# translation of kolf.po to Español # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2002, 2003. # Lucas Garcia , 2003. # Rafael Osuna , 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2004, 2005. # Santiago Fernández Sancho , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:49+0100\n" "Last-Translator: Santiago Fernández Sancho \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rafael Osuna,Miguel Revilla Rodríguez,Lucas García,Santiago Fernández" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rafa@ecotelco.com,yo@miguelrevilla.com,tanke@escomposlinux.org,santi@kde-es.org" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "Sin opciones de configuración" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "Añadir objeto:" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "Velocidad de movimiento" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "Muros en:" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "&Arriba" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "&Derecha" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "Molino de viento abajo" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "Nuevo texto" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "Firmar HTML:" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "Activar mostrar/ocultar" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Ángulo de la bola saliente:" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "grados" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Velocidad mínima de salida:" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "Nombre del campo: " #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "Autor del campo: " #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "Par:" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Número máximo de golpes que se pueden dar en este hoyo." #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Número máximo de golpes" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "Sin límite" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "Mostrar borde de los muros" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "Autor del campo" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "Nombre del campo" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Sacar fuera de peligro" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Volver a golpear desde la última ubicación" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "¿Qué desea hacer en su siguiente golpe?" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 está en peligro" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "%1 comenzará." #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "Nuevo hoyo" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "Hoyo %1: par %2, máximo %3 golpes" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "Nombre del campo: %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "Creado por %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 hoyos" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "Información del campo" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "" "Este hoyo utiliza los siguientes complementos, que no están instaladas:" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "Hay cambios sin guardar en el hoyo actual. ¿Desea guardarlos?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios no guardados" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "Guardar &después" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Elija campo de Kolf a guardar" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - Hoyo %2; por %3" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "&No volver a preguntar" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "Guardar &campo" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "Guardar &campo como..." #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "&Guardar partida" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "&Guardar partida como..." #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "Cargar partida guardada..." #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "&Deshacer tiro" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "Cambiar al hoyo" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "Hoyo &siguiente" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "Hoyo &anterior" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "&Primer hoyo" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "Ú<imo hoyo" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "Hoyo aleato&rio" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Activar &ratón para mover el palo" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Desactivar &ratón para mover el palo" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Activar golpes &avanzados" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "Desactivar golpes &avanzados" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &información" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "Ocultar &información" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Mostrar &guía del palo" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "Ocultar &guía del palo" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Activar todos los cuadros de diálogo" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "Desactivar todos los cuadros de diálogo" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "Reproducir &sonidos" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "Volve&r a cargar extensiones" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "Mostrar &extensiones" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "&Acerca del campo" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "&Tutorial" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "Par" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " y " #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 ligado" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "¡%1 ganado!" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Máximas puntuaciones de %1" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Elegir partida guardada para guardar" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Elegir partida guardada de Kolf" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "Turno de %1" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "La puntuación de %1 ha llegado al máximo para este hoyo." #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "Imprimir %1 - Hoyo %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "Extensiones cargadas" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "por %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "Extensiones" #: main.cpp:18 msgid "KDE Minigolf Game" msgstr "Juego de minigolf para KDE" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "Imprimir información del campo y salir" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "Autor principal" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "Modo de golpes avanzado" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "Borde alrededor del campo" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "Clase de vector" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "Algoritmo funcional de rebote en los muros" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "Algunos buenos efectos de sonido" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Ayuda en el rebote de los muros" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Sugerencias, informes de fallos" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Por %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "par %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "El campo %1 no existe." #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "Jugadores" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "&Nuevo jugador" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "Campo" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "Elegir campo para jugar" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "Crear nuevo" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "Usted" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "Puntuaciones máximas" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "Opciones de la partida" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "Modo e&stricto" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "En el modo estricto no se permite deshacer, editar y cambiar hoyos. Este modo " "es generalmente para competición. Las puntuaciones máximas únicamente se " "guardan si se juega en el modo estricto." #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "Par %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 Hoyos" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Elegir campo de Kolf" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "El campo elegido ya está en la lista." #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Jugador %1" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Opciones de Kolf" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "Dibujar texto del título" #. i18n: file kolfui.rc line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "Ho&yo" #. i18n: file kolfui.rc line 26 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "Total" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Diagonal opuesta" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "Circular" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "Dirección inversa" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "Grado:" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "Inmóvil" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "Si este desnivel puede o no ser movido por otros objetos, como flotadores." #: game.h:231 msgid "Puddle" msgstr "Charco" #: game.h:244 msgid "Sand" msgstr "Arena" #: game.h:281 msgid "Bumper" msgstr "Parachoques" #: game.h:312 msgid "Cup" msgstr "Agujero" #: game.h:421 msgid "Black Hole" msgstr "Agujero negro" #: game.h:500 msgid "Wall" msgstr "Muro" #: game.h:608 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: game.h:645 msgid "Sign" msgstr "Señal" #: game.h:703 msgid "Windmill" msgstr "Molino de viento"