# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-07 10:01+0100\n" "Last-Translator: Axel Rousseau \n" "Language-Team: esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Veterstaciaj opcioj" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Loko:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Panela ekrana opcioj" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Montru nur piktogramojn" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Musklaku tien por montru nur la veteraj piktogramoj." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Tiu ebleco permesas al KWeather uzi nur unu kicker-ingon. Normale tiu programo " "uzas du ingojn. La malgranda vido montras nur la veteran piktogramon kaj la " "normala vido montras kaj piktogramon kaj nunan veteran statistikon. Por " "malgranda vido, la vetera statistiko estos sur la krominformo de la butono." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Montru p&iktogramojn kaj temperaturon" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Show &icon, temperature, venton kaj atmosferan premon" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Protokolaj opcioj" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Ebligi protokolon" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Protokola dosiero:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Entajpu la protokoldosieran nomon." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Entajpu la tutan vojon kaj dosiernomon por ebligi protokoladon de KWeather" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Teksto" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Koloro:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Al&donu" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Elektitaj Stacioj:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Disponeblaj Stacioj:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Elektita" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Ĉesu Veteran Servon" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Akt&ualigu ĉion" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Stacia mastrumilo" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Vetera Raporto" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Axel Rousseau" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "axel@esperanto-jeunes.org" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "La reto estas nekonektita..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperaturo:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Rosa Punkto:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Aerpremo:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Relativa Humideco:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Ventrapideco:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Indekso de Varmeco:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Venta malvarmigo:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Suna leviĝo" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Suna malleviĝo:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stacio raportas ke ĝi estas flegiĝanta\n" "Bonvolu provi denove poste" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperaturo:" #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vento:" #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Aerpremo:" #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather Agorda Dialogujo" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "Montru Protokolon" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "Ĝisdatigu Nun" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "Pri KWeather" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "Agordu KWeather-on..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Vetera apleto" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Multaj korektoj, plibonigoj kaj purigadoj." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Fiksita por BSD" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian-fiksoj" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Korekto de la traduko kaj kontrolado de la alineo :P" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Bonegaj novaj veteraj piktogramoj" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Plibonigo kaj purigado de la kodfonto" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Pro ia kialo, la protokola dosiero ne povas esti skribita.\n" "Bonvolu kontroli ĉu la malmola disko ne estas plena kaj ke vi havas rajtojn por " "skribi kien vi provas skribi." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather Eraro" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Pro ia kialo, la protokola dosiero ne povas esti malfermita.\n" "Bonvolu kontroli ĉu la malmola disko ne estas plena kaj ke vi havas rajtojn por " "skribi kien vi provas skribi." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP Servo" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Programisto" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metro\n" "%n metroj" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 futo\n" "%n futoj" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Kelkaj nuboj en %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Disigitaj nuboj en %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Rompitaj nuboj en %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Kovrigitaj nuboj en %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "Klara ĉielo" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "Forta" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "Luma" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "Maldika" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "Parta" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "Korekteroj" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "Malforta Fordrivo" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "Blovado" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "Pluvego" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "Tondra Ŝtormo" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "Frostiĝo" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "Pluveto" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "Pluvo" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "Neĝo" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "Neĝeroj" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "Glaciaj Kristaloj" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "Glaciero" #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "Hajlo" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Malgrandaj Hajleroj" #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Nekonata falado" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "Nebuleto" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "Nebulo" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "Fumado" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkana Cindro" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "Ĝenerala Polvo" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "Sablo" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "Seka nebuleto" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "Asperga" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Sabla kaj Polva Ŝtormo" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "Sudaj Ventoj" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Funela Nubo" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "Sabla Ŝtormo" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr "Polva Ŝtormo" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%3 %2 %1" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "SSW" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "SW" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "WSW" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "W" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "WNW" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "NW" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "NNW" #: metar_parser.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Vento blovas ĝis 1 km/h\n" "Vento blovas ĝis %n km/h" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Vento blovas ĝis 1 M/h\n" "Vento blovas ĝis %n M/h" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Nekonata Stacio" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR loka kodo por la raporto" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Vetera Raporto por KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Vetera Raporto - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stacio raportas ke ĝi bezonas flegadon" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Weather Report - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Plej Lastaj datumoj el %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Flankenlistelo Vetera Raporto" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather Eraro!" #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "La provizora dosiero %1 estas malplena" #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Ne eblas legi la provizoran dosieron %1." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "La petita stacio ne ekzistas" #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "Bonvolu ĝisdatigi poste." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Elŝutante veterajn datumojn"