaj Polva Ŝtormo" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Sudden Winds" msgstr "Sudaj Ventoj" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:345 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Funela Nubo" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Sand Storm" msgstr "Sabla Ŝtormo" #: metar_parser.cpp:350 msgid "Dust Storm" msgstr "Polva Ŝtormo" #: metar_parser.cpp:352 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%3 %2 %1" #: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:550 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:555 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:581 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:590 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:606 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:610 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:613 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:614 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:615 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:617 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:618 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:619 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:620 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:688 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:696 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Vento blovas ĝis 1 km/h\n" "Vento blovas ĝis %n km/h" #: metar_parser.cpp:701 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Vento blovas ĝis 1 M/h\n" "Vento blovas ĝis %n M/h" #: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337 msgid "Unknown Station" msgstr "Nekonata Stacio" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR loka kodo por la raporto" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Vetera Raporto" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Vetera Raporto por KWeatherService" #: reportview.cpp:97 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Vetera Raporto - %1" #: reportview.cpp:103 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stacio raportas ke ĝi bezonas flegadon" #: reportview.cpp:125 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Weather Report - %1 - %2" #: reportview.cpp:129 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Plej Lastaj datumoj el %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Vetera Raporto" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Ne eblas legi la provizoran dosieron %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather Eraro!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "La provizora dosiero %1 estas malplena" #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Ne eblas legi la provizoran dosieron %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "La petita stacio ne ekzistas" #: weatherlib.cpp:192 msgid "Please update later." msgstr "Bonvolu ĝisdatigi poste." #: weatherlib.cpp:240 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Elŝutante veterajn datumojn" #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Veterstaciaj opcioj" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Loko:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Panela ekrana opcioj" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Montru nur piktogramojn" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Musklaku tien por montru nur la veteraj piktogramoj." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Tiu ebleco permesas al KWeather uzi nur unu kicker-ingon. Normale tiu " "programo uzas du ingojn. La malgranda vido montras nur la veteran " "piktogramon kaj la normala vido montras kaj piktogramon kaj nunan veteran " "statistikon. Por malgranda vido, la vetera statistiko estos sur la " "krominformo de la butono." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Show &icon, temperature, venton kaj atmosferan premon" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Montru p&iktogramojn kaj temperaturon" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Teksto" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Koloro:" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Protokolaj opcioj" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Ebligi protokolon" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "Protokola dosiero:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Entajpu la protokoldosieran nomon." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Entajpu la tutan vojon kaj dosiernomon por ebligi protokoladon de KWeather" #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Al&donu" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Elektitaj Stacioj:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Disponeblaj Stacioj:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Elektita" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Ĉesu Veteran Servon" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Akt&ualigu ĉion" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Flankenbreto Vetera Raporto" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Stacia mastrumilo" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Al&donu"