# translation of kdeprintfax.po to Spanish # Translation to spanish. # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente , 2000-2002. # Jaime Robles , 2003. # Miguel Revilla Rodríguez , 2004. # Pablo de Vicente , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprintfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 15:20+0200\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Pablo de Vicente \n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: confsystem.cpp:50 msgid "F&ax system:" msgstr "Sistema de F&ax:" #: confsystem.cpp:51 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #: confsystem.cpp:61 msgid "Fax &server (if any):" msgstr "&Servidor de fax (si alguno):" #: confsystem.cpp:62 msgid "&Fax/Modem device:" msgstr "Dispositivo &fax/modem:" #: confsystem.cpp:65 msgid "Standard Modem Port" msgstr "Puerto de modem estándar" #: confsystem.cpp:67 #, c-format msgid "Serial Port #%1" msgstr "Puerto serie #%1" #: confsystem.cpp:68 msgid "Other" msgstr "Otro" #: faxctrl.cpp:387 msgid "Converting input files to PostScript" msgstr "Convirtiendo los archivos de entrada a Postcript" #: faxctrl.cpp:462 msgid "Sending fax to %1 (%2)" msgstr "Enviando fax a %1 (%2)" #: faxctrl.cpp:467 #, c-format msgid "Sending to fax using: %1" msgstr "Enviando fax usando: %1" #: faxctrl.cpp:471 msgid "Sending fax to %1..." msgstr "Enviando fax a %1..." #: faxctrl.cpp:482 msgid "Skipping %1..." msgstr "Saltando %1..." #: faxctrl.cpp:500 msgid "Filtering %1..." msgstr "Filtrando %1..." #: faxctrl.cpp:618 msgid "Fax log" msgstr "Registro del fax" #: faxctrl.cpp:620 msgid "Fax Log" msgstr "Registro del fax" #: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659 msgid "KDEPrint Fax Tool Log" msgstr "Registro de la herramienta de fax KDEPrint" #: faxctrl.cpp:664 msgid "Cannot open file for writing." msgstr "No puedo abrir para escritura." #: conffax.cpp:43 msgid "High (204x196 dpi)" msgstr "Alta (204x196 ppp)" #: conffax.cpp:44 msgid "Low (204x98 dpi)" msgstr "Baja (204x98 ppp)" #: conffax.cpp:45 msgid "A4" msgstr "A4" #: conffax.cpp:46 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: conffax.cpp:47 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: conffax.cpp:48 msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolución:" #: conffax.cpp:50 msgid "&Paper size:" msgstr "Tamaño de &papel:" #: confgeneral.cpp:41 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: confgeneral.cpp:43 msgid "&Company:" msgstr "&Empresa:" #: confgeneral.cpp:45 msgid "N&umber:" msgstr "Nú&mero:" #: confgeneral.cpp:48 msgid "Replace international prefix '+' with:" msgstr "Sustituir prefijo internacional '+' por:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo de Vicente" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pvicentea@wanadoo.es" #: main.cpp:33 msgid "A small fax utility to be used with kdeprint." msgstr "Una pequeña utilidad de fax para ser usada con kdeprint." #: main.cpp:39 msgid "Phone number to fax to" msgstr "Número de teléfono donde enviar el fax" #: main.cpp:40 msgid "Send fax immediately" msgstr "Enviar fax inmediatamente" #: main.cpp:41 msgid "Exit after sending" msgstr "Salir tras el envío" #: main.cpp:42 msgid "File to fax (added to the file list)" msgstr "Archivo a enviar por fax (añadido a la lista de archivos)" #: main.cpp:50 msgid "KdeprintFax" msgstr "KdeprintFax" #: filterdlg.cpp:31 msgid "Filter Parameters" msgstr "Parámetros de filtrado" #: filterdlg.cpp:37 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: filterdlg.cpp:38 msgid "Command:" msgstr "Orden:" #. