# translation of kedit.po to Esperanto # Esperantaj mesaĝoj por "kedit" # Copyright (C) 1998,2002 Free Software Foundation, Inc. # Wolfram Diestel , 1998. # Heiko Evermann , 2002 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-16 22:13GMT\n" "Last-Translator: Steffen Pietsch \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Uzu proprajn kolorojn" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Tekstkoloro:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Fonkoloro:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "Liniorompo:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Faru sekurkopion antaŭ skribado de dosiero" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Malŝaltu linirompon" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Ŝaltu linirompon" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Ĉe la indikita kolumno" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Rompu ĉe kolumno:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Uzu proprajn kolorojn" #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Fonkoloro:" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Ŝaltu linirompon" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Rompu ĉe kolumno:" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Faru sekurkopion antaŭ skribado de dosiero" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "," #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "Enmetu d&osieron..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "Enmetu &daton" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Forigu troajn spacsignojn" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "ANST" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Lin.:000000 Kol.: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Lin.: 1 Kol.: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "ENM" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Literumilo: Lanĉita." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Literumilo" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Literumilo: %1% kontrolita" #: kedit.cpp:433 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Literumilo: Ĉesigita" #: kedit.cpp:437 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Literumilo: Preta" #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Ne eblis lanĉi ISpell.\n" "Bonvolu certigi, ke vi ĝuste agordis ĝin kaj ke ĝitroveblas per la " "mediovariablo PATH" #: kedit.cpp:470 #, fuzzy msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Literumilo: Mortis" #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Ŝajne ISpell mortis." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Malfermu dosieron" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Farite" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Enmetu dosieron" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Tiu ĉi dokumento estas ŝanĝita.\n" "Ĉu vi volas sekurigi ĝin?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Ne eblis sekurigi la dosieron.\n" "Ĉu tamen fini?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Skribis: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Sekuriu dosieron kiel" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" #: kedit.cpp:736 #, fuzzy msgid "Overwrite File?" msgstr "Enmetu dosieron" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Konservita kiel: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Nova dokumento]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Lin.: %1 Kol.: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Skribis: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Dokumento: %1" #: kedit.cpp:911 #, fuzzy, c-format msgid "Print %1" msgstr "Presante" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Preseraro" #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Preso finita" #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 #, fuzzy msgid "You have specified a folder" msgstr "Vi indikis dosierujon" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "La indikita dosiero ne ekzistas" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "vi ne havas legopermeson por tiu dosiero" #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Ne eblas krei sekurkopion de la origina dosiero." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "N eblas skribi la dosieron." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Ne eblis sekurigi la dosieron." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misformita URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Cannot download file." msgstr "Ne eblas deŝuti dosieron!" #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Nova Fenestro" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Kreis novan fenestron" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Legkomando plenumita" #: kedit.cpp:1253 #, fuzzy msgid "TDE text editor" msgstr "TDE-Tekstredaktilo" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Signokodo por la sekvontaj dokumentoj" #: kedit.cpp:1258 #, fuzzy msgid "File or URL to open" msgstr "Malfermenda dosiero aŭ URLo" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "Redaktilo" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Redaktotiparo" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Koloro" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Tekstkoloro en redaktofenestro" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Literumilo" #: kedit.cpp:1337 #, fuzzy msgid "Spelling Checker" msgstr "Literumilo" #: ktextfiledlg.cpp:65 #, fuzzy msgid "Select Encoding..." msgstr "Elektu kodon..." #: ktextfiledlg.cpp:93 #, fuzzy msgid "Select Encoding" msgstr "Elektu kodon" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Elektu kodon por tekstdosiero: " #: ktextfiledlg.cpp:104 #, fuzzy msgid "Default Encoding" msgstr "Apriora kodo" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Apriora kodo" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Presante" #~ msgid "Stop printing" #~ msgstr "Finu preson" #~ msgid "Printing page %1..." #~ msgstr "Presante paĝon: %1" #~ msgid "KEdit editor font" #~ msgstr "Eĥoŝanĝo ĉiuĵaŭde" #~ msgid "Various Properties" #~ msgstr "Diversaj ecoj" #~ msgid "" #~ "Could not pipe the contents of this document into:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Ne povis dukti la enhavon de tiu ĉi dokumento al:\n" #~ " %1" #~ msgid "Mail Document" #~ msgstr "Sendu dokumenton" #~ msgid "&Mail" #~ msgstr "&Sendu repoŝte" #~ msgid "Mail document to:" #~ msgstr "Sendu la dokumenton al:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Temo:" #~ msgid "You must specify a recipient" #~ msgstr "Vi devas indiki ricevonton" #~ msgid "Mail command:" #~ msgstr "Retpoŝt-komando:" #~ msgid "Let Editor Width Decide" #~ msgstr "Ĉe la rando de la redaktofenestro" #~ msgid "Spell checker behavior" #~ msgstr "Konduto de la literumilo"