# translation of kaccess.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2001-2002. # # Pablo de Vicente , 2001-2002. # Jaime Robles , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. # Eloy Cuadra , 2005. # Pablo de Vicente , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-24 08:22+0100\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: kaccess.cpp:44 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla «Mayúsculas» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las " "siguientes pulsaciones." #: kaccess.cpp:45 msgid "The Shift key is now active." msgstr "La tecla «Mayúsculas» está ahora activa." #: kaccess.cpp:46 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "La tecla «Mayúsculas» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla «Control» ha sido bloqueada y ahora está activa para las siguientes " "pulsaciones." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Ctrl key is now active." msgstr "La tecla «Control» está ahora activa." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Ctrl key is now inactive." msgstr "La tecla «Control» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla «Alt» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las siguientes " "pulsaciones." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Alt key is now active." msgstr "La tecla «Alt» está ahora activa." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "La tecla «Alt» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla «Win» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las siguientes " "pulsaciones." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Win key is now active." msgstr "La tecla «Win» está ahora activa." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "La tecla «Win» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla «Meta» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las siguientes " "pulsaciones." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Meta key is now active." msgstr "La tecla «Meta» está ahora activa." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "La tecla «Meta» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla «Super» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las " "siguientes pulsaciones." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Super key is now active." msgstr "La tecla «Super» está ahora activa." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "La tecla «Super» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla «Hiper» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las " "siguientes pulsaciones." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "La tecla «Hiper» está ahora activa." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "La tecla «Hiper» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "La tecla «Alt Gr» ha sido bloqueada y ahora está activa para todas las " "pulsaciones siguientes." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Alt Gr key is now active." msgstr "La tecla «Alt Gr» está ahora activa." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Alt Gr key is now inactive." msgstr "La tecla «Alt Gr» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:76 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "La tecla «Bloq Num» ha sido activada." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "La tecla «Bloq Num» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "La tecla «Bloq Mayús» ha sido activada." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "La tecla «Bloq Mayús» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "La tecla «Bloq Despl» ha sido activada." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "La tecla «Bloq Despl» está ahora inactiva." #: kaccess.cpp:540 msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kaccess.cpp:542 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: kaccess.cpp:544 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:546 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:594 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Cuando se usó un gesto:" #: kaccess.cpp:600 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Cambiar las opciones sin preguntar" #: kaccess.cpp:601 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Mostrar este diálogo de confirmación" #: kaccess.cpp:602 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Desactivar todas las propiedades AccessX y los gestos" #: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 msgid "Sticky keys" msgstr "Teclas pegajosas" #: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 msgid "Slow keys" msgstr "Teclas lentas" #: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 msgid "Bounce keys" msgstr "Teclas rebotantes" #: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 msgid "Mouse keys" msgstr "Teclas de cursor" #: kaccess.cpp:663 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "¿Realmente desea desactivar «%1»?" #: kaccess.cpp:666 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "¿Realmente desea desactivar «%1» y «%2»?" #: kaccess.cpp:669 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "¿Realmente desea desactivar «%1», «%2» y «%3»?" #: kaccess.cpp:673 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "¿Realmente desea desactivar «%1», «%2», «%3» y «%4»?" #: kaccess.cpp:680 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "¿Realmente desea activar «%1»?" #: kaccess.cpp:683 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "¿Realmente desea activar «%1» y desactivar «%2»?" #: kaccess.cpp:686 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "¿Realmente desea activar «%1» y desactivar «%2» y «%3»?" #: kaccess.cpp:690 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "¿Realmente desea activar «%1» y desactivar «%2», «%3» y «%4»?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "¿Realmente desea activar «%1» y «%2»?" #: kaccess.cpp:700 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "¿Realmente desea activar «%1» y «%2» y desactivar «%3»?" #: kaccess.cpp:704 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "¿Realmente desea activar «%1», y «%2» y desactivar «%3» y «%4»?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "¿Realmene desea activar «%1», «%2» y «%3»?" #: kaccess.cpp:715 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "¿Realmente desea activar «%1», «%2» y «%3» y desactivar «%4»?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "¿Realmente desea activar «%1», «%2», «%3» y «%4»?" #: kaccess.cpp:728 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Una aplicación ha solicitado cambiar esta opción." #: kaccess.cpp:732 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Ha mantenido pulsada la tecla «Mayúsculas» durante 8 segundos o una aplicación " "ha solicitado cambiar esta opción." #: kaccess.cpp:734 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested " "to change this setting." msgstr "" "Ha pulsado la tecla «Mayúsculas» 5 veces consecutivas o una aplicación ha " "solicitado modificar esta opción." #: kaccess.cpp:738 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Ha pulsado «%1» o una aplicación ha solicitado cambiar esta opción." #: kaccess.cpp:744 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Una aplicación ha solicitado cambiar estas opciones, o usted ha usado una " "combinación de varios gestos del teclado." #: kaccess.cpp:746 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Una aplicación ha solicitado cambiar estas opciones." #: kaccess.cpp:751 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off " "with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and " "gestures\"." msgstr "" "Estas opciones AccessX son necesarias para algunos usuarios con minusvalías " "motrices y pueden ser configuradas en el Centro de Control de KDE. Puede " "activarlas o desactivarlas con los gestos de teclado estándar.\n" "\n" "Si no las necesita, puede seleccionar \"Desactivar todas las propiedades y " "gestos AccessX\"." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it is accepted." msgstr "" "Se han activado las «teclas lentas». A partir de ahora necesitará pulsar cada " "tecla durante un tiempo antes de que sea aceptada." #: kaccess.cpp:770 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Las «teclas lentas» han sido desactivadas." #: kaccess.cpp:773 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it is used." msgstr "" "Se han activado las «teclas rebotantes». A partir de ahora cada tecla será " "bloqueada durante un tiempo tras ser pulsada." #: kaccess.cpp:775 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Las «teclas rebotantes» han sido desactivadas." #: kaccess.cpp:778 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Se han activado las «teclas pegajosas». A partir de ahora las teclas " "modificadoras permanecerán pulsadas tras haber sido liberadas." #: kaccess.cpp:780 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Las «teclas pegajosas» han sido desactivadas." #: kaccess.cpp:783 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Se han activado las teclas del ratón. A partir de ahora puede utilizar las " "teclas numéricas de su teclado para controlar el ratón." #: kaccess.cpp:785 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Las teclas del ratón han sido desactivadas." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Herramienta de accesibilidad de KDE" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Autor" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo de Vicente,Jaime Robles,José María Pongilioni" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "p.devicente@wanadoo.es,jaime@kde.org,ponghy@ono.com"