# translation of kedit.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "kedit" # Copyright (C) 1998,2002 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2002 # Thomas CORDONNIER , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-21 19:35+0000\n" "Last-Translator: Thomas CORDONNIER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "," #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "Enmetu d&osieron..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "Enmetu &daton" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Forigu troajn spacsignojn" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "ANST" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Lin.:000000 Kol.: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Lin.: 1 Kol.: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "ENM" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Literumilo: Lanĉita." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Literumilo" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Literumilo: %1% kontrolita" #: kedit.cpp:431 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Literumilo: Ĉesigita" #: kedit.cpp:435 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Literumilo: Preta" #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Ne eblis lanĉi ISpell.\n" "Bonvolu certigi, ke vi ĝuste agordis ĝin kaj ke ĝitroveblas per la " "mediovariablo PATH" #: kedit.cpp:468 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Literumilo: Mortis" #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Ŝajne ISpell mortis." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Malfermu dosieron" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Farite" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Enmetu dosieron" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Tiu ĉi dokumento estas ŝanĝita.\n" "Ĉu vi volas sekurigi ĝin?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Ne eblis sekurigi la dosieron.\n" "Ĉu tamen fini?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Skribis: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Sekuriu dosieron kiel" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" #: kedit.cpp:734 #, fuzzy msgid "Overwrite File?" msgstr "Enmetu dosieron" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Superskribu" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Konservita kiel: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Nova dokumento]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Lin.: %1 Kol.: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Skribis: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Dokumento: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Presu %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Preseraro" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Preso finita" #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 #, fuzzy msgid "You have specified a folder" msgstr "Vi indikis dosierujon" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "La indikita dosiero ne ekzistas" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "vi ne havas legopermeson por tiu dosiero" #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Ne eblas krei sekurkopion de la origina dosiero." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "N eblas skribi la dosieron." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Ne eblis sekurigi la dosieron." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misformita URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 #, fuzzy msgid "Cannot download file." msgstr "Ne eblas deŝuti dosieron!" #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Nova Fenestro" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Kreis novan fenestron" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Legkomando plenumita" #: kedit.cpp:1251 #, fuzzy msgid "TDE text editor" msgstr "TDE-Tekstredaktilo" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Signokodo por la sekvontaj dokumentoj" #: kedit.cpp:1256 #, fuzzy msgid "File or URL to open" msgstr "Malfermenda dosiero aŭ URLo" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "Redaktilo" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Redaktotiparo" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Koloro" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Tekstkoloro en redaktofenestro" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Literumilo" #: kedit.cpp:1335 #, fuzzy msgid "Spelling Checker" msgstr "Literumilo" #: ktextfiledlg.cpp:64 #, fuzzy msgid "Select Encoding..." msgstr "Elektu kodon..." #: ktextfiledlg.cpp:92 #, fuzzy msgid "Select Encoding" msgstr "Elektu kodon" #: ktextfiledlg.cpp:99 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Elektu kodon por tekstdosiero: " #: ktextfiledlg.cpp:103 #, fuzzy msgid "Default Encoding" msgstr "Apriora kodo" #: ktextfiledlg.cpp:106 msgid "Default encoding" msgstr "Apriora kodo" #: color.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Uzu proprajn kolorojn" #: color.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Tekstkoloro:" #: color.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Fonkoloro:" #: kedit.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Uzu proprajn kolorojn" #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "" #: kedit.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Fonkoloro:" #: kedit.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Ŝaltu linirompon" #: kedit.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Rompu ĉe kolumno:" #: kedit.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Faru sekurkopion antaŭ skribado de dosiero" #: misc.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "Liniorompo:" #: misc.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Faru sekurkopion antaŭ skribado de dosiero" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Malŝaltu linirompon" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Ŝaltu linirompon" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Ĉe la indikita kolumno" #: misc.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Rompu ĉe kolumno:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "Misformita URL\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Malfermu dosieron" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Sekuriu dosieron kiel" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Redaktilo" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Presante" #~ msgid "Stop printing" #~ msgstr "Finu preson" #~ msgid "Printing page %1..." #~ msgstr "Presante paĝon: %1" #~ msgid "KEdit editor font" #~ msgstr "Eĥoŝanĝo ĉiuĵaŭde" #~ msgid "Various Properties" #~ msgstr "Diversaj ecoj" #~ msgid "" #~ "Could not pipe the contents of this document into:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Ne povis dukti la enhavon de tiu ĉi dokumento al:\n" #~ " %1" #~ msgid "Mail Document" #~ msgstr "Sendu dokumenton" #~ msgid "&Mail" #~ msgstr "&Sendu repoŝte" #~ msgid "Mail document to:" #~ msgstr "Sendu la dokumenton al:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Temo:" #~ msgid "You must specify a recipient" #~ msgstr "Vi devas indiki ricevonton" #~ msgid "Mail command:" #~ msgstr "Retpoŝt-komando:" #~ msgid "Let Editor Width Decide" #~ msgstr "Ĉe la rando de la redaktofenestro" #~ msgid "Spell checker behavior" #~ msgstr "Konduto de la literumilo"