# translation of ark.po to esperanto # Steffen Pietsch , ?. # Wolfram Diestel , 1998. # Pierre-Marie Pédrot , 2007. # Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-05 19:03+0200\n" "Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Pierre-Marie Pédrot" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" ",," #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322 #: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228 #: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:162 rar.cpp:246 rar.cpp:303 rar.cpp:339 #: rar.cpp:367 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207 #: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:284 tar.cpp:575 tar.cpp:654 #: tar.cpp:698 tar.cpp:820 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280 #: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Ne eblis lanĉi subprocezon." #: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413 msgid "The password was incorrect. " msgstr "La pasvorto estis malkorekta." #: arch.cpp:114 #, fuzzy msgid "You must enter a password to open the file:" msgstr "Vi devas enmeti pasvorton por elpaki la dosieron :" #: arch.cpp:159 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Forigo fiaskis." #: arch.cpp:189 arch.cpp:414 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Vi devas enmeti pasvorton por elpaki la dosieron :" #: arch.cpp:207 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Elpako fiaskis." #: arch.cpp:245 msgid "The addition operation failed." msgstr "Aldono fiaskis." #: arch.cpp:400 msgid "Not implemented." msgstr "" #: arch.cpp:432 #, fuzzy msgid "The test operation failed." msgstr "Forigo fiaskis." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Elektu arĥivan formaton" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Tiu dosiero ŝajne estas tipa %1,\n" "kiu ne estas subtenata arĥiva formato.\n" "Por kontinui, bonvolu elekti la formaton de\n" "la dosiero." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Vi malfermontas dosieron kiu havas nenorman etendaĵon.\n" "Arĥivilo detektis la formaton : %1\n" "Se ne estas taŭge, bonvolu elekti la konvenan formaton." #: archiveformatinfo.cpp:75 msgid "Compressed File" msgstr "Kunpremita dosiero" #: archiveformatinfo.cpp:121 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "Ĉiuj taŭgaj arĥivoj\n" #: archiveformatinfo.cpp:122 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: arj.cpp:82 rar.cpp:192 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121 msgid "" "Warning!\n" "Using KGpg for encryption is more secure.\n" "Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:" msgstr "" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "arĥivilo" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Arĥivilo - Parto-komponanto" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2002, la diversaj ark-programistoj" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Aldonu &dosieron..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Aldonu &dosierujon..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&Elpaku..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&Forigu..." #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Montru" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "Malfermu &per..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "&Redaktu per..." #: ark_part.cpp:142 msgid "&Test integrity" msgstr "" #: ark_part.cpp:147 msgid "&Unselect All" msgstr "&Malelektu ĉion" #: ark_part.cpp:149 msgid "&Invert Selection" msgstr "In&versigu elekton" #: ark_part.cpp:155 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Agordu &arĥivilon..." #: ark_part.cpp:159 msgid "Show Search Bar" msgstr "Montru serĉlistelon" #: ark_part.cpp:160 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Kaŝu serĉlistelon" #: ark_part.cpp:302 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "La arĥivo « %1 » ŝanĝitis.\n" "Ĉu vi volas konservi ĝin ?" #: ark_part.cpp:304 msgid "Save Archive?" msgstr "Konservu arĥivon ?" #: ark_part.cpp:329 msgid "Downloading %1..." msgstr "Elŝutante %1..." #: ark_part.cpp:421 msgid "Total: 0 files" msgstr "Sume: 0 dosieroj" #: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839 msgid "0 files selected" msgstr "0 dosieroj elektitaj" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Malkonforma nombro da argumentoj specifita" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Vi bezonas specifi almenaŭ unu dosieron aldonendan al la arĥivo." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Pardonu, diskspaco elĉerpiĝis." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "La dosiero kiun vi provas vidi eble estas ruleblo. Rulo de malfidaj rulebloj " "eble endanĝerigas vian sistemon.\n" "Ĉu vi certe volas ruli tiun dosieron ?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Rulu malgraŭe" #: arkwidget.cpp:133 msgid "&Search:" msgstr "&Serĉu:" #: arkwidget.cpp:201 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n dosiero %1\n" "%n dosieroj %1" #: arkwidget.cpp:276 msgid "Save Archive As" msgstr "&Konservu arĥivon kiel" #: arkwidget.cpp:281 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Bonvolu konservi vian arĥivon per la sama formato kiel la originalon.