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Fa&x" msgstr "Fa&x" #: conffilters.cpp:42 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: conffilters.cpp:43 msgid "Command" msgstr "Orden" #: conffilters.cpp:65 msgid "Add filter" msgstr "Añadir filtro" #: conffilters.cpp:66 msgid "Modify filter" msgstr "Modificar filtro" #: conffilters.cpp:67 msgid "Remove filter" msgstr "Eliminar filtro" #: conffilters.cpp:68 msgid "Move filter up" msgstr "Mover filtro hacia arriba" #: conffilters.cpp:69 msgid "Move filter down" msgstr "Mover filtro hacia abajo" #: conffilters.cpp:133 msgid "Empty parameters." msgstr "Parámetros vacíos." #: configdlg.cpp:34 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: configdlg.cpp:34 msgid "Personal Settings" msgstr "Preferencias personales" #: configdlg.cpp:37 msgid "Page setup" msgstr "Configuración de página" #: configdlg.cpp:37 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de página" #: configdlg.cpp:40 msgid "System" msgstr "Sistema" #: configdlg.cpp:40 msgid "Fax System Selection" msgstr "Selección del sistema de fax" #: configdlg.cpp:43 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: configdlg.cpp:43 msgid "Filters Configuration" msgstr "Configuración de filtros" #: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562 msgid "Fax Number" msgstr "Número de fax" #: faxab.cpp:44 msgid "Entries:" msgstr "Entradas:" #: faxab.cpp:47 msgid "&Edit Addressbook" msgstr "&Editar libreta de direcciones" #: faxab.cpp:150 msgid "No fax number found in your address book." msgstr "No se encontró número de fax en su libreta de direcciones." #: kdeprintfax.cpp:74 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: kdeprintfax.cpp:79 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: kdeprintfax.cpp:82 msgid "F&iles:" msgstr "Arch&ivos:" #: kdeprintfax.cpp:89 msgid "Enterprise" msgstr "Empresa" #: kdeprintfax.cpp:96 msgid "Add fax number" msgstr "Añadir número de fax" #: kdeprintfax.cpp:100 msgid "Add fax number from addressbook" msgstr "Añadir número de fax de la libreta de direcciones" #: kdeprintfax.cpp:104 msgid "Remove fax number" msgstr "Eliminar número de fax" #: kdeprintfax.cpp:107 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #: kdeprintfax.cpp:118 msgid "Sched&ule:" msgstr "Pla&n:" #: kdeprintfax.cpp:120 msgid "Now" msgstr "Ahora" #: kdeprintfax.cpp:121 msgid "At Specified Time" msgstr "En el tiempo especificado" #: kdeprintfax.cpp:128 msgid "Send Co&ver Sheet" msgstr "En&viar portada" #: kdeprintfax.cpp:131 msgid "Su&bject:" msgstr "As&unto:" #: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252 msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: kdeprintfax.cpp:177 msgid "Send to Fax" msgstr "Enviar al fax" #: kdeprintfax.cpp:191 msgid "&Add File..." msgstr "&Añadir archivo..." #: kdeprintfax.cpp:192 msgid "&Remove File" msgstr "E&liminar archivo" #: kdeprintfax.cpp:193 msgid "&Send Fax" msgstr "En&viar fax" #: kdeprintfax.cpp:194 msgid "A&bort" msgstr "A&bortar" #: kdeprintfax.cpp:195 msgid "A&ddress Book" msgstr "Li&breta de direcciones" #: kdeprintfax.cpp:196 msgid "V&iew Log" msgstr "Ver ®istro" #: kdeprintfax.cpp:197 msgid "Vi&ew File" msgstr "Ver arc&hivo" #: kdeprintfax.cpp:198 msgid "&New Fax Recipient..." msgstr "&Nuevo destinatario de fax..." #: kdeprintfax.cpp:245 msgid "No file to fax." msgstr "Ningún archivo para enviar por fax." #: kdeprintfax.cpp:247 msgid "No fax number specified." msgstr "Ningún número de fax especificado." #: kdeprintfax.cpp:255 msgid "Unable to start Fax process." msgstr "Imposible iniciar proceso de fax." #: kdeprintfax.cpp:261 msgid "Unable to stop Fax process." msgstr "Imposible detener proceso de fax." #: kdeprintfax.cpp:284 #, c-format msgid "Unable to retrieve %1." msgstr "Imposible recuperar %1." #: kdeprintfax.cpp:409 msgid "Fax error: see log message for more information." msgstr "Error de fax: ver mensaje de registro para más información." #: kdeprintfax.cpp:564 msgid "Enter recipient fax properties." msgstr "Introducir propiedades del destinatario." #: kdeprintfax.cpp:565 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: kdeprintfax.cpp:566 msgid "N&ame:" msgstr "N&ombre:" #: kdeprintfax.cpp:567 msgid "&Enterprise:" msgstr "&Empresa:" #: kdeprintfax.cpp:593 msgid "Invalid fax number." msgstr "Número de fax no válido."