# translation of kcmcrypto.po to Spanish # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2005. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Eloy Cuadra , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 11:13+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Valux (José Luis Sánchez) \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 de %3 bits)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Cripto

Este módulo le permite configurar SSL para que sea usado con " "muchas de las aplicaciones de KDE, así como también para gestionar sus " "certificados personales y las autoridades de certificación." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Módulo de control criptográfico de KDE" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Activar soporte &TLS si está soportado por el servidor." #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS es la revisión más moderna del protocolo SSL. Se integra mejor con otros " "protocolos y ha reemplazado SSL en protocolos como POP3 y SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Activar SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 es la segunda versión del protocolo SSL. Lo más común es activar las " "versiones v2 y v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Activar SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 es la tercera revisión del protocolo SSL. Lo más común es activar las " "versiones v2 y v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Cifras SSLv2 a utilizar:" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Seleccione el cifrado que desea activar cuando se use el protocolo SSLv2. El " "protocolo utilizado será negociado con el servidor en el momento de la " "conexión." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Las cifras SSL no pueden ser configuradas porque el módulo no fué enlazado con " "OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Cifras SSLv3 a utilizar:" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Seleccione la cifra que desea activar cuando se use el protocolo SSLv3. El " "protocolo utilizado será negociado con el servidor en el momento de la " "conexión." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Asistente de cifrado" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Use estas preconfiguraciones para configurar más fácilmente el cifrado SSL. " "Puede elegir entre los siguientes modos: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Mayormente compatible" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Mayormente compatible: Seleccionar la configuración para ser más " "compatible.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Sólo cifrado de EEUU" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Sólo cifrado de EEUU: Selecciones sólo el cifrado fuerte de EEUU " "(>= 128 bit).
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Sólo cifrados exportables" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Sólo cifrados exportables: Seleciona sólo los cifrados débiles " "(<= 56 bit).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Activar todos" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Activar todos: Selecciona todos los métos de cifrado SSL.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Advertir cuando se &entre en modo SSL" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Si se selecciona, será advertido cuando se entre en un servidor que soporte SSL" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Advertir al &salir del modo SSL" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Si se selecciona, será advertido cuando salga de un servidor que use SSL." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Advertir al enviar datos si&n cifrar" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Si se selecciona, será advertido antes de enviar datos sin cifrar a través del " "navegador web." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Advertir en páginas &mezcladas SSL/no-SSL" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Si se selecciona, será advertido cuando visualice una página que tiene partes " "cifradas y sin cifrar." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Ruta a las bibliotecas compartidas OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Prueba" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Utilizar EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Usar archivo de entropía" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Ruta a EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Si se selecciona, se le pedirá a OpenSSL que utilice el demonio de recogida de " "entropía (EGD) para inicializar el generador pseudo-aleatorio de números." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Si se selecciona, se le pedirá a OpenSSL que utilice el archivo en cuestión " "como entropía para inicializar el generador pseudo-aleatorio de números." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Introduzca aquí la ruta al socket creado por el demonio recogedor de entropía " "(o el archivo de entropía)." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Pulse aquí para buscar el archivo de socket EGD" #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Esta lista muestra sus certificados reconocidos por KDE. Puede gestionarlos " "facilmente desde aquí." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Nombre común:" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "I&mportar..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "E&xportar..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Eliminar" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "Ve&rificar" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Cam&biar contraseña..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "" "Esta es la información conocida acerca del propietario del certificado." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Esta es la información conocida acerca del expendedor del certificado." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Válido desde:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Válido hasta:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "El certificado es válido a partir de esta fecha." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "El certificado es válido hasta esta fecha." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "Cómputo MD5:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Una suma de comprobación para identificar rápidamente el certificado." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "En conexión SSL..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Usar certificado predeterminado" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Listar al conectar" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&No usar certificados" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Los certificados SSL no pueden ser gestionados porque el módulo correspondiente " "no fué enlazado con OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Certificado de autenticación predeterminado" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Acción predeterminada" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "En&viar" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Preguntar" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "No e&nviar" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificado predeterminado:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Autenticación de la máquina:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Política" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Certificado:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Acción" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Preguntar" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "No enviar" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "N&uevo" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Esta lista muestra los certificados de nodos y personas reconocidos por KDE. " "Puede gestionarlos facilmente desde aquí." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Este botón permite exportar el certificado seleccionado con diversos formatos a " "un archivo." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Este botón elimina el certificado seleccionado del caché del certificado." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Este botón comprueba la validez del certificado seleccionado." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Caché" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Permanentem&ente" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Hasta" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Seleccione aquí para hacer permanente la entrada en caché." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Seleccione aquí para hacer temporal la entrada en caché." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "La fecha y hora a partir de la cual el caché del certificado expirará." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "A&ceptar" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "&Rechazar" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Seleccione esta opción para aceptar siempre el certificado." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Seleccione esta opción para rechazar siempre el certificado." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Seleccione esta opción para que se le pregunte que hacer al recibir el " "certificado." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Esta lista muestra las autoridades de certificados reconocidas por KDE. Puede " "gestionarlos facilmente desde aquí." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidad organizacional" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "Res&taurar" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Aceptar para certificar sitio" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Aceptar para certificar correo electrónico" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Aceptar para certificar código" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Avisar con certificados auto&firmados o CAs desconocidos" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Avisar con certificados &caducados" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Avisar con certificados re&vocados" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Esta lista muestra de qué sitios ha decidido aceptar certificados incluso " "aunque el certificado pueda no cumplir con el procedimiento de validación." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Estas opciones no son configurables porque el módulo no fué enlazado con " "OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Sus certificados" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL directamente adquiridos" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "Certificadores SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Opciones de validación" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Si no escoge al menos un algoritmo SSL, éste no funcionará o la aplicación será " "forzada a escoger una opción predeterminada que sea fiable." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Si no escoge al menos un cifrado, SSLv2 no funcionará." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "Cifras SSLv2" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Si no escoge al menos un cifrado, SSLv3 no funcionará." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "Cifras SSLv3" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Imposible abrir certificado." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Error obteniendo certificado" #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Este certificado pasó las pruebas de verificación con éxito." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "El certificado ha fallado las pruebas y debería considerarse inválido." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Certificar contraseñas" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "El archivo de certificado no se pudo cargar. ¿Intentar una contraseña " "diferente?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Intentar" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "No intentar" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Un certificado con este nombre ya existe. ¿Está seguro de que desea " "reemplazarlo?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Introduzca la contraseña del certificado:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Falló la decodificación. Intentelo de nuevo:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Fallo de exportación." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Introduzca la ANTIGUA contraseña para el certificado:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Introduzca la contraseña del nuevo certificado" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Este no es un certificado certificador." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Ya tiene este certificado certificador instalado." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "El archivo de certificado no se pudo cargar." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "¿Desea que este certificado también esté disponible en KMail?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Permitir disponibilidad" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "No permitir disponibilidad" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "No se puede ejecutar Kleopatra. Debe instalar o actualizar el paquete kdepim." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Esto revertirá su base de datos de certificadores de certificados al valor " "predifinido de KDE.\n" "Esta operación no es reversible.\n" "¿Desea continuar?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Fallo al cargar OpenSSL." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl no encontrada o no se cargó correctamente." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto no encontrada o no se cargó correctamente." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL se cargó con éxito." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Ruta al archivo de entropía:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL personal" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Servidor SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Solicitud personal SSL" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "Solicitud de servidor SSL" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL Netscape" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Servidor de certificado de autoridad" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Certficado de autoridad personal" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "Certificado de autoridad S/MIME" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Exportación de certificado X509" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Formato" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exportar..." #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Error interno. Por favor informe en kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Error convirtiendo el certificado en el formato requerido." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Error abriendo archivo para salida." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Selector de fecha y hora" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Hora:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minuto:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Segundo:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "No enviar" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es"