\n" "Indiko: Uzu unu el la sugestaj etendaĵoj." #: arkwidget.cpp:299 msgid "Saving..." msgstr "Konservante..." #: arkwidget.cpp:434 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Ne eblas krei la dosierujon %1" #: arkwidget.cpp:470 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Problemo okazis dum malfermo de la arĥivo %1." #: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "La sekvaj dosieroj ne elpakitos\n" "ĉar ili jam ekzistas :" #: arkwidget.cpp:516 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Ne estas sufiĉe libera spaco por elpaki la arĥivon." #: arkwidget.cpp:532 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Problemo okazis dum elpako de la arĥivo." #: arkwidget.cpp:676 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Problemo okazis dum aldono de dosieroj al la arĥivo." #: arkwidget.cpp:715 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "La arĥivdo %1 ne ekzistas." #: arkwidget.cpp:721 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Vi ne havas permeson por aliri tiun arĥivon." #: arkwidget.cpp:805 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Arĥivo jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Arĥivo jam ekzistas" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigu" #: arkwidget.cpp:806 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ne anstataŭigu" #: arkwidget.cpp:826 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Vi ne havas permeson por skribi al la dosierujo %1" #: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989 msgid "Create New Archive" msgstr "Kreu novan arĥivon" #: arkwidget.cpp:986 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Vi momente laboras pri simpla kunpremita dosiero.\n" "Ĉu vi volas ŝanĝi ĝin en arĥivon por ke ĝi povu enhavi plurajn dosierojn?\n" "Se jes, vi devas elekti nomon por la nova arĥivo." #: arkwidget.cpp:986 msgid "Make Into Archive" msgstr "Estigu arĥiva" #: arkwidget.cpp:986 msgid "Do Not Make" msgstr "Ne estigu" #: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095 msgid "Creating archive..." msgstr "Kreante arĥivon..." #: arkwidget.cpp:1104 msgid "Select Files to Add" msgstr "Elektu dosierojn aldonendajn" #: arkwidget.cpp:1143 msgid "Adding files..." msgstr "Aldonante dosierojn..." #: arkwidget.cpp:1162 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Elektu dosierujon aldonendan" #: arkwidget.cpp:1167 msgid "Adding folder..." msgstr "Aldonante dosierujon..." #: arkwidget.cpp:1261 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la elektitajn erojn?" #: arkwidget.cpp:1282 msgid "Removing..." msgstr "Forigante..." #: arkwidget.cpp:1329 msgid "Open with:" msgstr "Malfermu per:" #: arkwidget.cpp:1444 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "La aldonenda arĥivo ne plu ekzistas." #: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Elpakante..." #: arkwidget.cpp:1615 msgid "Edit with:" msgstr "Redaktu per:" #: arkwidget.cpp:1626 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Problemoj ĉe redaktado de la dosiero..." #: arkwidget.cpp:1666 msgid "Readding edited file..." msgstr "Realdonante redaktitan dosieron..." #: arkwidget.cpp:1685 msgid "Extracting file to view" msgstr "Elpakante videndan dosieron" #: arkwidget.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Testing..." msgstr "Forigante..." #: arkwidget.cpp:1705 msgid "Test successful." msgstr "" #: arkwidget.cpp:1722 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "La ena vidilo ne eblas montri tiun dosieron. Ĉu vi volas vidi ĝin per ekstera " "programo ?" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "View Externally" msgstr "Vidu ekstere" #: arkwidget.cpp:1723 msgid "Do Not View" msgstr "Ne vidu" #: arkwidget.cpp:1843 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 dosieroj elektitaj %2" #: arkwidget.cpp:1849 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 dosiero elektita %2" #: arkwidget.cpp:1922 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Ĉu vi volas tiun aldoni al la aktuala arĥivo aŭ ĉu malfermi ĝin kiel nova " "arĥivo?" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Add" msgstr "&Aldonu" #: arkwidget.cpp:1924 msgid "&Open" msgstr "&Malfermu" #: arkwidget.cpp:1979 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Momente neniu arĥivo estas malfermita. Ĉu vi volas malfermi iun nun por tiuj " "dosieroj?" #: arkwidget.cpp:1980 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Momente neniu arĥivo estas malfermita. Ĉu vi nun volas malfermi iun por tiu " "dosiero?" #: arkwidget.cpp:1981 msgid "Create Archive" msgstr "Kreu arĥivon" #: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Ne kreu" #: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Nekonata arĥiv-formo aŭ difektita arĥivo" #: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Pardonu, la utilaĵo %1 ne estas trovebla per via variablo PATH.\n" "Bonvolu instali ĝin aŭ kontakti vian sistemestron." #: arkwidget.cpp:2133 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Problemo okazis dum kreo de la arĥivo." #: arkwidget.cpp:2197 msgid "Opening the archive..." msgstr "Malfermante la arĥivon..." #: arkwidget.cpp:2222 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Tiu arĥivo estas nurlega. Se vi volas sekurigi ĝin sub nova nomo, iru al la " "menuo 'Dosiero' kaj elektu 'Konservu kiel'." #: arkwidget.cpp:2240 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Problemo okazis dum malfermo de la arĥivo %1" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2275 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: arkwidget.cpp:2275 msgid "General Settings" msgstr "Ĝenerala agordo" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "Addition" msgstr "Aldonado" #: arkwidget.cpp:2276 msgid "File Addition