# translation of kmahjongg.po to Español # Miguel Revilla Rodríguez , 2002,2003. # Lucas Garcia , 2003. # Rafael Osuna , 2003, 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2004, 2005. # Jaime Robles , 2005. # santi , 2005. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-18 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-05 16:34+0200\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Carlos García Argos \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "Editar diseño de tablero" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "Nuevo tablero" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "Abrir tablero" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "Guardar tablero" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "Mover fichas" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "Añadir fichas" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "Quitar fichas" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "Desplazar a la izquierda" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "Desplazar hacia arriba" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "Desplazar hacia abajo" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "Desplazar a la derecha" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Fichas: %1 Posición: %2,%3,%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|Diseño de tablero (*.layout)\n" "*|Todos los archivos" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "Abrir diseño de tablero" #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "Guardar diseño de tablero" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "Sólo se puede guardar en archivos locales." #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre, ¿desea sobrescribirlo?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "El tablero ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "Fallo al guardar. Cancelando la operación." #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "Posición" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "Tablero" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "Puntuaciones" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and " "on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Reiniciar las mejores puntuaciones eliminará todas las entradas tanto en " "memoria como en disco. ¿Quiere proceder?" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "Reiniciar las mejores puntuaciones" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "Cargando..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "Cambiar imagen de fondo" #: Preview.cpp:88 msgid "" "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "" "*.bgnd|Imagen de fondo (*.bgnd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "Cambiar juego de fichas" #: Preview.cpp:95 msgid "" "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "" "*.tileset|Archivo de juego de fichas (*.tileset)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "" "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "" "*.layout|Archivo de diseño de tablero (*.layout)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "Cambiar diseño de tablero" #: Preview.cpp:108 msgid "" "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "" "*.theme|Archivo de tema de KMahjongg (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "Elija un tema" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos los archivos" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "No es un archivo de temas válido." #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "Guardar tema" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "No se pudo escribir en el archivo. Cancelando." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rafael Osuna,Miguel Revilla Rodríguez,Lucas García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rafa@ecotelco.com,yo@miguelrevilla.com,tanke@escomposlinux.org" #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Se produjo un error al cargar el archivo del juego de fichas %1\n" "KMahjongg se cerrará." #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" "Ocurrió un error cargando la imagen de fondo\n" "%1" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "KMahjongg se cerrará ahora." #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Ocurrió un error cargando el diseño del tablero %1\n" "KMahjongg se cerrará ahora." #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "KMahjongg no puede localizar el archivo: %1\n" "o el archivo predeterminado de tipo: %2\n" "KMahjongg se cerrará" #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "Operación de deshacer concluida satisfactoriamente." #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "¿Qué quiere deshacer? ¡No ha hecho nada!" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "Lo siento, ha perdido la partida." #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Modo demostración. Pulse un botón del ratón para detener." #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "Ahora es suyo de nuevo." #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "Su máquina ha perdido la partida." #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "¡Felicidades. Ha ganado!" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "Calculando nueva partida..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "¡Error convirtiendo información del tablero!" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Listo. Ahora es su turno." #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "¡Error generando nueva partida!" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "Fin de la partida: no le quedan más movimientos posibles." #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "Fallo al cargar imagen:\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "Nueva partida numerada..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "Abrir t&ema..." #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "Cargar &Juego de fichas..." #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "&Cargar imagen de fondo..." #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "Abrir &diseño..." #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "G&uardar tema..." #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "Bara&jar" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "&Mostrar fichas emparejadas" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "&Ocultar fichas emparejadas" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "Editor de ta&blero" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "Introduzca el número de la partida:" #. i18n: file settings.ui line 47 #: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "¡Ha ganado!" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "Número de partida: %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Eliminado: %1/%2 Restantes combinaciones: %3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "No se pudo leer el archivo. Cancelando." #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "Formato de archivo no reconocido." #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "Guardar partida" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for KDE" msgstr "Mahjongg para KDE" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "Responsable actual" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "Reescrito y ampliado" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Generación de partidas con solución\n" "basada en un algoritmo de Michael Meeks en GNOME mahjongg" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "Colaborador en los juegos de fichas y responsable de la página web" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "Limpieza del código" #. i18n: file kmahjonggui.rc line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: file settings.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Mostrar fichas eliminadas" #. i18n: file settings.ui line 66 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Generar partidas con solución" #. i18n: file settings.ui line 77 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "Animación de partida ganada" #. i18n: file settings.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: file settings.ui line 118 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. i18n: file settings.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Ficha" #. i18n: file settings.ui line 139 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "Fichas" #. i18n: file settings.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "Dibujar sombras" #. i18n: file settings.ui line 161 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "Usar mini-fichas" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "Juego de fichas a usar." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "Fondo a usar." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "Diseño de las fichas." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "Mostrar fichas eliminadas." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "Usar miniaturas de las fichas." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "Fichas con sombra." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Todas las partidas deben tener solución." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "El fondo debe ser mosaico en vez de escalado." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "En cada victoria debe reproducirse una animación." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Indica si se muestra el emparejamiento de las fichas."