Settings" msgstr "Agordo pri aldonado" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction" msgstr "Elpakado" #: arkwidget.cpp:2277 msgid "Extraction Settings" msgstr "Agordo pri elpakado" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Dosieronomo " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Permesoj " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Posedanto/Grupo " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Grandeco " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Tempomarko " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Ligo " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Grandeco nun " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Kunpremiteco " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Metodo " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Versio " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Posedanto " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Grupo " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "lanĉdosierujo" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "malferma dosierujo" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "elpaka dosierujo" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "aldona dosierujo" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Agordo" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Aldonado" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Elpakado" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Dosierujoj" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Agordo pri aldonado" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Agordo pri elpakado" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Anstataŭigu &malnovajn dosierojn nur per pli novaj dosieroj" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "&Tenu la erojn ĝenerale (Lha)" #. i18n: file addition.ui line 41 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Faru dosiernomojn laŭ &DOS-normo (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Traduku LF al DOS &CRLF (Zip)" #. i18n: file addition.ui line 65 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&Rekurse aldonu subdosierujojn (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 57 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Konservu &simbolajn ligojn kiel ligojn (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "&Anstataŭigu dosierojn (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "Konservu &permesojn (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Ignoru dosierujonomojn (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "&Minuskligu dosiernomojn (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "&Majuskligu dosiernomojn (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Vi kreos simplan kunpremitan arĥivon, kiu entenas nur unu dosieron.\n" "Se elpakota, la dosiernomo estos bazita sur la nomo de la arĥivo.\n" "Se vi aldonas pliajn dosierojn vi estas demandita ŝanĝi la arĥivon al reala " "arĥivo." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Simpla kunpremita arĥivo" #: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Problemo ĉe skribado al la arĥivo..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Elpaku" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Elpaku dosierojn el %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Elpaku:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Nur elektitaj dosieroj" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Elpaku ĉiujn dosierojn" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Alira dosierujo :" #. i18n: file ark.kcfg line 87 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Malfermu aliran dosierujon post elpako" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Kreu dosierujon %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Mankanta dosierujo!" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Kreu dosierujon" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Dosierujo ne kreebla. Bonvolu ŝanĝi la permesojn." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "" "Vi ne havas permeson por skribi al la dosierujo! Bonvolu elekti alian " "dosierujon." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "Tiu areo servas por informi pri la dosieroj enhavitaj en al arĥivo." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Malfermu elpakdialogon, finu post plenumo." #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Elpaku «arĥivon» al « dosierujo ». Finu post plenumo.\n" "« dosierujo » estos kreita, se ĝi ne ekzistas." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Demandu la nomon de la arĥivo al kiu dosieroj devas aldoniti. Finu post " "plenumo." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Aldonu « dosierojn » al « arĥivo ». Finu post plenumo.\n" "« arĥivo » estos kreita, se ĝi ne ekzistas." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Uzata kun « --extract-to ». Kiam specifita, « arĥivo »\n" "estos elpakita al subdosiero de « dosiero »\n" "kies nomo estos la nomo de « arĥivo » sen la dosiernoma etendaĵo." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Elpaka dosierujo" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Aldonendaj dosieroj" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Malfermu 'arĥivo'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Arĥivilo" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "TDE-Arĥivilo" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2002, la diversaj ark-programistoj" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Fleganto" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Antaŭa fleganto" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideoj, helpu pri la piktogramoj" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Nova &fenestro" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "&Relegu" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "La arĥivo %1 jam estas malfermita kaj levita.\n" "Atentu: se la dosiernomoj ne estas egalaj, unu el ili estas simbola ligo al la " "alia." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Malfermu &kiel:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Aŭtomate detektu (norme)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Elektu la arĥivon al kiu aldonitos dosieroj" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Kumpremante..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Bonvolu atendi" #. i18n: file ark_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Ago" #. i18n: file addition.ui line 25 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Ask for &password when create archive if possible" msgstr "" #. i18n: file addition.ui line 33 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Anstataŭigu &malnovajn dosierojn nur per pli novaj dosieroj" #. i18n: file addition.ui line 49 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Traduku LF al DOS &CRLF (Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "&Minuskligu dosiernomojn (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "&Majuskligu dosiernomojn (Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Uzu integratan vidilon" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Ebligu Konkerantan integrecon" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Konkeranta integreco uzeblas nur se vi instalas la " "Konkerantan integrecan kromaĵon de la tdeaddons pakaĵo." #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Lastuzitaj dosierujoj por elpako" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Anstataŭigu malnovajn dosierojn nur per pli novaj dosieroj" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Se tiu opcio estas aktiva, kaj vi aldonas dosiernomojn kiuj jam ekzistas en " "arĥivo, anstataŭigu la malnovajn dosierojn nur se la aldonitaj dosieroj estas " "pli novaj ol ili" #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Anstataŭigu dosierojn (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "Anstataŭigu ĉiun dosieron kiu havas la saman nomon ol tiu el la arĥivo" #. i18n: file ark.kcfg line 22 #: rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Ask for password when create archive if possible" msgstr "" #. i18n: file ark.kcfg line 29 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Konservu permesojn" #. i18n: file ark.kcfg line 30 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "Konservu la uzantan, grupan kaj rajtan agordojn en dosierojn. Uzu zorge, ĉar " "tio eble kaŭzus elpakitajn dosierojn, kiuj ne apartenus al iu taŭga uzanto de " "la komputilo" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Devigu DOS-normajn mallongajn dosiernomojn (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 37 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Devigu dosiernomojn de Zip arĥivoj al DOS 8.3 formato" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Traduku LF al DOS CRLF" #. i18n: file ark.kcfg line 45 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ignoru dosierujonomojn (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 46 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Elpaku ĉiujn dosierojn al la elpaka dosierujo, ignorante ĉian " "dosierujstrukturon en la arĥivo." #. i18n: file ark.kcfg line 52 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Konservu simbolajn ligojn kiel ligojn (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 56 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Aldonu rekurse subdosierujojn (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 60 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Minuskligu dosiernomojn (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 64 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Majuskligu dosiernomojn" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Montru serĉlistelon" #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Ebligu Konkerantan integrecon" #. i18n: file ark.kcfg line 75 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons " "package installed." msgstr "" "Ebligas integrecon kun la kuntekstaj menuoj de Konkeranto, tdeio permesas al vi " "facile arĥivi aŭ malarĥivi dosierojn. Tiu opcio funkcios nur se la tdeaddons " "pakaĵo estas instalata." #. i18n: file ark.kcfg line 79 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Uzu integratan vidilon" #. i18n: file ark.kcfg line 83 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar komando" #. i18n: file ark.kcfg line 91 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Ebligu eksperimentan subtenon por ŝargi ACE dosierojn" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Restarigu serĉon" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Restarigu serĉon\n" "Restarigas la serĉlistelon por montri denove ĉiujn arĥiverojn." #: tar.cpp:420 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Ne eblas branĉiĝi je malkunpremilo" #: tar.cpp:447 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Problemo dum skribado al la provizora dosiero..."